#WEUNITUS

Percorso Formativo

INSEGNAMENTO SEMESTRE CFU SSD LINGUA
PRIMA LETTERATURA STRANIERA I -1-2 ANNO - - - -
LETTERATURA SPAGNOLA Primo Semestre 8 L-LIN/05 ita

Obiettivi formativi

1. Conoscenza della letteratura critica relativa ai testi presenti in programma, secondo i principali contributi critici.
2. Capacità di lettura, commento e interpretazione di autori e testi inseriti nel programma.
Conocimiento de la literatura critica que se refiere a los textos y a los autores seleccionados.
Capacidad de lectura, comentario, interpretacion de textos y autores.

LETTERATURA TEDESCA Primo Semestre 8 L-LIN/13 ita

Obiettivi formativi

Der Gesellschaftsroman als Roman par excellence.

Competenze di analisi del romanzo.
Competenze di storia dell'ermeneutica letteraria.
Conoscenza della storia del romanzo tra Ottocento e Novecento.
Conoscenza di teoria dei generi.
Conoscenza di figure chiave della letteratura dell'Ottocento e del Novecento.
Competenze di scrittura saggistico letteraria: il commento.

LETTERATURE E CULTURE DEI PAESI DI LINGUA PORTOGHESE Primo Semestre 8 L-LIN/08 ita

Obiettivi formativi

L’insegnamento si prefigge di far conoscere i diversi aspetti della storia culturale e letteraria dei paesi di lingua portoghese, mettendo in evidenza gli aspetti di uniformità e differenziazione nell'area lusofona. La storia letteraria dei paesi di lingua portoghese viene messa in stretta connessione con le dinamiche storico-politiche. Risulta dunque fondamentale il dialogo interdisciplinare.
Gli studenti che hanno frequentato questo corso e studiato i materiali proposti conoscono le forme letterarie e le figure più importanti della letteratura di espressione portoghese; conoscono numerosi aspetti e problematiche di queste letterature nella loro relazione con la Storia; sono in grado di analizzare testi riferendoli al contesto storico e a quello socioculturale.

LETTERATURE ISPANO-AMERICANE Primo Semestre 8 L-LIN/06 ita

Obiettivi formativi

Obiettivo del corso è far acquisire agli studenti una buona conoscenza della storia letteraria dei paesi dell’America meridionale e centrale di lingua spagnola. Particolare attenzione sarà data alla letteratura paraguayana.
Al termine del corso, gli studenti dovranno essere in grado di: descrivere e contestualizzare le problematiche storico-letterarie ispanoamericane; avere una chiara conoscenza della narrativa paraguayana.

LETTERATURA FRANCESE Primo Semestre 8 L-LIN/03 ita

Obiettivi formativi

Il corso di Letteratura francese destinato agli studenti della laurea magistrale si propone di approfondire le conoscenze e di perfezionare gli strumenti di analisi (stilistici, filologici, retorici ed ermeneutici) acquisiti durante il triennio. DI natura monografica, il corso è incentrato sulla lettura e lo studio approfonditi di un autore o di un testo particolare. Esso mira a approfondire le conoscenze teoriche e le nozioni di storia letteraria precedentemente assimilate, con l’obiettivo di utilizzarle in maniera attiva. Grazie a un approccio strettamente legato al testo, gli studenti saranno così condotti a rendere sempre più efficaci le loro capacità di lavoro indipendente e di formazione di un giudizio critico sui testi dei secoli XVII e XVIII, imparando contemporaneamente a padroneggiare gli strumenti dello studio letterario e a utilizzare in maniera dialettica la bibliografia secondaria. Il corso destinato alla laurea magistrale si propone altresì di iniziare gli studenti alla metodologia della ricerca e alla preparazione di un progetto di ricerca.
Il corso fornirà dunque agli studenti:
1. delle solide conoscenze teoriche (1: conoscenza e comprensione);
2. gli strumenti ermeneutici per comprendere i testi affrontati (2: capacità di applicare conoscenza e comprensione);
3. gli strumenti espressivi per formare, nutrire, sfumare e discutere il loro giudizio su questioni di storia letteraria attraverso una lettura minuziosa dei testi (3: analisi critica e autonomia di giudizio);
4. gli strumenti per comunicare in modo chiaro ed efficace su questi temi davanti a un pubblico eterogeneo (4: comunicazione);
5. le conoscenze e gli strumenti per estendere la riflessione in modo autonomo tramite l’acquisizione delle capacità che permetteranno loro di affrontare il successivo percorso di studi (5: capacità di apprendimento).

LETTERATURA INGLESE I Primo Semestre 8 L-LIN/10 ita

Obiettivi formativi

L'insegnamento di Letteratura inglese (prima annualità magistrale) rientra nell'ambito della formazione letteraria magistrale.

Le finalità formative alle quali l'insegnamento Letteratura Inglese I anno magistrale si prefigge di concorrere sono:

1) Acquisire una conoscenza specialistica delle tradizioni culturali e letterarie della Gran Bretagna.

2) Migliorare le competenze linguistiche in inglese degli studenti.

3) Approfondire le conoscenze necessarie della storia della Gran Bretagna tra Ottocento e Novecento.

4) Imparare a trasmettere le nozioni apprese.

5) Sviluppare capacità di "problem solving" e riflessione autonoma

LETT E CIV - 2 ESAME OPZIONALE - 1 ANNO - - - -
LETTERATURA ITALIANA Primo Semestre 8 L-FIL-LET/10 ita

Obiettivi formativi

Storicizzazione di una tradizione e di una pratica di lettura critica; problematizzazione della lettura critica del testo letterario.
1) Miglioramento di conoscenza e capacità di comprensione della scrittura critica (con riferimento alla critica militante e alla critica accademica)
2) Miglioramento di conoscenza e capacità di comprensione applicate all’apprendimento da parte dello studente di una buona consapevolezza della scrittura critica (anche in vista della stesura della tesi) a partire da grandi modelli della tradizione italiana
3) Aumento dell’autonomia di giudizio tramite un orientamento all'impiego dei principali strumenti della ricerca critico-letteraria su supporto cartaceo e digitale
4) Potenziamento delle competenze comunicative attraverso l'apertura di una discussione durante le lezioni su temi critici affrontati con l'insegnante.

STORIA DELL'ITALIANO LETTERARIO Primo Semestre 8 L-FIL-LET/12 ita

Obiettivi formativi

Conoscenza e capacità di comprensione:
aver imparato i momenti fondamentali della storia dell’italiano letterario e i fenomeni linguistici più rilevanti per genere letterario ed epoca.
Conoscenza e capacità di comprensione applicate:
saper applicare le nozioni storico-linguistiche e i fenomeni linguistici appresi all’analisi dei testi letterari di differente età e genere.
Autonomia di giudizio:
saper individuare con spirito critico gli aspetti e i fenomeni linguisticamente più rilevanti di un testo, di una tipologia di testi, letterari e di un’epoca.
Abilità comunicative:
saper illustrare con proprietà di linguaggio orale e scritta, sotto il profilo argomentativo e terminologico, i temi fondamentali della storia dell’italiano letterario.
Capacità di apprendere:
saper analizzare un testo o un fenomeno letterario in relazione alla terminologia e alle nozioni di base


PRIMA LINGUA E TRADUZIONE STRANIERA I - 1 ANNO - - - -
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE I Primo Semestre 8 L-LIN/04 ita

Obiettivi formativi

Conoscenza e capacità di comprensione: Saper riconoscere le caratteristiche di una lingua di specialità; conoscere la linguistica dei corpora e i suoi ambiti di utilizzo (didattica delle lingue [Data-driven learning], traduttologia e traduzione); Conoscere i più moderni strumenti per la traduzione assistita da pc (CAT tools).
Conoscenza e capacità di comprensione applicate: saper analizzare la lingua di specialità anche attraverso l’uso dei corpora linguistici; collezionare un corpus linguistico ad hoc per utilizzarlo a fini traduttivi; saper utilizzare programmi di concordanze e memorie di traduzione.
Autonomia di giudizio: saper riflettere sull’uso linguistico in modo autonomo così pure sul proprio processo di apprendimento; saper riconoscere le differenze fra francese e italiano nelle varie lingue di specialità.
Abilità comunicative: Saper realizzare un progetto di traduzione da e verso il francese.
Capacità di apprendere: Saper usare i corpora testuali per la traduzione; Conoscere i più moderni strumenti per la traduzione assistita da pc (CAT tools).

LINGUA E TRADUZIONE INGLESE I Primo Semestre 8 L-LIN/12 ita

Obiettivi formativi

Il corso si pone l'obiettivo di acquisire competenze a livello magistrale nell’ambito del linguaggio e del discorso degli adattamenti audiovisivi contemporanei. In particolare, si esamineranno: a) evoluzione del linguaggio cinematografico e della serialità televisiva (comparazione delle modalità di erogazione e ricezione all’interno del modello comunicativo della fiction televisiva e del cinema, caratteristiche delle forme contemporanee, peculiarità evolutive); b) l’adattamento come traduzione intersemiotica e come modalità espressiva privilegiata della narrazione televisiva e cinematografica contemporanea.
Inoltre, con riferimento ai descrittori di Dublino ci si pone l'obiettivo di sviluppare:

1) Conoscenza e capacità di comprensione (Knowledge and Understanding) in un ambito di studi universitario di secondo livello che includa anche strumenti analitici e metodologici della ricerca. In particolare sarà sviluppata la capacità di analisi linguistica e discorsiva con approccio multisciplinare, con particolare riferimento alle aree: a) dell’evoluzione del modello linguistico-testuale della fiction televisiva e del cinema; b) dell’adattamento del testo letterario nelle sue trasposizioni televisive e cinematografiche e all’analisi dei processi e dei fenomeni traduttivi ad essa connessi.

2) Conoscenza e capacità di comprensione applicata (Applying Knowledge and Understanding) al campo di studio dell’analisi linguistico – discorsiva e della traduttologia, in particolare della traduzione intersemiotica e alla progettazione di ricerche individuali e/o di gruppo nel menzionato ambito analitico.


3) Autonomia di giudizio (Making Judgements): capacità di analisi e selezione di testi e processi significativi nel campo dell’analisi linguistico – discorsiva e dell’adattamento traduttivo: in particolare della trasposizione di opere letterarie nell’ambito della serialità televisiva e cinematografica, dei relativi canali di fruizione, nonché della valutazione delle risposte di ricezione; capacità critica sulla letteratura in merito, capacità critica sulle proprie analisi e ricerche.

4) Abilità comunicative (Communication Skills): dirette alla comprensione dei testi analizzati e per quelli indicati in bibliografia, alle nozioni e alle metodologie presentate e necessarie all'interazione comunicativa nella presentazione di propri interventi sui temi inerenti al corso.

5) Capacità di apprendere (Learning Skills): Raggiungimento di una competenza specifica: a) nel campo dell’analisi linguistico – discorsiva riferita all’ambito della serialità televisiva e del cinema; b) degli adattamenti televisivi e cinematografici come pratica di traduzione intersemiotica. Capacità di imparare tecniche di presentazione in pubblico di studi di caso attraverso lavori di gruppo o individuali.


LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA I Primo Semestre 8 L-LIN/07 ita

Obiettivi formativi

Il corso si propone di migliorare la conoscenza della lingua spagnola acquisita dagli studenti durante il corso Triennale e di far mettere in pratica le varie teorie della traduzione, applicate alla dimensione transculturale dei paesi di lingua spagnola. Attraverso l’attività di traduzione guidata di testi letterari e saggistici differenziati tipologicamente e diacronicamente, il corso mira ad affinare la loro capacità di analizzare e interpretare i testi con le loro implicazioni linguistiche e culturali.
Al termine del corso, gli studenti dovranno:
- raggiungere il livello di competenza linguistica previsto (livello C1)
- dimostrare una buona conoscenza delle varianti dello spagnolo d’America (anche relative a usi, costumi e codici sociali)
- aver sviluppato una buona capacità traduttiva.

LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA I Primo Semestre 8 L-LIN/09 ita

Obiettivi formativi

La disciplina ha come scopo quello di fornire agli studenti le conoscenze, tecniche e pratiche, dei principi fondamentali della traduzione. Inoltre essa prevede il supporto di corsi tenuti da collaboratori linguistici di madre lingua portoghese articolati su più livelli, finalizzati all’apprendimento pratico della lingua.
Lo studio della storia linguistica del Portogallo sarà affiancato da esercizi di traduzione di testi storici, teorici e letterari mirati a ampliare il lessico di base, confrontarsi con problemi di comprensione e resa del testo e mettere in pratica le conoscenze teoriche acquisite.

SECONDA LINGUA E TRADUZIONE STRANIERA/SECONDA LINGUA E LETTERATURA STRANIERA - - - -
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE Primo Semestre 8 L-LIN/04 ita

Obiettivi formativi

Saper riconoscere le caratteristiche di una lingua di specialità (le domaine du bio);
Saper usare i corpora testuali per la traduzione;
Conoscere i più moderni strumenti per la traduzione assistita da pc (CAT tools)
Saper tradurre testi web di presentazione di aziende che si occupano del biologico da e verso il francese
Realizzare un glossario terminologico del biologico.

Savoir reconnaître les caractéristiques d'une langue de spécialité (le domaine du bio) ;
Savoir utiliser des corpus de textes pour la traduction ;
Connaître les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) les plus modernes
Savoir traduire de et vers le français des textes web présentant des entreprises bio
Produire un glossaire de la terminologie bio.

LINGUA E TRADUZIONE INGLESE Primo Semestre 8 L-LIN/12 ita

Obiettivi formativi

Adaptation and transcodification in present fiction
Il corso si pone l'obiettivo di acquisire competenze a livello magistrale nell’ambito del linguaggio e del discorso degli adattamenti audiovisivi contemporanei. In particolare si esamineranno: a) evoluzione del linguaggio cinematografico e della serialità televisiva (comparazione delle modalità di erogazione e ricezione all’interno del modello comunicativo della fiction televisiva e del cinema, caratteristiche delle forme contemporanee, peculiarità evolutive); b) l’adattamento come traduzione intersemiotica e come modalità espressiva privilegiata della narrazione televisiva e cinematografica contemporanea.
Inoltre, con riferimento ai descrittori di Dublino ci si pone l'obiettivo di sviluppare:

1) Conoscenza e capacità di comprensione (Knowledge and Understanding) in un ambito di studi universitario di secondo livello che includa anche strumenti analitici e metodologici della ricerca. In particolare sarà sviluppata la capacità di analisi linguistica e discorsiva con approccio multisciplinare, con particolare riferimento alle aree: a) dell’evoluzione del modello linguistico-testuale della fiction televisiva e del cinema; b) dell’adattamento del testo letterario nelle sue trasposizioni televisive e cinematografiche e all’analisi dei processi e dei fenomeni traduttivi ad essa connessi.

2) Conoscenza e capacità di comprensione applicata (Applying Knowledge and Understanding) al campo di studio dell’analisi linguistico – discorsiva e della traduttologia, in particolare della traduzione intersemiotica e alla progettazione di ricerche individuali e/o di gruppo nel menzionato ambito analitico.


3) Autonomia di giudizio (Making Judgements): capacità di analisi e selezione di testi e processi significativi nel campo dell’analisi linguistico – discorsiva e dell’adattamento traduttivo: in particolare della trasposizione di opere letterarie nell’ambito della serialità televisiva e cinematografica, delle relativi canali di fruizione, nonché della valutazione delle risposte di ricezione; capacità critica sulla letteratura in merito, capacità critica sulle proprie analisi e ricerche.

4) Abilità comunicative (Communication Skills): dirette alla comprensione dei testi analizzati e per quelli indicati in bibliografia, alle nozioni e alle metodologie presentate e necessarie all'interazione comunicativa nella presentazione di propri interventi sui temi inerenti al corso.

5) Capacità di apprendere (Learning Skills): Raggiungimento di una competenza specifica: a) nel campo dell’analisi linguistico – discorsiva riferita all’ambito della serialità televisiva e del cinema; b) degli adattamenti televisivi e cinematografici come pratica di traduzione intersemiotica. Capacità di imparare tecniche di presentazione in pubblico di studi di caso attraverso lavori di gruppo o individuali.

LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA Primo Semestre 8 L-LIN/07 ita

Obiettivi formativi

Il corso si propone di migliorare la conoscenza della lingua spagnola acquisita dagli studenti durante i corsi della Triennale e di far mettere in pratica le varie teorie della traduzione, applicate alla dimensione transculturale dei paesi di lingua spagnola. Attraverso l’attività di traduzione guidata di testi letterari e saggistici differenziati tipologicamente e diacronicamente, il corso mira ad affinare la loro capacità di analizzare e interpretare i testi con le loro implicazioni linguistiche e culturali.
Al termine del corso, gli studenti dovranno:
- raggiungere il livello di competenza linguistica C1;
- dimostrare una buona conoscenza delle varianti dello spagnolo d’America (anche relative a usi, costumi e codici sociali)
- aver sviluppato una buona capacità traduttiva

LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA Primo Semestre 8 L-LIN/09 ita

Obiettivi formativi

La disciplina ha come scopo quello di fornire agli studenti le conoscenze, tecniche e pratiche, dei principi fondamentali della traduzione. Inoltre essa prevede il supporto di corsi tenuti da collaboratori linguistici di madre lingua portoghese articolati su più livelli, finalizzati all’apprendimento pratico della lingua.
Lo studio della storia linguistica del Portogallo sarà affiancato da esercizi di traduzione di testi storici, teorici e letterari mirati a ampliare il lessico di base, confrontarsi con problemi di comprensione e resa del testo e mettere in pratica le conoscenze teoriche acquisite.

LINGUA E LETTERATURA RUSSA Primo Semestre 8 L-LIN/21 ita

Obiettivi formativi

Il corso è finalizzato a consolidare le conoscenze e competenze linguistiche precedentemente acquisite mediante l’approfondimento delle strutture morfosintattiche e dei registri linguistici, e l’ampliamento del lessico, funzionali alla comprensione e alla produzione orale e scritta di testi di medio/alta difficoltà, e ad arricchire le conoscenze culturali e di teoria della letteratura con particolare riferimento alla letteratura del 900. Gli obiettivi sono:
1) Miglioramento di conoscenza e capacità di comprensione di testo e contesto in una prospettiva microanalitica dei prodotti letterari
2) Miglioramento di conoscenza e capacità di comprensione applicate all'analisi testuale di alcuni brani di letteratura dell'800 e 900, in prospettiva filologica e storico-critica
3) Aumento dell’autonomia di giudizio a seguito di un'acquisita autonomia di indagine nel panorama degli strumenti bibliografici (cartacei e elettronici) connessi alla discipline storico letterarie
4) Potenziamento delle abilità comunicative scritte e orali
5) Sviluppo della capacità di apprendere tramite la considerazione dei testi in funzione della storia e dei procedimenti artistici della loro tradizione scritta.

LINGUA E LETTERATURA CINESE I Primo Semestre 8 L-OR/21 ita

Obiettivi formativi

1) Conoscenza e capacità di comprensione: consolidare le conoscenze e competenze linguistiche precedentemente acquisite mediante l’approfondimento delle strutture morfosintattiche e l’ampliamento del lessico, finalizzate alla comprensione e produzione orale e scritta di testi di medio/alta difficoltà.
2) Conoscenza e capacità di comprensione applicate: saper analizzare opere, testi e siti, in lingua originale, relativi alla lingua e alla cultura aziendali e turistiche cinesi, e ai principali autori, generi e correnti caratterizzanti la produzione letteraria cinese contemporanea.
3) Autonomia di giudizio: capacità di autovalutazione, di discussione critica degli argomenti del programma, e di analisi dei testi trattati a lezione.
4) Abilità comunicative: essere in grado di comunicare in cinese a livello avanzato in contesti economico-commerciali e turistici, di argomentare e discutere un dato argomento in modo chiaro e pertinente.
5) Capacità di apprendere: acquisire strategie e tecniche di apprendimento della lingua cinese nello specifico in relazione al cinese aziendale e turistico, utilizzando risorse e strumenti didattici sia tradizionali sia informatici e digitali utili ad approfondire lo studio della disciplina.
Le lezioni avranno come contenuto lo studio di testi di ambito economico-commerciale e turistico, quali lettere o e-mail commerciali, articoli di stampa, documenti ufficiali del governo cinese, testi promozionali, dei quali si affronterà la lettura, la traduzione, l'analisi, rivolgendo particolare attenzione alle caratteristiche stilistiche, grammaticali e lessicali, nonché agli aspetti interculturali da tenere in considerazione per un dialogo proficuo con la Cina.

LETT-E CIV - 1 ESAME OPZIONALE-1 ANNO - - - -
GLOTTOLOGIA Primo Semestre 8 L-LIN/01 ita

Obiettivi formativi

Conoscenza e capacità di comprensione:
aver imparato i concetti fondamentali della glottologia e saperne comprendere la natura; in particolare, conoscere e comprendere nozioni avanzate sulla comparazione e la ricostruzione linguistica indoeuropea, nonché nozioni sull’origine, la storia e la descrizione delle lingue europee antiche e medievali, sulla base della loro tradizione testuale.

Capacità di applicare conoscenza e comprensione:
saper applicare le nozioni apprese all'analisi tecnica e alla comprensione storica dei fenomeni linguistici, con particolare riferimento alla comparazione e la ricostruzione linguistica indoeuropea e all’origine, la storia e la descrizione delle lingue europee antiche e medievali, sulla base della loro tradizione testuale.

Autonomia di giudizio:
saper scegliere in maniera fondata tra le varie analisi possibili dei fenomeni di evoluzione linguistica presentati durante il corso.

Abilità comunicative:
saper presentare in maniera efficace e terminologicamente corretta argomenti relativi alla linguistica storica, con particolare riferimento alla glottologia indoeuropea e alla genealogia e storia delle lingue europee antiche e medievali.

LINGUISTICA DELLE SOCIETA' Primo Semestre 8 L-LIN/01 ita

Obiettivi formativi

OBIETTIVI FORMATIVI
Il corso affronta lo studio della diversità linguistica e la sua documentazione

RISULTATI DI APPRENDIMENTO ATTESI
Al termine del corso gli studenti saranno in grado di e avranno acquisito competenze sufficienti per:
1) Comprendere, discutere e apprezzare la diversità linguistica
2) Riconoscere, analizzare e commentare strutture linguistiche tipologiche diverse
3) Riflettere e commentare sulla correlazione tra lingua, cultura e società
4) Pianificare un progetto di ricerca di campo, elicitare dati linguistici, glossare un testo, analizzandolo linguisticamente usando i principali software di analisi linguistica quali Elan, FLEx. Transcriber.

PRIMA LINGUA E TRADUZIONE STRANIERA I - 1 ANNO - - - -
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE I Primo Semestre 8 L-LIN/04 ita

Obiettivi formativi

Conoscenza e capacità di comprensione: Saper riconoscere le caratteristiche di una lingua di specialità; conoscere la linguistica dei corpora e i suoi ambiti di utilizzo (didattica delle lingue [Data-driven learning], traduttologia e traduzione); Conoscere i più moderni strumenti per la traduzione assistita da pc (CAT tools).
Conoscenza e capacità di comprensione applicate: saper analizzare la lingua di specialità anche attraverso l’uso dei corpora linguistici; collezionare un corpus linguistico ad hoc per utilizzarlo a fini traduttivi; saper utilizzare programmi di concordanze e memorie di traduzione.
Autonomia di giudizio: saper riflettere sull’uso linguistico in modo autonomo così pure sul proprio processo di apprendimento; saper riconoscere le differenze fra francese e italiano nelle varie lingue di specialità.
Abilità comunicative: Saper realizzare un progetto di traduzione da e verso il francese.
Capacità di apprendere: Saper usare i corpora testuali per la traduzione; Conoscere i più moderni strumenti per la traduzione assistita da pc (CAT tools).

LINGUA E TRADUZIONE INGLESE I Primo Semestre 8 L-LIN/12 ita

Obiettivi formativi

Il corso si pone l'obiettivo di acquisire competenze a livello magistrale nell’ambito del linguaggio e del discorso degli adattamenti audiovisivi contemporanei. In particolare, si esamineranno: a) evoluzione del linguaggio cinematografico e della serialità televisiva (comparazione delle modalità di erogazione e ricezione all’interno del modello comunicativo della fiction televisiva e del cinema, caratteristiche delle forme contemporanee, peculiarità evolutive); b) l’adattamento come traduzione intersemiotica e come modalità espressiva privilegiata della narrazione televisiva e cinematografica contemporanea.
Inoltre, con riferimento ai descrittori di Dublino ci si pone l'obiettivo di sviluppare:

1) Conoscenza e capacità di comprensione (Knowledge and Understanding) in un ambito di studi universitario di secondo livello che includa anche strumenti analitici e metodologici della ricerca. In particolare sarà sviluppata la capacità di analisi linguistica e discorsiva con approccio multisciplinare, con particolare riferimento alle aree: a) dell’evoluzione del modello linguistico-testuale della fiction televisiva e del cinema; b) dell’adattamento del testo letterario nelle sue trasposizioni televisive e cinematografiche e all’analisi dei processi e dei fenomeni traduttivi ad essa connessi.

2) Conoscenza e capacità di comprensione applicata (Applying Knowledge and Understanding) al campo di studio dell’analisi linguistico – discorsiva e della traduttologia, in particolare della traduzione intersemiotica e alla progettazione di ricerche individuali e/o di gruppo nel menzionato ambito analitico.


3) Autonomia di giudizio (Making Judgements): capacità di analisi e selezione di testi e processi significativi nel campo dell’analisi linguistico – discorsiva e dell’adattamento traduttivo: in particolare della trasposizione di opere letterarie nell’ambito della serialità televisiva e cinematografica, dei relativi canali di fruizione, nonché della valutazione delle risposte di ricezione; capacità critica sulla letteratura in merito, capacità critica sulle proprie analisi e ricerche.

4) Abilità comunicative (Communication Skills): dirette alla comprensione dei testi analizzati e per quelli indicati in bibliografia, alle nozioni e alle metodologie presentate e necessarie all'interazione comunicativa nella presentazione di propri interventi sui temi inerenti al corso.

5) Capacità di apprendere (Learning Skills): Raggiungimento di una competenza specifica: a) nel campo dell’analisi linguistico – discorsiva riferita all’ambito della serialità televisiva e del cinema; b) degli adattamenti televisivi e cinematografici come pratica di traduzione intersemiotica. Capacità di imparare tecniche di presentazione in pubblico di studi di caso attraverso lavori di gruppo o individuali.


LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA I Primo Semestre 8 L-LIN/14 ita

Obiettivi formativi

Raggiungimento del livello linguistico B2

In generale, il corso offre la possibilità di approfondire e consolidare le conoscenze e competenze linguistiche e grammaticali acquisite al triennio nell'ambito del lettorato e sviluppare conoscenze e competenze specialistiche avanzate nei seguenti ambiti scientifico-didattici: analisi linguistico-stilistica di fenomeni testuali e grammaticali, variazione stilistica e variazione diamesica, anche in ottica contrastiva e traduttiva.
Nello specifico, lo studente dovrà dimostrare di sapere con particolare riferimento all'analisi di letterari e specialistici così come di dialoghi del parlato spontaneo:
– illustrare teorie e concetti di riferimento della stilistica linguistica e degli studi sul tedesco parlato spontaneo;
– descrivere teoricamente, sia in italiano sia in tedesco, e riconoscere su base testuale i principali fenomeni morfologici, sintattici e testuali della lingua tedesca, e saperli descrivere anche in ottica contrastiva con l'italiano;

SECONDA LINGUA E TRADUZIONE STRANIERA/SECONDA LINGUA E LETTERATURA STRANIERA - - - -
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE Primo Semestre 8 L-LIN/04 ita

Obiettivi formativi

Saper riconoscere le caratteristiche di una lingua di specialità (le domaine du bio);
Saper usare i corpora testuali per la traduzione;
Conoscere i più moderni strumenti per la traduzione assistita da pc (CAT tools)
Saper tradurre testi web di presentazione di aziende che si occupano del biologico da e verso il francese
Realizzare un glossario terminologico del biologico.

Savoir reconnaître les caractéristiques d'une langue de spécialité (le domaine du bio) ;
Savoir utiliser des corpus de textes pour la traduction ;
Connaître les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) les plus modernes
Savoir traduire de et vers le français des textes web présentant des entreprises bio
Produire un glossaire de la terminologie bio.

LINGUA E TRADUZIONE INGLESE Primo Semestre 8 L-LIN/12 ita

Obiettivi formativi

Adaptation and transcodification in present fiction
Il corso si pone l'obiettivo di acquisire competenze a livello magistrale nell’ambito del linguaggio e del discorso degli adattamenti audiovisivi contemporanei. In particolare si esamineranno: a) evoluzione del linguaggio cinematografico e della serialità televisiva (comparazione delle modalità di erogazione e ricezione all’interno del modello comunicativo della fiction televisiva e del cinema, caratteristiche delle forme contemporanee, peculiarità evolutive); b) l’adattamento come traduzione intersemiotica e come modalità espressiva privilegiata della narrazione televisiva e cinematografica contemporanea.
Inoltre, con riferimento ai descrittori di Dublino ci si pone l'obiettivo di sviluppare:

1) Conoscenza e capacità di comprensione (Knowledge and Understanding) in un ambito di studi universitario di secondo livello che includa anche strumenti analitici e metodologici della ricerca. In particolare sarà sviluppata la capacità di analisi linguistica e discorsiva con approccio multisciplinare, con particolare riferimento alle aree: a) dell’evoluzione del modello linguistico-testuale della fiction televisiva e del cinema; b) dell’adattamento del testo letterario nelle sue trasposizioni televisive e cinematografiche e all’analisi dei processi e dei fenomeni traduttivi ad essa connessi.

2) Conoscenza e capacità di comprensione applicata (Applying Knowledge and Understanding) al campo di studio dell’analisi linguistico – discorsiva e della traduttologia, in particolare della traduzione intersemiotica e alla progettazione di ricerche individuali e/o di gruppo nel menzionato ambito analitico.


3) Autonomia di giudizio (Making Judgements): capacità di analisi e selezione di testi e processi significativi nel campo dell’analisi linguistico – discorsiva e dell’adattamento traduttivo: in particolare della trasposizione di opere letterarie nell’ambito della serialità televisiva e cinematografica, delle relativi canali di fruizione, nonché della valutazione delle risposte di ricezione; capacità critica sulla letteratura in merito, capacità critica sulle proprie analisi e ricerche.

4) Abilità comunicative (Communication Skills): dirette alla comprensione dei testi analizzati e per quelli indicati in bibliografia, alle nozioni e alle metodologie presentate e necessarie all'interazione comunicativa nella presentazione di propri interventi sui temi inerenti al corso.

5) Capacità di apprendere (Learning Skills): Raggiungimento di una competenza specifica: a) nel campo dell’analisi linguistico – discorsiva riferita all’ambito della serialità televisiva e del cinema; b) degli adattamenti televisivi e cinematografici come pratica di traduzione intersemiotica. Capacità di imparare tecniche di presentazione in pubblico di studi di caso attraverso lavori di gruppo o individuali.

LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA Primo Semestre 8 L-LIN/14 ita

Obiettivi formativi

Raggiungimento del livello linguistico B2

In generale, il corso offre la possibilità di approfondire e consolidare le conoscenze e competenze linguistiche e grammaticali acquisite al triennio nell'ambito del lettorato e sviluppare conoscenze e competenze specialistiche avanzate nei seguenti ambiti scientifico-didattici: analisi linguistico-stilistica di fenomeni testuali e grammaticali, variazione stilistica e variazione diamesica, anche in ottica contrastiva e traduttiva.
Nello specifico, lo studente dovrà dimostrare di sapere con particolare riferimento all'analisi di letterari e specialistici così come di dialoghi del parlato spontaneo:
– illustrare teorie e concetti di riferimento della stilistica linguistica e degli studi sul tedesco parlato spontaneo;
– descrivere teoricamente, sia in italiano sia in tedesco, e riconoscere su base testuale i principali fenomeni morfologici, sintattici e testuali della lingua tedesca, e saperli descrivere anche in ottica contrastiva con l'italiano;

LINGUA E LETTERATURA ARABA Primo Semestre 8 L-OR/12 ita

Obiettivi formativi

Conoscenza e capacità di comprensione: consolidare le conoscenze e competenze linguistiche precedentemente acquisite mediante l’approfondimento delle strutture morfosintattiche e l’ampliamento del lessico, finalizzate alla comprensione e produzione orale e scritta di testi di medio/alta difficoltà.

Conoscenza e capacità di comprensione applicate: saper analizzare opere o testi, in lingua originale o in traduzione, relativi ai principali autori, generi e correnti caratterizzanti la produzione letteraria araba contemporanea.

Autonomia di giudizio: capacità di autovalutazione, di discussione critica degli argomenti del programma, e di analisi dei testi trattati a lezione.

Abilità comunicative: essere in grado di comunicare in arabo a livello avanzato, di argomentare e discutere un dato argomento.

Capacità di apprendere: acquisire strategie e tecniche di apprendimento della lingua araba nello specifico in relazione all’arabo letterario contemporaneo, utilizzando risorse e strumenti didattici sia tradizionali sia informatici e digitali utili ad approfondire lo studio della disciplina.

LINGUA E LETTERATURA RUSSA Primo Semestre 8 L-LIN/21 ita

Obiettivi formativi

Il corso è finalizzato a consolidare le conoscenze e competenze linguistiche precedentemente acquisite mediante l’approfondimento delle strutture morfosintattiche e dei registri linguistici, e l’ampliamento del lessico, funzionali alla comprensione e alla produzione orale e scritta di testi di medio/alta difficoltà, e ad arricchire le conoscenze culturali e di teoria della letteratura con particolare riferimento alla letteratura del 900. Gli obiettivi sono:
1) Miglioramento di conoscenza e capacità di comprensione di testo e contesto in una prospettiva microanalitica dei prodotti letterari
2) Miglioramento di conoscenza e capacità di comprensione applicate all'analisi testuale di alcuni brani di letteratura dell'800 e 900, in prospettiva filologica e storico-critica
3) Aumento dell’autonomia di giudizio a seguito di un'acquisita autonomia di indagine nel panorama degli strumenti bibliografici (cartacei e elettronici) connessi alla discipline storico letterarie
4) Potenziamento delle abilità comunicative scritte e orali
5) Sviluppo della capacità di apprendere tramite la considerazione dei testi in funzione della storia e dei procedimenti artistici della loro tradizione scritta.

LINGUA E LETTERATURA CINESE I Primo Semestre 8 L-OR/21 ita

Obiettivi formativi

1) Conoscenza e capacità di comprensione: consolidare le conoscenze e competenze linguistiche precedentemente acquisite mediante l’approfondimento delle strutture morfosintattiche e l’ampliamento del lessico, finalizzate alla comprensione e produzione orale e scritta di testi di medio/alta difficoltà.
2) Conoscenza e capacità di comprensione applicate: saper analizzare opere, testi e siti, in lingua originale, relativi alla lingua e alla cultura aziendali e turistiche cinesi, e ai principali autori, generi e correnti caratterizzanti la produzione letteraria cinese contemporanea.
3) Autonomia di giudizio: capacità di autovalutazione, di discussione critica degli argomenti del programma, e di analisi dei testi trattati a lezione.
4) Abilità comunicative: essere in grado di comunicare in cinese a livello avanzato in contesti economico-commerciali e turistici, di argomentare e discutere un dato argomento in modo chiaro e pertinente.
5) Capacità di apprendere: acquisire strategie e tecniche di apprendimento della lingua cinese nello specifico in relazione al cinese aziendale e turistico, utilizzando risorse e strumenti didattici sia tradizionali sia informatici e digitali utili ad approfondire lo studio della disciplina.
Le lezioni avranno come contenuto lo studio di testi di ambito economico-commerciale e turistico, quali lettere o e-mail commerciali, articoli di stampa, documenti ufficiali del governo cinese, testi promozionali, dei quali si affronterà la lettura, la traduzione, l'analisi, rivolgendo particolare attenzione alle caratteristiche stilistiche, grammaticali e lessicali, nonché agli aspetti interculturali da tenere in considerazione per un dialogo proficuo con la Cina.

18460 - LINGUISTICA APPLICATA

Secondo Semestre 8 L-LIN/02 ita

Obiettivi formativi

Acquisire conoscenze avanzate sul rapporto tra le scienze del linguaggio e le pratiche di insegnamento delle lingue, e in particolare sulle possibili ricadute glottodidattiche dei costrutti elaborati dalla semantica lessicale. Acquisire consapevolezza della centralità del lessico nell’apprendimento e nell’insegnamento di una lingua e degli strumenti che servono per un’efficace pratica didattica relativamente al lessico.
Al termine del corso lo studente avrà acquisito le conoscenze sopra indicate. Dal punto di vista applicativo, lo studente disporrà degli strumenti teorici e operativi per progettare attività di didattica del lessico sia in L1 che in L2.

PRIMA LETTERATURA STRANIERA I -1-2 ANNO - - - -
LETTERATURA E CULTURA DEGLI STATI UNITI D'AMERICA I Primo Semestre 8 L-LIN/11 ita

Obiettivi formativi

- Apprendere aspetti fondanti della storia e della cultura degli Stati Uniti d’America
- Riconoscere la storia del teatro americano come una parte significativa della storia culturale degli Stati Uniti d’America e il teatro stesso come un luogo di produzione letteraria e artistica in cui l’identità americana viene costruita e decostruita.
- Conoscere alcuni tra i più importanti drammaturghi afroamericani del ventesimo e ventunesimo secolo e imparare a riconoscere elementi formali e tematici ricorrenti nelle loro opere.
- Comprendere le convenzioni stilistiche della letteratura drammatica e conoscere diversi stili drammaturgici e performativi (melodramma, realismo, naturalismo, espressionismo, simbolismo, teatro epico, teatro postmoderno).
- Imparare e saper usare una terminologia appropriata per affrontare in modo critico la lettura e l’analisi dei testi drammatici.
- Analizzare un testo drammatico tenendo in considerazione elementi quali la struttura e l’azione drammatica, la costruzione del personaggio, il dialogo, il monologo, le didascalie.

INSEGNAMENTO SEMESTRE CFU SSD LINGUA
PRIMA LETTERATURA STRANIERA II- 2 ANNO - - - -
LETTERATURA SPAGNOLA II Secondo Semestre 8 L-LIN/05 ita

Obiettivi formativi

1. Conoscenza della letteratura critica relativa ai testi presenti in programma, secondo i principali contributi critici.
2. Capacità di lettura, commento e interpretazione di autori e testi inseriti nel programma.
3. Conocimiento de la literatura critica que se refiere a los textos y a los autores seleccionados.
4. Capacidad de lectura, comentario, interpretacion de textos y autores.

LETTERATURA TEDESCA II Secondo Semestre 8 L-LIN/13 ita
LETTERATURE E CULTURE DEI PAESI DI LINGUA PORTOGHESE II Secondo Semestre 8 L-LIN/08 ita

Obiettivi formativi

L’insegnamento si prefigge di far conoscere i diversi aspetti della storia culturale e letteraria dei paesi di lingua portoghese, mettendo in evidenza gli aspetti di uniformità e differenziazione nell'area lusofona. La storia letteraria dei paesi di lingua portoghese viene messa in stretta connessione con le dinamiche storico-politiche. Risulta dunque fondamentale il dialogo interdisciplinare.
Gli studenti che hanno frequentato questo corso e studiato i materiali proposti conoscono le forme letterarie e le figure più importanti della letteratura di espressione portoghese; conoscono numerosi aspetti e problematiche di queste letterature nella loro relazione con la Storia; sono in grado di analizzare testi riferendoli al contesto storico e a quello socioculturale.

LETTERATURE ISPANO-AMERICANE II Secondo Semestre 8 L-LIN/06 ita

Obiettivi formativi

Obiettivo del corso è far acquisire agli studenti una buona conoscenza della storia letteraria dei paesi dell’America meridionale e centrale di lingua spagnola. Particolare attenzione sarà data alla letteratura paraguayana.
Al termine del corso, gli studenti dovranno essere in grado di: descrivere e contestualizzare le problematiche storico-letterarie ispanoamericane; avere una chiara conoscenza della narrativa paraguayana.

LETTERATURA FRANCESE II Secondo Semestre 8 L-LIN/03 ita

Obiettivi formativi

Il corso di Letteratura francese destinato agli studenti della laurea magistrale si propone di approfondire le conoscenze e di perfezionare gli strumenti di analisi (stilistici, filologici, retorici ed ermeneutici) acquisiti durante il triennio. DI natura monografica, il corso è incentrato sulla lettura e lo studio approfonditi di un autore o di un testo particolare. Esso mira a approfondire le conoscenze teoriche e le nozioni di storia letteraria precedentemente assimilate, con l’obiettivo di utilizzarle in maniera attiva. Grazie a un approccio strettamente legato al testo, gli studenti saranno così condotti a rendere sempre più efficaci le loro capacità di lavoro indipendente e di formazione di un giudizio critico sui testi dei secoli XVII e XVIII, imparando contemporaneamente a padroneggiare gli strumenti dello studio letterario e a utilizzare in maniera dialettica la bibliografia secondaria. Il corso destinato alla laurea magistrale si propone altresì di iniziare gli studenti alla metodologia della ricerca e alla preparazione di un progetto di ricerca.
Il corso fornirà dunque agli studenti:
1. delle solide conoscenze teoriche (1: conoscenza e comprensione);
2. gli strumenti ermeneutici per comprendere i testi affrontati (2: capacità di applicare conoscenza e comprensione);
3. gli strumenti espressivi per formare, nutrire, sfumare e discutere il loro giudizio su questioni di storia letteraria attraverso una lettura minuziosa dei testi (3: analisi critica e autonomia di giudizio);
4. gli strumenti per comunicare in modo chiaro ed efficace su questi temi davanti a un pubblico eterogeneo (4: comunicazione);
5. le conoscenze e gli strumenti per estendere la riflessione in modo autonomo tramite l’acquisizione delle capacità che permetteranno loro di affrontare il successivo percorso di studi (5: capacità di apprendimento).

LETTERATURA INGLESE II Secondo Semestre 8 L-LIN/10 ita
PRIMA LINGUA E TRADUZIONE STRANIERA II -2 ANNO - - - -
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA II Secondo Semestre 8 L-LIN/07 ita

Obiettivi formativi

Il corso si propone di migliorare la conoscenza della lingua spagnola acquisita dagli studenti durante il primo anno della Magistrale e di far mettere in pratica le varie teorie della traduzione, applicate alla dimensione transculturale dei paesi di lingua spagnola. Attraverso l’attività di traduzione guidata di testi letterari e saggistici differenziati tipologicamente e diacronicamente, il corso mira ad affinare la loro capacità di analizzare e interpretare i testi con le loro implicazioni linguistiche e culturali.
Al termine del corso, gli studenti dovranno:
- raggiungere il livello di competenza linguistica previsto (livello C2)
- dimostrare una buona conoscenza delle varianti dello spagnolo d’America (anche relative a usi, costumi e codici sociali)
- aver sviluppato una buona capacità traduttiva.

LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA II Secondo Semestre 8 L-LIN/09 ita

Obiettivi formativi

La disciplina ha come scopo quello di fornire agli studenti le conoscenze, tecniche e pratiche, dei principi fondamentali della traduzione. Inoltre essa prevede il supporto di corsi tenuti da collaboratori linguistici di madre lingua portoghese articolati su più livelli, finalizzati all’apprendimento pratico della lingua.
Lo studio della storia linguistica del Portogallo sarà affiancato da esercizi di traduzione di testi storici, teorici e letterari mirati a ampliare il lessico di base, confrontarsi con problemi di comprensione e resa del testo e mettere in pratica le conoscenze teoriche acquisite.

LETT E CIV - 4 ESAME OPZIONALE - 2 ANNO - - - -
PRAGMATICA E ARGOMENTAZIONE Secondo Semestre 8 M-FIL/05 ita
LETT E CIV - 3° ESAME OPZIONALE - 2 ANNO - - - -
STORIA MEDIEVALE Secondo Semestre 8 M-STO/01 ita

Obiettivi formativi

Il corso mira a fornire agli studenti un approfondimento delle principali tematiche di ricerca relative alla storia degli insediamenti rurali e urbani nel contesto mediterraneo medievale, con particolare riferimento all’esperienza comunale italiana, fornendo agli studenti gli strumenti metodologici per un’analisi critica delle fonti.

STORIA MODERNA Secondo Semestre 8 M-STO/02 ita

Obiettivi formativi

Obiettivo formativo del corso è padroneggiare la storia dello sviluppo culturale euroamericano tra Quattro e Novecento. Inoltre durante il corso sarà tenuto un seminario per i frequentanti sulla rielaborazione e la riproposizione della storia moderna, sia durante gli stessi secoli moderni, sia in quelli successivi. Al termine del corso gli studenti dovranno essere in grado di: 1) avere presente quello che è avvenuto nei secoli e nelle aree affrontate e comprenderne il perché (Conoscenza e capacità di comprensione); 2) aver sviluppato una riflessione autonoma sui temi trattati (Conoscenza e capacità di comprensione applicate); 3) analizzare e discutere testi e documenti, di varia natura, comprendendo come la storiografia specialistica nonché la letteratura li ha già utilizzati (Autonomia di giudizio); 4) presentare le proprie autonome ricerche in aula (Abilità comunicative); 5) comprendere e colmare eventuali lacune pregresse (Capacità di apprendere). In tale processo sarà fondamentale il rispetto del lavoro di tutti gli studenti, in gruppo o singoli, e il rispetto delle scadenze prefissate per meglio coordinare approfondimenti specifici.

13080 - A SCELTA DELLO STUDENTE

Primo Semestre 8 ita
PRIMA LETTERATURA STRANIERA II- 2 ANNO - - - -
LETTERATURA E CULTURA DEGLI STATI UNITI D'AMERICA II Secondo Semestre 8 L-LIN/11 ita
LETT E CIV - 3° ESAME OPZIONALE - 2 ANNO - - - -
STORIA DELLA FILOSOFIA Secondo Semestre 8 M-FIL/06 ita

Obiettivi formativi

1.Conoscenza e capacità di comprensione: studio del rapporto tra filosofia e pittura tra XVI e XVII secolo.
2. Conoscenza e capacità di comprensione applicate: preparazione di interventi individuali in classe su argomenti proposti dal docente.
3. Autonomia di giudizio: capacità di formulare proposte interpretative di testi filosofici e contesti storici.
4. Abilità comunicative: prova di comunicazione di interpretazioni e di partecipazione alle discussioni.
5. Capacità di apprendimento: stimolare la capacità di connettere posizioni filosofiche e contesto storico.

STORIA CONTEMPORANEA Secondo Semestre 8 M-STO/04 ita

Obiettivi formativi

a) Obiettivi formativi: il corso si propone di fornire agli studenti un'adeguata conoscenza della storia del colonialismo europeo tra XIX e XX secolo, in particolare per quanto attiene al dominio coloniale italiano in Africa. Scopo del corso è offrire agli studenti gli strumenti critici necessari a comprendere e interpretare la modernità coloniale e postcoloniale.
b) Risultati attesi: al termine del corso gli studenti dovranno essere in grado di presentare sinteticamente i contenuti del corso, dimostrando capacità di comprensione dei testi, autonomia di giudizio e abilità espositive.

PRIMA LINGUA E TRADUZIONE STRANIERA II -2 ANNO - - - -
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE II Secondo Semestre 8 L-LIN/04 ita

Obiettivi formativi

Conoscenza e capacità di comprensione: approfondire la conoscenza delle caratteristiche di una lingua di specialità; studio di casi specifici di applicazione della linguistica dei corpora nell’ambito della didattica delle lingue [Data-driven learning], della traduttologia e della traduzione; conoscere i processi di etichettatura di un corpus linguistico.
Conoscenza e capacità di comprensione applicate: saper riconoscere e analizzare una lingua di specialità anche attraverso l’uso dei corpora linguistici; collezionare un corpus linguistico ad hoc per utilizzarlo a fini traduttivi; utilizzare i tag nella compilazione di un corpus.
Autonomia di giudizio: saper riflettere sull’uso linguistico in modo autonomo così pure sul proprio processo di apprendimento; saper riconoscere le differenze fra francese e italiano nelle varie lingue di specialità.
Abilità comunicative: Saper realizzare un progetto di traduzione da e verso il francese.
Capacità di apprendere: Saper usare i corpora testuali per la traduzione; saper taggare un corpus.

LINGUA E TRADUZIONE INGLESE II Secondo Semestre 8 L-LIN/12 ita

Obiettivi formativi

Adaptation and transcodification in present fiction
Il corso si pone l'obiettivo di acquisire competenze a livello magistrale nell’ambito del linguaggio e del discorso degli adattamenti audiovisivi contemporanei. In particolare si esamineranno: a) evoluzione del linguaggio cinematografico e della serialità televisiva (comparazione delle modalità di erogazione e ricezione all’interno del modello comunicativo della fiction televisiva e del cinema, caratteristiche delle forme contemporanee, peculiarità evolutive); b) l’adattamento come traduzione intersemiotica e come modalità espressiva privilegiata della narrazione televisiva e cinematografica contemporanea.
Inoltre, con riferimento ai descrittori di Dublino ci si pone l'obiettivo di sviluppare:

1) Conoscenza e capacità di comprensione (Knowledge and Understanding) in un ambito di studi universitario di secondo livello che includa anche strumenti analitici e metodologici della ricerca. In particolare sarà sviluppata la capacità di analisi linguistica e discorsiva con approccio multisciplinare, con particolare riferimento alle aree: a) dell’evoluzione del modello linguistico-testuale della fiction televisiva e del cinema; b) dell’adattamento del testo letterario nelle sue trasposizioni televisive e cinematografiche e all’analisi dei processi e dei fenomeni traduttivi ad essa connessi.

2) Conoscenza e capacità di comprensione applicata (Applying Knowledge and Understanding) al campo di studio dell’analisi linguistico – discorsiva e della traduttologia, in particolare della traduzione intersemiotica e alla progettazione di ricerche individuali e/o di gruppo nel menzionato ambito analitico.


3) Autonomia di giudizio (Making Judgements): capacità di analisi e selezione di testi e processi significativi nel campo dell’analisi linguistico – discorsiva e dell’adattamento traduttivo: in particolare della trasposizione di opere letterarie nell’ambito della serialità televisiva e cinematografica, delle relativi canali di fruizione, nonché della valutazione delle risposte di ricezione; capacità critica sulla letteratura in merito, capacità critica sulle proprie analisi e ricerche.

4) Abilità comunicative (Communication Skills): dirette alla comprensione dei testi analizzati e per quelli indicati in bibliografia, alle nozioni e alle metodologie presentate e necessarie all'interazione comunicativa nella presentazione di propri interventi sui temi inerenti al corso.

5) Capacità di apprendere (Learning Skills): Raggiungimento di una competenza specifica: a) nel campo dell’analisi linguistico – discorsiva riferita all’ambito della serialità televisiva e del cinema; b) degli adattamenti televisivi e cinematografici come pratica di traduzione intersemiotica. Capacità di imparare tecniche di presentazione in pubblico di studi di caso attraverso lavori di gruppo o individuali.

LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA II Secondo Semestre 8 L-LIN/14 ita

Obiettivi formativi

Raggiungimento del livello linguistico B2

In generale, il corso offre la possibilità di approfondire e consolidare le conoscenze e competenze linguistiche e grammaticali acquisite al triennio nell'ambito del lettorato e sviluppare conoscenze e competenze specialistiche avanzate nei seguenti ambiti scientifico-didattici: analisi linguistico-stilistica di fenomeni testuali e grammaticali, variazione stilistica e variazione diamesica, anche in ottica contrastiva e traduttiva.
Nello specifico, lo studente dovrà dimostrare di sapere con particolare riferimento all'analisi di letterari e specialistici così come di dialoghi del parlato spontaneo:
– illustrare teorie e concetti di riferimento della stilistica linguistica e degli studi sul tedesco parlato spontaneo;
– descrivere teoricamente, sia in italiano sia in tedesco, e riconoscere su base testuale i principali fenomeni morfologici, sintattici e testuali della lingua tedesca, e saperli descrivere anche in ottica contrastiva con l'italiano;

18342 - PROVA FINALE

Secondo Semestre 18 ita
LETT E CIV - 4 ESAME OPZIONALE - 2 ANNO - - - -
GEOGRAFIA, SALVAGUARDIA DI NATURA E AMBIENTE, SVILUPPO SOSTENIBILE Secondo Semestre 8 M-GGR/01 ita

Obiettivi formativi

Il corso intende analizzare e approfondire il ruolo dell’informazione geografica alla luce dei profondi cambiamenti dovuti alla globalizzazione.
L’informazione geografica non riguarda più solo la produzione e la visualizzazione di una cartografia, ma sta diventando la soluzione di supporto alle decisioni politiche di un territorio, grazie alla capacità di integrare e analizzare dati geografici e dati derivanti da diverse altre fonti.
Risultati di apprendimento attesi
1) Conoscenza e capacità di comprensione dei concetti fondamentali dell' informazione geografica;
2) Conoscenza e capacità di comprensione applicate alla pianificazione geografica;
3) Abilità comunicative nella rielaborazione critica dei temi e organizzazione logica del discorso geografico;
4) Autonomia di giudizio e lettura critica di un saggio geografico
5) Capacità di apprendere

STORIA E ISTITUZIONI DEGLI STATI UNITI D'AMERICA Secondo Semestre 8 SPS/05 ita
TRADIZIONE E PERMANENZA DEI CLASSICI Secondo Semestre 8 L-FIL-LET/04 ita
18341 - ABILITà INFORMATICHE

Secondo Semestre 8 ita
119001 - ALTRE CONOSCENZE UTILI PER L'INSERIMENTO NEL MONDO DEL LAVORO

Secondo Semestre 6 ita