#WEUNITUS

Percorso Formativo

INSEGNAMENTOSEMESTRECFUSSDLINGUA
PRIMA LETTERATURA STRANIERA I -1-2 ANNO - -- -
LETTERATURA SPAGNOLA

GIOVANNA FIORDALISO

Primo Semestre8L-LIN/05ita

Obiettivi formativi

1. Conoscenza della letteratura critica relativa ai testi presenti in programma, secondo i principali contributi critici.
2. Capacità di lettura, commento e interpretazione di autori e testi inseriti nel programma.
Conocimiento de la literatura critica que se refiere a los textos y a los autores seleccionados.
Capacidad de lectura, comentario, interpretacion de textos y autores.

Scheda Docente

Programma del corso

El mito de don Juan: El burlador de Sevilla de Tirso de Molina y el Don Juan Tenorio de José Zorrilla

Objetivo del curso es el estudio de la literatura áurea española, y en particular del teatro, a través del personaje-mito de don Juan.

Modalità Esame

Competencias específicas: Conocimiento general de la historia de la literatura de la época; comentario crítico de los textos presentes en la bibliografía; acceso a las fuentes de información bibliográfica.

El examen es una prueba oral en lengua española.

Testi adottati

Bibliografía:
Textos:
[Tirso de Molina], El burlador de Sevilla, ed. de Ignacio Arellano, Madrid, Espasa Calpe, 1991.

José Zorrilla, Don Juan Tenorio, ed. de Luis Fernández Cifuentes, Barcelona, Crítica, 2001.

Modalità di frequenza

Le lezioni si svolgono prevalentemente in lingua spagnola. La frequenza non è obbligatoria ma fortemente consigliata. Per gli studenti non frequentanti viene concordato un programma apposito.

Bibliografia

Bibliografía:

Textos críticos:
José Antonio Maravall, Teatro y literatura en la sociedad barroca, Crítica, Barcelona 1990.
J. Rousset, Il mito di don Giovanni, Parma, Pratiche, 1991.
F. Ruiz Ramón, Historia del teatro español (desde sus orígenes hasta 1900), Alianza Editorial, Madrid 1967, pp. 151-222; 253-279; 407-415; 434-439.

LETTERATURA TEDESCA

NIKETA STEFA

Primo Semestre8L-LIN/13ita

Obiettivi formativi

Der Gesellschaftsroman als Roman par excellence.

Competenze di analisi del romanzo.
Competenze di storia dell'ermeneutica letteraria.
Conoscenza della storia del romanzo tra Ottocento e Novecento.
Conoscenza di teoria dei generi.
Conoscenza di figure chiave della letteratura dell'Ottocento e del Novecento.
Competenze di scrittura saggistico letteraria: il commento.

Scheda Docente

Programma del corso

Le eroine nella drammaturgia tedesca dell’Illuminismo, dello Sturm und Drang e della Weimarer Klassik

Il corso intende presentare l’immagine della donna nella drammaturgia tedesca del periodo dell’Illuminismo e quella dello Sturm und Drang e della Weimarer Klassik. Il percorso comprende l’analisi testuale, stilistica ed ermeneutica dei drammi più rappresentativi del tempo.
Nel dramma Emilia Galotti (1772), Gotthold Ephraim Lessing presenta la protagonista come un’eroina dell’Illuminismo, “la più timorosa e risoluta della nostra stirpe” (IV, 8), che compie il passaggio da oggetto delle decisioni altrui a fautrice del proprio destino. Il desiderio di morte della protagonista è una sua decisione volta all’affermazione dei valori morali e della sua autonomia.
Anche Luise, l’eroina della tragedia borghese Intrigo e amore (Kabale und Liebe, 1783) di Friedrich Schiller, non si lascia condizionare dalle pressioni sociali e sceglie la morte per non dover rinunciare al suo amore autentico.
La protagonista del dramma Ifigenia in Tauride (Iphigenie auf Tauris, 1787) di Wolfgang von Goethe, rappresenta “la voce di un sublime umanesimo etico” (Baioni, 91) che convoglia le voci degli esuli nella lotta per affermare la propria dignità umana in terra straniera e delle donne che diventano artefici del proprio destino.
In Maria Stuart (1799) Schiller affronta i temi della condanna a morte, della colpa e dell’espiazione, della punizione e della giustizia, ma anche della politica e dell’uso e dell’abuso del potere. Maria ed Elisabetta si confrontano come due donne con orientamenti religiosi e schieramenti politici diversi, ma anche con aspettative diverse. Mentre Elisabetta si lascia guidare dalle necessità politiche, rimanendo intrappolata nella quotidianità terrena, Maria si eleva al di sopra del suo destino, raggiungendo con la morte una libertà più grande di quella che avrebbe potuto ottenere grazie all’atto di liberazione di Mortimer o Leicester.
L’attività didattica è integrata dalla videoproiezione in aula di trasposizioni cinematografiche dei drammi e da documentari sulle figure storiche.

Modalità Esame

Modalità di verifica
Parte della verifica è la partecipazione attiva alle lezioni, inclusa la presentazione breve (Referat) di un argomento concordato con la docente.
Gli studenti non frequentanti devono scrivere una tesina su un argomento da concordare con la docente. L’elaborato scritto deve essere presentato un mese prima dell’inizio della sessione scelta per sostenere l’esame. I non frequentanti devono leggere tre opere di critica letteraria (segnate con asterisco nel programma), in aggiunta all’elenco dei testi di lettura obbligatoria.
Inoltre, tutti gli studenti devono sostenere un esame finale scritto.
Esame finale
L’esame finale consiste in una prova scritta in lingua italiana o tedesca, volta ad accertare l’acquisizione delle conoscenze previste dal programma. L’esame comprende altresì l’analisi di alcuni brani tratti dai testi assegnati come lettura obbligatoria.

Testi adottati

Testi di riferimento
1) MANUALI STORICO-LETTERARI
Kindl Ulrike, 2. Dal Settecento alla prima guerra mondiale, Laterza, Roma-Bari 2001, Cap. 1-3, p. 67-297.
Mittner Ladislao, Storia della Letteratura tedesca. II. Dal pietismo al romanticismo (1700-1820), Einaudi, Torino 1971, tomo primo, p. 198-245; tomo secondo, p. 403-418, 441-473, 484-562, 566-604.

2) OPERE LETTERARIE INTEGRALI
La scelta fra le diverse edizioni esistenti è libera sia per le edizioni in lingua italiana sia per le edizioni in lingua tedesca. Si raccomandano tuttavia le edizioni bilingue.

Lessing Gotthold Ephraim, Emilia Galotti
Schiller Friedrich, Kabale und Liebe (Intrigo e amore. Una tragedia borghese)
Schiller Friedrich, Maria Stuart
Goethe Johann von, Iphigenie auf Tauris (Ifigenia in Tauride)

3) CRITICA LETTERARIA
Baioni Giuliano, Goethe. Classicismo e rivoluzione, Piccola Biblioteca Einaudi, Torino 1998 (solo le pagine in riferimento a Iphigenie auf Tauris).*
Bernhardt Rüdiger, Textanalyse und Interpretation zu Johann Wolfgang von Goethe Iphigenie auf Tauris, C. Bange Verlag, Hollfeld 2013.
Fick Monika (a cura di), Lessing-Handbuch. Leben – Werk – Wirkung, J.B. Metzler, Stuttgart 2016 (solo il capitolo in riferimento a Emilia Galotti).*
Luserke-Jaqui Matthias, Dommes Grit (a cura di), Schiller-Handbuch. Leben – Werk – Wirkung, J.B. Metzler, Stuttgart 2011 (solo i capitoli in riferimento a Kabale und Liebe e a Maria Stuart).*
Pelster Theodor, Lektüreschlüssel. Friedrich Schiller. Maria Stuart, Philipp Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart 2003.
Pelster Theodor, Lektüreschlüssel. Gotthold Ephraim Lessing. Emilia Galotti, Philipp Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart 2006.
Völk Bernd, Lektüreschlüssel. Friedrich Schiller. Kabale und Liebe, Philipp Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart 2004.

Modalità di frequenza

La frequenza del corso non è obbligatoria, tuttavia la soglia di presenza per i frequentanti è di 50% delle lezioni.

Bibliografia

Baioni Giuliano, Goethe. Classicismo e rivoluzione, Piccola Biblioteca Einaudi, Torino 1998.
Bernhardt Rüdiger, Textanalyse und Interpretation zu Johann Wolfgang von Goethe Iphigenie auf Tauris, C. Bange Verlag, Hollfeld 2013.
Fick Monika (a cura di), Lessing-Handbuch. Leben – Werk – Wirkung, J.B. Metzler, Stuttgart 2016.
Goethe Johann Wolfgang, Iphigenie auf Tauris/ Ifigenia in Tauride. Testo tedesco a fronte, a cura di Grazia Pulvirenti, trad. di Cesare Lievi, Marsilio 2011.
Lessing Gotthold Ephraim, Emilia Galotti, introduzione e trad. di Nello Sàito, Einaudi 1961.
Luserke-Jaqui Matthias, Dommes Grit (a cura di), Schiller-Handbuch. Leben – Werk – Wirkung, J.B. Metzler, Stuttgart 2011.
Pelster Theodor, Lektüreschlüssel. Friedrich Schiller. Maria Stuart, Philipp Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart 2003.
Pelster Theodor, Lektüreschlüssel. Gotthold Ephraim Lessing. Emilia Galotti, Philipp Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart 2006.
Schiller Friedrich, Intrigo e amore: un dramma in cinque atti di nobiltà e borghesia, Testo tedesco a fronte, introd. e trad. di Aldo Busi, Rizzoli, Milano 1994.
Schiller Friedrich, Maria Stuarda, nota introduttiva e trad. di Maria Donatella Ponti, Einaudi, Torino 1982.
Völk Bernd, Lektüreschlüssel. Friedrich Schiller. Kabale und Liebe, Philipp Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart 2004.

LETTERATURA FRANCESE

ROBERTO ROMAGNINO

Primo Semestre8L-LIN/03ita

Obiettivi formativi

Il corso di Letteratura francese destinato agli studenti della laurea magistrale si propone di approfondire le conoscenze e di perfezionare gli strumenti di analisi (stilistici, filologici, retorici ed ermeneutici) acquisiti durante il triennio. DI natura monografica, il corso è incentrato sulla lettura e lo studio approfonditi di un autore o di un testo particolare. Esso mira a approfondire le conoscenze teoriche e le nozioni di storia letteraria precedentemente assimilate, con l’obiettivo di utilizzarle in maniera attiva. Grazie a un approccio strettamente legato al testo, gli studenti saranno così condotti a rendere sempre più efficaci le loro capacità di lavoro indipendente e di formazione di un giudizio critico sui testi dei secoli XVII e XVIII, imparando contemporaneamente a padroneggiare gli strumenti dello studio letterario e a utilizzare in maniera dialettica la bibliografia secondaria. Il corso destinato alla laurea magistrale si propone altresì di iniziare gli studenti alla metodologia della ricerca e alla preparazione di un progetto di ricerca.
Il corso fornirà dunque agli studenti:
1. delle solide conoscenze teoriche (1: conoscenza e comprensione);
2. gli strumenti ermeneutici per comprendere i testi affrontati (2: capacità di applicare conoscenza e comprensione);
3. gli strumenti espressivi per formare, nutrire, sfumare e discutere il loro giudizio su questioni di storia letteraria attraverso una lettura minuziosa dei testi (3: analisi critica e autonomia di giudizio);
4. gli strumenti per comunicare in modo chiaro ed efficace su questi temi davanti a un pubblico eterogeneo (4: comunicazione);
5. le conoscenze e gli strumenti per estendere la riflessione in modo autonomo tramite l’acquisizione delle capacità che permetteranno loro di affrontare il successivo percorso di studi (5: capacità di apprendimento).

Scheda Docente

Programma del corso

Cette année, le programme du cours portera sur la fiction narrative en prose du XVIIe siècle, et en particulier sur le roman baroque. Nous lirons notamment la Première partie de Polexandre de Marin Le Roy de Gomberville.

Quest’anno, il programma del corso si concentrerà sul romanzo francese di età barocca. Leggeremo in particolare la Prima parte del romanzo Polexandre di Marin Le Roy de Gomberville.

Modalità Esame

Entretien sur le programme / Colloquio sul programma

La préparation incomplète/partielle du programme prévu, l'absence de précision dans l'expression et la méconnaissance du lexique spécialisé (stylistique, rhétorique, critique) seront considérées comme rédhibitoires pour la réussite de l’épreuve.

Una preparazione incompleta del programma, la mancanza di precisione espressiva e la non
conoscenza del lessico specialistico richiesto (stilistico, retorico, critico) saranno considerate
come redibitorie ai fini del superamento dell’esame.

Testi adottati

I.
M. Le Roy de Gomberville, la Première partie de Polexandre, Paris, A. Courbé, 1637 (à lire et/ou télécharger depuis Gallica / da leggere e/o scaricare su Gallica)

Modalità di svolgimento

L'enseignement de Littérature française prévoit un cours magistral 'traditionnel' ("lezioni frontali"), des séminaires et des travaux dirigés, comportant aussi la participation active des étudiants et des étudiantes, par la préparation et la présentation de relations et de travaux écrits portant sur des thèmes choisis en fonction de leurs intérêts. Les cours se dérouleront en langue française. La participation des étudiants inscrits en Lettres est particulièrement encouragée et bienvenue, mais une bonne connaissance de la langue française demeure la condition nécessaire pour pouvoir suivre cet enseignement.

Modalità di frequenza

La participation aux cours est facultative mais est évidemment conseillée. Les étudiants et étudiantes ne suivant pas les cours sont invités/invitées à me contacter au début du semestre des cours afin que l'on puisse établir un programme alternatif et personnalisé. Je n'accepterai aucune requête de programmes personnalisés ou, pire, "réduits", à quelques semaines de l'examen.
La participation des étudiants inscrits en Lettres (LM14) est particulièrement encouragée.

La frequenza è facoltativa ma consigliata. Gli studenti/le studentesse non frequentanti sono invitati/e a contattarmi all'inizio del semestre delle lezioni perché si possa concordare un apposito programma alternativo. Non sarà in nessun modo possible concordare programmi personalizzati e tantomeno "ridotti" a poche settimane dall'esame.
La partecipazione degli studenti iscritti in Lettere (Scienze Umanistiche) è particolarmente incoraggiata.

Bibliografia

II. La lecture d’un manuel d’histoire de la littérature française (XVIIe-XVIIIe siècles) est indispensable, on retiendra par exemple :



A. Adam, Histoire de la littérature française au XVIIe siècle, 3 vol., Paris, A. Michel, 1997.

P. Brunel, Y. Bellenger, D. Couty, Ph. Sellier, M. Truffet, Historie de la littérature française. Du Moyen Âge au XVIIIe siècle, Paris, Bordas, 2001 [1972].

G. Macchia, La letteratura francese dal Rinascimento al Classicismo, Milano, Rizzoli, 1992.

J.-M. Darmon, M. Delon (dir.), Histoire de la France littéraire. Classicismes, XVIIe-XVIIIe siècle, Paris, PUF, 2006 (vol. 2).

F. Corradi, Introduzione al Seicento francese e al classicismo, Roma, Edizioni Nuova Cultura, 2006.

A. Viala, Une histoire brève de la littérature française. L’Âge classique et les Lumières, Paris, PUF, 2016.

L. Sozzi (dir.), Storia europea della letteratura francese. I. Dalle origini al Seicento, Torino, Einaudi, 2013 ; II. Dal Settecento all’età contemporanea, Torino, Einaudi, 2013.

D. Reguig, Histoire littéraire du XVIIe siècle, Paris, Armand Colin, 2017.

M. Landi (dir.), Letteratura francese. Dalle origini al Settecento (vol. 1), Milano, Mondadori-Le Monnier Università, 2021.

(Les parties à lire impérativement seront indiquées pendant le cours)


III. Le roman baroque/ Il romanzo barocco

M. Magendie, Le Roman français au XVIIe siècle. de l’Astrée au Grand Cyrus, Paris, Droz, 1932.
H. Coulet, Le Roman jusqu’à la Révolution, Paris, A. Colin, 1967.
M. Lever, Romanciers du Grand Siècle, Paris, Fayard, 1996.
C. Esmein-Sarrazin, L’Essor du roman. Discours théorique et constitution d’un genre littéraire au XVIIe siècle, Paris, H. Champion, 2008.
M.-G. Lallemand, Les Longs Romans du XVIIe siècle. Urfé, Desmarets, Gomberville, La Calprenède, Scudéry, Paris, Classiques Garnier, 2013.


IV. Stylistique (au choix) :

C. Fromilhague et A. Sancier, Introduction à l’analyse stylistique, Paris, Bordas, 1991

N. Laurent, Initiation à la stylistique, Paris, Hachette Supérieur, 2001

A. Herschberg-Pierrot, Stylistique de la prose, Paris, Belin, 2003 (ou autre édition)





V. Rhétorique / Retorica :



· A. Kibédy Varga, Rhétorique et littérature, Paris, Klincksieck, 2002.

· G. Molinié, Dictionnaire de rhétorique, Paris, Le livre de poche, 1992.

· C. Reggiani, Introduction à la rhétorique, Paris, Hachette, 2001.

· B. Mortara Garavelli, Manuale di retorica, Milano, Bompiani, 2021 [1988].



D’autres ouvrages seront indiqués pendant le cours.





VI. Études critiques / Studi critici



Des lectures critiques (essais, articles, pages web) seront conseillées et proposées pendant les cours, dans le but d’éclairer ou de mieux cerner certains aspects du programme.



***Étudiants en régime de dispense d'assiduité (non assistant aux cours).

Les étudiants non assistant aux cours remplaceront le lecture de Polexandre par celle de M. de Scudéry, Clélie, éd. D. Denis, Paris, folio classique, 2006.

GLI STUDENTI NON FREQUENTANTI SOSTITUIRANNO LA LETTURA DI POLEXANDRE CON M. de Scudéry, Clélie, éd. D. Denis, Paris, folio classique, 2006.





LETTERATURA INGLESE I

FRANCESCA SAGGINI

Primo Semestre8L-LIN/10ita

Obiettivi formativi

L'insegnamento di Letteratura inglese (prima annualità magistrale) rientra nell'ambito della formazione letteraria magistrale.

Le finalità formative alle quali l'insegnamento Letteratura Inglese I anno magistrale si prefigge di concorrere sono:

1) Acquisire una conoscenza specialistica delle tradizioni culturali e letterarie della Gran Bretagna.

2) Migliorare le competenze linguistiche in inglese degli studenti.

3) Approfondire le conoscenze necessarie della storia della Gran Bretagna tra Ottocento e Novecento.

4) Imparare a trasmettere le nozioni apprese.

5) Sviluppare capacità di "problem solving" e riflessione autonoma

Scheda Docente

Programma del corso

Il narratore inaffidabile.

I have called a narrator reliable when he speaks for or acts in accordance with the norms of the work (which is to say, the implied author's norms), unreliable when he does not. (Wayne C. Booth, The Rhetoric of Fiction, seconda edizione, 1983, pp. 158-59)
Il corso esplora il concetto di narratore inaffidabile [unreliable narrator] — una figura la cui versione degli eventi non può essere accettata come veritiera a causa di comprensione limitata, prospettiva ristretta, instabilità psicologica, inganno deliberato o pregiudizi ideologici. L’inaffidabilità, lungi dall’essere un difetto, è spesso una potente strategia che invita il lettore a mettere in discussione la verità, l’autorità narrativa e il punto di vista. Attraverso l’analisi di diversi testi che spaziano dal XVIII al XX secolo, e attraverso diversi media, indagheremo come l’inaffidabilità funzioni nei diversi generi e periodi, e come essa plasmi la nostra comprensione della trama e dei personaggi, nonché il coinvolgimento del lettore.
Particolare attenzione sarà dedicata alle molteplici sfaccettature del coinvolgimento del lettore nell’inaffidabilità narrativa. L’analisi incoraggerà a riflettere su questioni chiave dell’ermeneusi e della nostra attuale condizione epistemica, tra cui i fenomeni delle fake news, dei deepfake e della post-verità.
Affronteremo domande quali: che cosa rende un narratore (o, in termini più contemporanei, un content creator) inaffidabile? Quali sono i segnali dell’inaffidabilità e come li può individuare il lettore? In che modo le tecniche narrative e gli ecosistemi mediali si rapportano alle convenzioni di genere, ai contesti culturali, ai mezzi di comunicazione e ai momenti storici?
Il programma comprende opere che impiegano una varietà di voci inaffidabili — narratori ingenui, menti criminali, personalità multiple e personaggi che nascondono o distorcono la verità — accanto ad adattamenti cinematografici e televisivi che sviluppano o mettono in discussione ulteriormente queste interpretazioni

Modalità Esame

L'esame orale consisterà nell'accertamento degli obiettivi didattici specificati, a partire dalla lettura e commento di uno o più estratti dai testi in programma.

Gli studenti non frequentanti devono necessariamente prendere contatto con la docente e concordare almeno due ricevimenti ad hoc a loro dedicati per verificare la comprensione del programma e delle modalità di verifica: tali incontri ad hoc possono anche tenersi online su appuntamento e vanno concordati almeno un mese prima dell'appello di esame per il quale lo studente intende presentarsi.

Testi adottati

Samuel Richardson, Pamela, or Virtue Rewarded. Lettere I-XXXII inclusa. Qualsiasi edizione, anche elettronica, del romanzo, purché in inglese e in versione non abbreviata
Mary Shelley, Frankenstein, or The Modern Prometheus. Qualsiasi edizione, anche elettronica, del romanzo, purché in inglese e in versione integrale.
Edgar Allan Poe, il racconto “The Tell-Tale Heart”. Testo messo a disposizione della docente su GOMP.
Robert Louis Stevenson, The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde. Qualsiasi edizione, anche elettronica, del romanzo, purché in inglese e in versione integrale.
Agatha Christie, The Murder of Roger Ackroyd. Qualsiasi edizione, anche elettronica, del romanzo, purché in inglese e in versione integrale
Agatha Christie, “Witness for the Prosecution” (short story) e Witness for the prosecution (play). Testi messo a disposizione della docente su GOMP.

Verranno inoltre mostrati in classe alcuni adattamenti (cinematografici e televisivi) Witness for the Prosecution e The Usual Suspects (1995; dir. Bryan Singer)
Il materiale critico di supporto verrà caricato dalla docente in libero accesso sulle pagine del corso in GOMP. Ne verrà fornito un elenco analitico a fine corso.


**Gli studenti non frequentanti devono necessariamente prendere contatto con la docente e concordare almeno due ricevimenti ad hoc a loro dedicati per verificare la comprensione del programma e le modalità di verifica: tali incontri ad hoc possono anche tenersi online su appuntamento e vanno concordati almeno un mese prima dell'appello di esame per il quale lo studente intende presentarsi.**

Modalità di svolgimento

Lezioni frontali integrate da momenti seminariali di approfondimento, durante i quali le studentesse e gli studenti saranno invitati alla partecipazione attiva e al dibattito. La docente rimane disponibile a tenere delle lezioni separate per gli studenti ERASMUS.

Modalità di frequenza

La frequenza delle lezioni è facoltativa.

Bibliografia

Samuel Richardson, Pamela, or Virtue Rewarded. Lettere I-XXXII inclusa. Qualsiasi edizione, anche elettronica, del romanzo, purché in inglese e in versione non abbreviata
Mary Shelley, Frankenstein, or The Modern Prometheus. Qualsiasi edizione, anche elettronica, del romanzo, purché in inglese e in versione integrale.
Edgar Allan Poe, il racconto “The Tell-Tale Heart”. Testo messo a disposizione della docente su GOMP.
Robert Louis Stevenson, The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde. Qualsiasi edizione, anche elettronica, del romanzo, purché in inglese e in versione integrale.
Agatha Christie, The Murder of Roger Ackroyd. Qualsiasi edizione, anche elettronica, del romanzo, purché in inglese e in versione integrale
Agatha Christie, “Witness for the Prosecution” (short story) e Witness for the prosecution (play). Testi messo a disposizione della docente su GOMP.
Verranno inoltre mostrati in classe alcuni adattamenti (cinematografici e televisivi) Witness for the Prosecution e The Usual Suspects (1995; dir. Bryan Singer)
Il materiale critico di supporto verrà caricato dalla docente in libero accesso sulle pagine del corso in GOMP. Ne verrà fornito un elenco analitico a fine corso.

LETT E CIV - 2 ESAME OPZIONALE - 1 ANNO - -- -
STORIA DELL'ITALIANO LETTERARIO

STEFANO TELVE

Primo Semestre8L-FIL-LET/12ita

Obiettivi formativi

Conoscenza e capacità di comprensione:
aver imparato i momenti fondamentali della storia dell’italiano letterario e i fenomeni linguistici più rilevanti per genere letterario ed epoca.
Conoscenza e capacità di comprensione applicate:
saper applicare le nozioni storico-linguistiche e i fenomeni linguistici appresi all’analisi dei testi letterari di differente età e genere.
Autonomia di giudizio:
saper individuare con spirito critico gli aspetti e i fenomeni linguisticamente più rilevanti di un testo, di una tipologia di testi, letterari e di un’epoca.
Abilità comunicative:
saper illustrare con proprietà di linguaggio orale e scritta, sotto il profilo argomentativo e terminologico, i temi fondamentali della storia dell’italiano letterario.
Capacità di apprendere:
saper analizzare un testo o un fenomeno letterario in relazione alla terminologia e alle nozioni di base


Scheda Docente

Programma del corso

Il corso si propone di fornire agli studenti alcune nozioni avanzate sulla lingua dei testi letterari italiani. Dopo una panoramica sull'argomento, dalle origini all'età moderna, attraverso alcuni dei momenti più importanti della storia della lingua italiana (prima parte), l'attenzione sarà rivolta alla storia della lingua italiana per musica dal XVII al XX secolo (seconda parte), con l'analisi di una selezione dei testi più significativi: per ogni testo verrà proposta una contestualizzazione storico-culturale, insieme a un'approfondita analisi linguistica e stilistica, con particolare attenzione agli elementi fonomorfologici, sintattici, lessicali e retorici, così da di collocare ogni singolo documento nel suo contesto linguistico e culturale.

Modalità Esame

L’esame conclusivo consiste in una prova orale sui principali argomenti del programma (descrizione di fenomeni e commento linguistico di uno o più testi).
In particolare, gli studenti dovranno dimostrare di conoscere e saper descrivere i fenomeni linguistici oggetto d'insegnamento e di saperli riconoscere a partire da testi.

Testi adottati

Studenti frequentanti
Prima parte
1. Un volume a scelta tra i seguenti due:
- V. Coletti, Storia dell'italiano letterario, nuova edizione, Torino, Einaudi, 2022 (capp. 1-23 = pp. 5-303, e cap. 31 = pp. 385-402)
- S. Bozzola, La lirica. Dalle origini a Leopardi, Bologna, Il Mulino, 2012 (l'intero volume).
2. Dispense e materiali (disponibili su Moodle)
Seconda parte
1. I. Bonomi – E. Buroni, La lingua dell’opera lirica, Bologna, Il Mulino, 2017.
2. Dispense e materiali (disponibili su Moodle)

Studenti non frequentanti
1. L. Serianni, Prima lezione di storia della lingua italiana, Roma-Bari, Laterza, 2015.
2. S. Telve, L’italiano: frasi e testo, Roma, Carocci, 2013.
3. F. Bruni, L'italiano letterario nella storia, Bologna, Il Mulino, 2007.
4. I. Bonomi – E. Buroni, La lingua dell’opera lirica, Bologna, Il Mulino, 2017.


* * * * * *


CORSO SINGOLO
Modalità d’esame per i corsi singoli di Linguistica italiana (L-FIL-LET/12)

1. Il programma, suddiviso in BASE e APPROFONDIMENTO (vedi punti 3 e 4), è lo stesso per tutti gli esami del settore L-Fil-Let/12 e, nello specifico, per questi insegnamenti:

Prof. R. Gualdo
− Corso di Linguistica italiana (triennale, corsi di laurea L-10 Scienze Umanistiche e in Scienze dei beni culturali L-1– DISUCOM) – codice: 16435
− Corso di Nuove tecnologie per la didattica dell’italiano (triennale, corso di laurea L-11, Lingue e culture moderne – DISTU) – codice: 17739

Prof. S. Telve
− Corso di Linguistica italiana (triennale, corso di laurea L-11 Lingue e culture moderne - DISTU) – codice 17735.
− Corso di Italiano per le istituzioni (magistrale, corso di laurea magistrale LM-37, Lingue e culture per la comunicazione internazionale – DISTU – codice: 15757 e, per mutuazione, corso di laurea magistrale LM-14, Filologia moderna – DISUCOM – codice: 14587)

2. L’esame sarà solo orale.

3. Programma BASE, valido per 8 CFU, per chi non ha mai sostenuto in precedenza esami di Linguistica italiana (o di insegnamenti con altre denominazioni, purché dello stesso settore L-Fil-Let/12):
− L'italiano. Strutture, varietà, usi, a cura di R. Librandi, Roma, Carocci, 2019 (tutto il volume)
− S. Lubello, C. Nobili, L’italiano e le sue varietà, Firenze, Cesati, 2018 (tutto il volume)

4. Programma AVANZATO, valido fino a 8 CFU, per chi ha già sostenuto il Programma BASE o altri esami di Linguistica italiana (anche con altre denominazioni, purché dello stesso settore L-Fil-Let/12)):
− L. Serianni, Prima lezione di storia della lingua italiana, Roma-Bari, Laterza, 2015 (tutto il volume)
− S. Telve, L'italiano: frasi e testo. Nuova edizione, Roma, Carocci, 2013 (tutto il volume)
− P. V. Mengaldo, Storia dell’italiano del Novecento, Bologna, Il Mulino, 2014 (tutto il volume)

L’iscrizione va fatta tramite la piattaforma Gomp, fino a 5 giorni prima del giorno dell’appello.
Gli studenti sono invitati a distribuirsi per lettera (iniziale del cognome):
A-L: corsi del prof. Telve
M-Z: corsi del prof. Gualdo

Modalità di svolgimento

Il corso prevede 48 ore di lezioni frontali

Modalità di frequenza

La frequenza alle lezioni non è obbligatoria ma è vivamente consigliata.

Bibliografia

Nessuna

PRIMA LINGUA E TRADUZIONE STRANIERA I - 1 ANNO - -- -
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE I

SONIA DI VITO

Primo Semestre8L-LIN/04ita

Obiettivi formativi

Conoscenza e capacità di comprensione: Saper riconoscere le caratteristiche di una lingua di specialità; conoscere la linguistica dei corpora e i suoi ambiti di utilizzo (didattica
delle lingue [Data-driven learning], traduttologia e traduzione);
Conoscere i più moderni strumenti per la traduzione assistita da pc (CAT tools).
Conoscenza e capacità di comprensione applicate: saper analizzare la lingua di specialità anche attraverso l’uso dei corpora linguistici; collezionare un corpus linguistico ad hoc per utilizzarlo a fini traduttivi; saper utilizzare programmi di concordanze e memorie di
traduzione.
Autonomia di giudizio: saper riflettere sull’uso linguistico in modo autonomo così pure sul proprio processo di apprendimento; saper riconoscere le differenze fra francese e italiano nelle varie lingue di specialità.
Abilità comunicative: Saper realizzare un progetto di traduzione da e verso il francese.
Capacità di apprendere: Saper usare i corpora testuali per la traduzione; Conoscere i più moderni strumenti per la traduzione assistita da pc (CAT tools).

FRANÇAIS
Connaissances et capacités de compréhension : savoir reconnaître les caractéristiques d'une langue spécialisée ; connaître la linguistique de corpus et ses domaines
d'application (didactique des langues [Data-driven learning], traductologie et traduction) ;
connaître les outils les plus modernes de traduction assistée par ordinateur (outils TAO).
Connaissances appliquées et capacités de compréhension : être capable d'analyser les langues spécialisées à l'aide des corpus linguistiques ; collecter un corpus linguistique ad hoc afin de l’utiliser à des fins de traduction ; être capable d’utiliser des programmes de
concordance et des mémoires de traduction.
Autonomie de jugement : être capable de réfléchir de manière autonome sur l’usage des langues ainsi que sur son propre processus d’apprentissage ; être capable de reconnaître les différences entre le français et l’italien dans les différentes langues de spécialité.
Compétences de communication : savoir mener à bien un projet de traduction du français vers l’italien et de l’italien vers le français.
Compétences d'apprentissage : savoir utiliser des corpus de textes pour la traduction ;
connaître les outils les plus modernes pour la traduction assistée par ordinateur (outils
TAO).

Scheda Docente

Programma del corso

Didactique du Français (FLE - FOS - ...):
- Le Cadre Européen Commun de Référence pour les langues
- Le volume Complémentaire du CADRE;
- Les variables dans la situation d'enseignement;
- Les approches plurielles;
- Les fiches pédagogiques;
- les activités pédagogiques (pour l'écrit, pour l'oral, etc.)
- l'évaluation;
- les nouvelles technologies pour l'apprentissage d'une langue;
- l'enseignement de la langue et l'IA;
- Les corpus et le DDL (data-driven language)

Modalità Esame

L'évaluation consistera en un travail sur un projet pédagogique choisi par l'étudiant. Elle se déroulera en français.

Testi adottati

Cuq, J.-P., 2003, Dictionnaire de didactique du français, CLE international, Paris.
Courtillon, J., 2003, Elaborer un cours de FLE, Hachette, Paris.
Carras, C., Tolas, J., Kohler, P., Szilagyi, E., 2007, Le français sur Objectifs Spécifiques et la classe de langue, CLE International, Paris.


Du matériel supplémentaire sera fourni par l'enseignante.

Modalità di frequenza

La fréquence au cours n'est pas obligatoire mais fortement recommandée.

Bibliografia

Cuq, J.-P., 2003, Dictionnaire de didactique du français, CLE international, Paris.
Courtillon, J., 2003, Elaborer un cours de FLE, Hachette, Paris.
Carras, C., Tolas, J., Kohler, P., Szilagyi, E., 2007, Le français sur Objectifs Spécifiques et la classe de langue, CLE International, Paris.

LINGUA E TRADUZIONE INGLESE I

ALESSANDRA OLGA GRAZIA SERRA

Primo Semestre8L-LIN/12ita

Obiettivi formativi

Il corso si pone l'obiettivo di acquisire competenze a livello magistrale nell’ambito del linguaggio e del discorso degli adattamenti audiovisivi contemporanei. In particolare, si esamineranno: a) evoluzione del linguaggio cinematografico e della serialità televisiva (comparazione delle modalità di erogazione e ricezione all’interno del modello comunicativo della fiction televisiva e del cinema, caratteristiche delle forme contemporanee, peculiarità evolutive); b) l’adattamento come traduzione intersemiotica e come modalità espressiva privilegiata della narrazione televisiva e cinematografica contemporanea.
Inoltre, con riferimento ai descrittori di Dublino ci si pone l'obiettivo di sviluppare:

1) Conoscenza e capacità di comprensione (Knowledge and Understanding) in un ambito di studi universitario di secondo livello che includa anche strumenti analitici e metodologici della ricerca. In particolare sarà sviluppata la capacità di analisi linguistica e discorsiva con approccio multisciplinare, con particolare riferimento alle aree: a) dell’evoluzione del modello linguistico-testuale della fiction televisiva e del cinema; b) dell’adattamento del testo letterario nelle sue trasposizioni televisive e cinematografiche e all’analisi dei processi e dei fenomeni traduttivi ad essa connessi.

2) Conoscenza e capacità di comprensione applicata (Applying Knowledge and Understanding) al campo di studio dell’analisi linguistico – discorsiva e della traduttologia, in particolare della traduzione intersemiotica e alla progettazione di ricerche individuali e/o di gruppo nel menzionato ambito analitico.


3) Autonomia di giudizio (Making Judgements): capacità di analisi e selezione di testi e processi significativi nel campo dell’analisi linguistico – discorsiva e dell’adattamento traduttivo: in particolare della trasposizione di opere letterarie nell’ambito della serialità televisiva e cinematografica, dei relativi canali di fruizione, nonché della valutazione delle risposte di ricezione; capacità critica sulla letteratura in merito, capacità critica sulle proprie analisi e ricerche.

4) Abilità comunicative (Communication Skills): dirette alla comprensione dei testi analizzati e per quelli indicati in bibliografia, alle nozioni e alle metodologie presentate e necessarie all'interazione comunicativa nella presentazione di propri interventi sui temi inerenti al corso.

5) Capacità di apprendere (Learning Skills): Raggiungimento di una competenza specifica: a) nel campo dell’analisi linguistico – discorsiva riferita all’ambito della serialità televisiva e del cinema; b) degli adattamenti televisivi e cinematografici come pratica di traduzione intersemiotica. Capacità di imparare tecniche di presentazione in pubblico di studi di caso attraverso lavori di gruppo o individuali.


Scheda Docente

Programma del corso

Il corso prende in esame il linguaggio e il discorso della narrazione audiovisiva contemporanea. In particolare, si esamineranno: a) evoluzione del linguaggio cinematografico e della serialità televisiva (comparazione delle modalità di erogazione e ricezione all’interno del modello comunicativo della fiction televisiva e del cinema, caratteristiche delle forme contemporanee, peculiarità evolutive); b) l’adattamento come traduzione intersemiotica e come modalità espressiva privilegiata della narrazione televisiva e cinematografica contemporanea

Modalità Esame

La modalità di accertamento è SCRITTA e sarà basata su una serie di domande volte ad accertare la conoscenza teorico-metodologica nel campo del linguaggio e del discorso della narrazione audiovisiva contemporanea in lingua inglese e dell’adattamento come pratica di traduzione intersemiotica. La verifica prevede: domande sulle nozioni critico-metodologiche acquisite attraverso lo studio dei testi proposti in bibliografia e le lezioni del corso; domande su testi specifici analizzati durante il corso e resi disponibili attraverso piattaforma MOODLE. PER I SOLI STUDENTI LM-37: È necessario presentarsi all’esame muniti di passaporto linguistico in cui sia attestato il raggiungimento del livello linguistico richiesto (1° anno conseguimento del livello C1 CEFR; II anno conseguimento del livello C1/C2 CEFR) conseguito in data non antecedente l’anno solare alla data di appello.

Testi adottati

Alessandra Serra, Re Media: Adattamento e transcodificazione dell’epoca vittoriana nella testualità contemporanea, Chieti, Solfanelli, 2024 (limitatmente a: Intoduzione Capitolo 1- disponibile su MOODLE) .
Cutchins, Dennis, Katja Krebs, and Eckart Voigts, editors. The Routledge Companion to Adaptation. London and New York: Routledge, 2018.
Jason Mittell, Complex Tv. The Poetics of Contemporary Television Storytelling, New York, New York University Press, 2015. Anche in traduzione italiana (Complex Tv. Teoria e tecnica dello storytelling delle serie tv, trad. Mauro Maraschi, Roma, Minimum Fax, 2017).

Altri eventuali articoli selezionati verranno indicati durante il corso e resi disponibili sulla piattaforma MOODLE.

Modalità di svolgimento

Svolgimento:
Lezioni frontali in presenza, esercitazioni.
È incoraggiata la presentazione di paper (come attività di gruppo o individuale) durante il corso delle lezioni.
Frequenza: altamente raccomandata ma non obbligatoria
Frontal lessons in presence, workshops.
Students are encouraged to present papers related to the issues of the course (as a group or individual activity)
Attendance is highly recommended, although not mandatory

Modalità di frequenza

Frequenza: altamente raccomandata ma non obbligatoria

Bibliografia

Monika Bednarek, Language and Television Series: A Linguistic Approach to TV, Cambridge, Cambridge University Press, 2018 (Edizione disponibile in formato tradizionale o in Ebook)
Boozer, Jack, editor. Authorship in Film Adaptation. University of Texas Press, 2008.
Cartmell, Deborah, and Imelda Whelehan, editors. Adaptations: From Text to Screen, Screen to Text. Routledge, 1999.
Cattrysse, Patrick. “More Interdisciplinary Reflection.” 2020.
Cutchins, Dennis, Laurence Raw, and James M. Welsh, editors. Redefining Adaptation Studies. Scarecrow Press, 2010.
Cutchins, Dennis, Katja Krebs, and Eckart Voigts, editors. The Routledge Companion to Adaptation. Routledge, 2018.
Demory, Pamela. Queer/Adaptation. Palgrave Macmillan, 2019.
Edgerton, Gary R., and Peter C. Rollins, editors. Television Histories: Shaping Collective Memory in the Media Age. University Press of Kentucky, 2001.
Elliott, Kamilla. Theorizing Adaptation. Oxford University Press, 2020.
Griggs, Yvonne. Adaptable TV: Rewiring the Text. Palgrave Macmillan, 2018.
Grossman, Julie. Literature, Film, and Their Hideous Progeny: Adaptation and ElasTEXTity. Palgrave Macmillan, 2015.
Hutcheon, Linda. A Poetics of Postmodernism: History, Theory, Fiction. Routledge, 1988.
Hutcheon, Linda. A Theory of Adaptation. Routledge, 2006.
Hutcheon, Linda, and Siobhan O’Flynn. A Theory of Adaptation. 2nd ed., Routledge, 2013.
Jenkins, Henry. Convergence Culture: Where Old and New Media Collide. New York University Press, 2008.
Jenkins, Henry. “Transmedia Storytelling 101.” 2007.
Krebs, Katja. Translation and Adaptation in Theatre and Film. Routledge, 2013.
Leitch, Thomas. The Oxford Handbook of Adaptation Studies. Oxford University Press, 2017.
Leitch, Thomas. The Scandal of Adaptation: A Theory of Film and Literature. Palgrave Macmillan, 2023.
Murray, Simone. The Adaptation Industry: The Cultural Economy of Contemporary Literary Adaptation. Routledge, 2013.
Newell, Ella. Expanding Adaptation Networks: From Illustration to Novelization. Palgrave Macmillan, 2017.
Primorac, Antonija. Victorian Literature and Film Adaptation. Palgrave Macmillan, 2017.
Sanders, Julie. Adaptation and Appropriation. 3rd ed., Routledge, 2015.
Thornley, Davinia. True Event Adaptation: Scripting Real Lives. Palgrave Macmillan, 2018.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, 2007.
Wilkins, Kim. Embodying Adaptation: Character and the Body. Palgrave Macmillan, 2022.

LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA I

GIOVANNA FIORDALISO

Primo Semestre8L-LIN/07ita

Obiettivi formativi

Il corso si propone di migliorare la conoscenza della lingua spagnola acquisita dagli studenti durante il corso Triennale e di far mettere in pratica le varie teorie della traduzione, applicate alla dimensione transculturale dei paesi di lingua spagnola. Attraverso l’attività di traduzione guidata di testi letterari e saggistici differenziati tipologicamente e diacronicamente, il corso mira ad affinare la loro capacità di analizzare e interpretare i testi con le loro implicazioni linguistiche e culturali.
Al termine del corso, gli studenti dovranno:
- dimostrare una buona conoscenza delle varianti dello spagnolo d’America (anche relative a usi, costumi e codici sociali)
- aver sviluppato una buona capacità traduttiva.

Scheda Docente

Programma del corso

Il corso, che corrisponde al primo modulo (24 ore, primo semestre, prof.ssa Fiordaliso), illustra le principali questioni della storia della lingua spagnola, di cui si esaminano, nel loro divenire storico, in particolare i livelli morfosintattico e lessicale. Seguendo un itinerario diacronico, si prenderanno in considerazione l’evoluzione e la formazione della lingua spagnola dalle sue origini per arrivare allo spagnolo moderno, anche attraverso l’utilizzo di esempi testuali significativi.


El curso (primer modulo, 24 horas, prof.ssa Fiordaliso) ilustra las principales cuestiones de la historia de la lengua española, que se analizan en perspectiva diacrónica. Segun un itinerario diacronico, se examina la evolucion y la formacion del idioma, en particular de los niveles morfosintacticos y lexicales, a través del empleo de textos llamativos.

Modalità Esame

La verifica delle conoscenze consiste in un esame finale articolato in una prova orale sui contenuti del corso.
Per sostenere l'esame è necessario aver conseguito il livello (C1 per la prima annualità, C2 per la seconda) con gli esercitatori esperti linguistici.

La evaluación de conocimientos consiste en un examen final que se articula en una prueba oral sobre los contenidos del curso.
Para hacer el examen, es necesario haber alcanzado el nivel (C1 para el primer año, C2 para el segundo) con los instructores expertos en idiomas.

Testi adottati

Lapesa, Rafael, historia de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 1992.
Dispense presenti in Moodle

Modalità di frequenza

La frequenza non è obbligatoria ma fortemente consigliata.
Il programma d’esame per i non frequentanti può prevedere delle letture integrative di sostegno.

La asistencia no es obligatoria, pero sí muy recomendable. El programa de examen para los estudiantes que no asistan puede incluir lecturas complementarias de apoyo.

Bibliografia

Lapesa, Rafael, historia de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 1992.
Dispense presenti in Moodle

Scheda Docente

Programma del corso

Il corso ha l’obiettivo di consentire agli studenti e alle studentesse il raggiungimento di una competenza linguistico-comunicativa di livello B2/C1-C2 del Quadro Europeo di Riferimento, stimolando il loro pensiero critico. Lo studente dovrà essere in grado di comprendere e usare i linguaggi specialistici, relativi allo Spagnolo europeo e americano, con una attenzione particolare per il linguaggio della comunicazione politica e quello inclusivo, riflettendo criticamente sui meccanismi linguistici e retorici che interessano questo tipo di comunicazione.

Modalità Esame

La prova valuterà la capacità dello studente di argomentare su temi di attualità politica con disinvoltura e proprietà di linguaggio.

Testi adottati

- TEUN A.VAN DIJK, "DISCURSO, CONOCIMIENTO E IDEOLOGÍA. REFORMULACIÓN DE VIEJAS CUESTIONES Y PROPUESTA DE ALGUNAS SOLUCIONES NUEVAS", IN CIC (CUADERNOS DE INFORMACIÓN Y COMUNICACIÓN), 10, 2005, PP. 285- 318;
- TEUN A. VAN DIJK, "POLÍTICA, IDEOLOGÍA Y DISCURSO", IN QUÓRUM ACADÉMICO, VOL. 2, N° 2, JULIO-DICIEMBRE 2005, PP. 15-47

Modalità di frequenza

Malgrado non obbligatoria, la frequenza al corso è vivamente consigliata.

Bibliografia

- TEUN A.VAN DIJK, "DISCURSO, CONOCIMIENTO E IDEOLOGÍA. REFORMULACIÓN DE VIEJAS CUESTIONES Y PROPUESTA DE ALGUNAS SOLUCIONES NUEVAS", IN CIC (CUADERNOS DE INFORMACIÓN Y COMUNICACIÓN), 10, 2005, PP. 285- 318;
- TEUN A. VAN DIJK, "POLÍTICA, IDEOLOGÍA Y DISCURSO", IN QUÓRUM ACADÉMICO, VOL. 2, N° 2, JULIO-DICIEMBRE 2005, PP. 15-47

ALTRE DISPENSE SARANNO FORNITE DALLA DOCENTE DURANTE IL CORSO.

LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA I

GIOVANNI PALILLA

Primo Semestre8L-LIN/14ita

Obiettivi formativi

In generale, il corso offre la possibilità di approfondire e consolidare le conoscenze e competenze linguistiche e grammaticali acquisite al triennio nell'ambito del lettorato e sviluppare conoscenze e competenze specialistiche avanzate nei seguenti ambiti scientifico-didattici: analisi linguistico-stilistica di fenomeni testuali e grammaticali, variazione stilistica e variazione diamesica, anche in ottica contrastiva e traduttiva.
Nello specifico, lo studente dovrà dimostrare di sapere con particolare riferimento all'analisi di letterari e specialistici così come di dialoghi del parlato spontaneo:
– illustrare teorie e concetti di riferimento della stilistica linguistica e degli studi sul tedesco parlato spontaneo;
– descrivere teoricamente, sia in italiano sia in tedesco, e riconoscere su base testuale i principali fenomeni morfologici, sintattici e testuali della lingua tedesca, e saperli descrivere anche in ottica contrastiva con l'italiano.

Scheda Docente

Programma del corso

Il corso prenderà in esame i principali aspetti contrastivi tedesco-italiano con particolare riferimento a fenomeni relativi alla sintassi (parentesi verbale vs congruenza) e ai verbi (un approfondimento sarà dedicato all participio presente). Durante il corso verranno proposti anche traduzioni di testi letterari in cui analizzare i fenomeni studiati nella parte teorica nonché verranno presi in esame alcuni dei principali problemi della traduzione: traduzione della lingua parlata; traduzione della varietà diatopica; traduzione dei realia.

Modalità Esame

L'esame si compone di due parti: una parte con il lettore madrelingua e una parte con il docente titolare del corso.

Per accedere all'esame è necessario aver superato la parte di lettorato, la quale avrà un peso del 40% sul voto finale.

La parte con il docente si divide in una prova scritta e una prova orale. La prova scritta è costituita da una traduzione dal tedesco all'italiano (simile a quelle esaminate durante le lezioni); la prova orale, alla quale si accede superando lo scritto, consiste nella discussione della traduzione e in alcune domande teoriche sulla linguistica contrastiva, sia in italiano sia in lingua tedesca.

Testi adottati

Sandra Bosco Coletsos/Marcella Costa (2013): Italiano e tedesco. Questioni di linguistica contrastiva. Edizioni dell’Orso: Alessandria.

Rega Lorenza (2001): La traduzione letteraria. Utet: Torino (capitoli scelti indicati durante il corso).

Koller Werner / Kjetil Berg Henjum (2020): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Narr: Tübingen.

Ballestracci Sabrina / Giovanni Palilla (2019): “Tradurre le emozioni della DDR a trent’anni dalla caduta del muro. Als wir träumten di Clemens Meyer a confronto con Eravamo dei grandissimi a cura di Roberta Gado e Riccardo Cravero”, in LEA - Lingue e Letterature d'Oriente e d'Occidente vol. 7, pp. 121-145. ISBN 978-88-5518-478-6.

Palilla, Giovanni (2023): “Dal Danziger Bowke al ‘picciotto di Danzica’: la problematica della polifonia diatopica nelle rese italiane del romanzo Die Blechtrommel di Günter Grass”. In: www.polyphonie.at Vol. 13 (1/2023) ISSN:2304-7607.

Moroni Manuela / Alberto Bramati (2024): La linguistica contrastiva a servizio della traduzione. Peter Lang: Berlin. (capitoli scelti indicati durante il corso).

Ulteriori materiali di studio per l'esame saranno caricati sul Moodle.

Modalità di svolgimento

In presenza.

Modalità di frequenza

In presenza.

Bibliografia

Dizionario:
Giacoma Luisa, Kolb Susanne (2014), Il nuovo dizionario di Tedesco. Dizionario tedesco-italiano italiano-tedesco, Bologna-Stuttgart, Zanichelli-Klett-PONS.

Grammatica:
Wöllstein, Angelika/Dudenredaktion (Hg.) (2022): Duden—Die Grammatik. Berlin: Dudenverlag.

SECONDA LINGUA E TRADUZIONE STRANIERA/SECONDA LINGUA E LETTERATURA STRANIERA - -- -
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE

SONIA DI VITO

Primo Semestre8L-LIN/04ita

Obiettivi formativi

Conoscenza e capacità di comprensione: Saper riconoscere le caratteristiche di una lingua di specialità; conoscere la linguistica dei corpora e i suoi ambiti di utilizzo (didattica
delle lingue [Data-driven learning], traduttologia e traduzione); Conoscere i più moderni strumenti per la traduzione assistita da pc (CAT tools).
Conoscenza e capacità di comprensione applicate: saper analizzare la lingua di specialità anche attraverso l’uso dei corpora linguistici; collezionare un corpus linguistico ad hoc per utilizzarlo a fini traduttivi; saper utilizzare programmi di concordanze e memorie di
traduzione.
Autonomia di giudizio: saper riflettere sull’uso linguistico in modo autonomo così pure sul proprio processo di apprendimento; saper riconoscere le differenze fra francese e italiano nelle varie lingue di specialità.
Abilità comunicative: Saper realizzare un progetto di traduzione da e verso il francese.
Capacità di apprendere: Saper usare i corpora testuali per la traduzione; Conoscere i più moderni strumenti per la traduzione assistita da pc (CAT tools).

FRANÇAIS
Connaissances et capacités de compréhension : savoir reconnaître les caractéristiques
d'une langue spécialisée ; connaître la linguistique de corpus et ses domaines
d'application (didactique des langues [Data-driven learning], traductologie et traduction) ;
connaître les outils les plus modernes de traduction assistée par ordinateur (outils TAO).
Connaissances appliquées et capacités de compréhension : être capable d'analyser les
langues spécialisées à l'aide des corpus linguistiques ; collecter un corpus linguistique ad
hoc afin de l’utiliser à des fins de traduction ; être capable d’utiliser des programmes de
concordance et des mémoires de traduction.
Autonomie de jugement : être capable de réfléchir de manière autonome sur l’usage des
langues ainsi que sur son propre processus d’apprentissage ; être capable de reconnaître
les différences entre le français et l’italien dans les différentes langues de spécialité.
Compétences de communication : savoir mener à bien un projet de traduction du français
vers l’italien et de l’italien vers le français.
Compétences d'apprentissage : savoir utiliser des corpus de textes pour la traduction ;
connaître les outils les plus modernes pour la traduction assistée par ordinateur (outils
TAO).

Scheda Docente

Programma del corso

Didactique du Français (FLE - FOS - ...):
- Le Cadre Européen Commun de Référence pour les langues
- Le volume Complémentaire du CADRE;
- Les variables dans la situation d'enseignement;
- Les approches plurielles;
- Les fiches pédagogiques;
- les activités pédagogiques (pour l'écrit, pour l'oral, etc.)
- l'évaluation;
- les nouvelles technologies pour l'apprentissage d'une langue;
- l'enseignement de la langue et l'IA;
- Les corpus et le DDL (data-driven language)

Modalità Esame

L'évaluation consistera en un travail sur un projet pédagogique choisi par l'étudiant. Elle se déroulera en français.

Testi adottati

Cuq, J.-P., 2003, Dictionnaire de didactique du français, CLE international, Paris.
Courtillon, J., 2003, Elaborer un cours de FLE, Hachette, Paris.
Carras, C., Tolas, J., Kohler, P., Szilagyi, E., 2007, Le français sur Objectifs Spécifiques et la classe de langue, CLE International, Paris.


Du matériel supplémentaire sera fourni par l'enseignante.

Modalità di frequenza

La fréquence au cours n'est pas obligatoire mais fortement recommandée.

Bibliografia

Cuq, J.-P., 2003, Dictionnaire de didactique du français, CLE international, Paris.
Courtillon, J., 2003, Elaborer un cours de FLE, Hachette, Paris.
Carras, C., Tolas, J., Kohler, P., Szilagyi, E., 2007, Le français sur Objectifs Spécifiques et la classe de langue, CLE International, Paris.

Scheda Docente

Programma del corso

Didactique du Français (FLE - FOS - ...):
- Le Cadre Européen Commun de Référence pour les langues
- Le volume Complémentaire du CADRE;
- Les variables dans la situation d'enseignement;
- Les approches plurielles;
- Les fiches pédagogiques;
- les activités pédagogiques (pour l'écrit, pour l'oral, etc.)
- l'évaluation;
- les nouvelles technologies pour l'apprentissage d'une langue;
- l'enseignement de la langue et l'IA;
- Les corpus et le DDL (data-driven language)

Modalità Esame

L'évaluation consistera en un travail sur un projet pédagogique choisi par l'étudiant. Elle se déroulera en français.

Testi adottati

Cuq, J.-P., 2003, Dictionnaire de didactique du français, CLE international, Paris.
Courtillon, J., 2003, Elaborer un cours de FLE, Hachette, Paris.
Carras, C., Tolas, J., Kohler, P., Szilagyi, E., 2007, Le français sur Objectifs Spécifiques et la classe de langue, CLE International, Paris.


Du matériel supplémentaire sera fourni par l'enseignante.

Modalità di frequenza

La fréquence au cours n'est pas obligatoire mais fortement recommandée.

Bibliografia

Cuq, J.-P., 2003, Dictionnaire de didactique du français, CLE international, Paris.
Courtillon, J., 2003, Elaborer un cours de FLE, Hachette, Paris.
Carras, C., Tolas, J., Kohler, P., Szilagyi, E., 2007, Le français sur Objectifs Spécifiques et la classe de langue, CLE International, Paris.

LINGUA E TRADUZIONE INGLESE

ALESSANDRA OLGA GRAZIA SERRA

Primo Semestre8L-LIN/12ita

Obiettivi formativi

Il corso si pone l'obiettivo di acquisire competenze a livello magistrale nell’ambito del linguaggio e del discorso degli adattamenti audiovisivi contemporanei. In particolare si esamineranno: a) evoluzione del linguaggio cinematografico e della serialità televisiva (comparazione delle modalità di erogazione e ricezione all’interno del modello comunicativo della fiction televisiva e del cinema, caratteristiche delle forme contemporanee, peculiarità evolutive); b) l’adattamento come traduzione intersemiotica e come modalità espressiva privilegiata della narrazione televisiva e cinematografica contemporanea.
Inoltre, con riferimento ai descrittori di Dublino ci si pone l'obiettivo di sviluppare:

1) Conoscenza e capacità di comprensione (Knowledge and Understanding) in un ambito di studi universitario di secondo livello che includa anche strumenti analitici e metodologici della ricerca. In particolare sarà sviluppata la capacità di analisi linguistica e discorsiva con approccio multisciplinare, con particolare riferimento alle aree: a) dell’evoluzione del modello linguistico-testuale della fiction televisiva e del cinema; b) dell’adattamento del testo letterario nelle sue trasposizioni televisive e cinematografiche e all’analisi dei processi e dei fenomeni traduttivi ad essa connessi.

2) Conoscenza e capacità di comprensione applicata (Applying Knowledge and Understanding) al campo di studio dell’analisi linguistico – discorsiva e della traduttologia, in particolare della traduzione intersemiotica e alla progettazione di ricerche individuali e/o di gruppo nel menzionato ambito analitico.


3) Autonomia di giudizio (Making Judgements): capacità di analisi e selezione di testi e processi significativi nel campo dell’analisi linguistico – discorsiva e dell’adattamento traduttivo: in particolare della trasposizione di opere letterarie nell’ambito della serialità televisiva e cinematografica, delle relativi canali di fruizione, nonché della valutazione delle risposte di ricezione; capacità critica sulla letteratura in merito, capacità critica sulle proprie analisi e ricerche.

4) Abilità comunicative (Communication Skills): dirette alla comprensione dei testi analizzati e per quelli indicati in bibliografia, alle nozioni e alle metodologie presentate e necessarie all'interazione comunicativa nella presentazione di propri interventi sui temi inerenti al corso.

5) Capacità di apprendere (Learning Skills): Raggiungimento di una competenza specifica: a) nel campo dell’analisi linguistico – discorsiva riferita all’ambito della serialità televisiva e del cinema; b) degli adattamenti televisivi e cinematografici come pratica di traduzione intersemiotica. Capacità di imparare tecniche di presentazione in pubblico di studi di caso attraverso lavori di gruppo o individuali.

Scheda Docente

Programma del corso

Il corso prende in esame il linguaggio e il discorso della narrazione audiovisiva contemporanea. In particolare, si esamineranno: a) evoluzione del linguaggio cinematografico e della serialità televisiva (comparazione delle modalità di erogazione e ricezione all’interno del modello comunicativo della fiction televisiva e del cinema, caratteristiche delle forme contemporanee, peculiarità evolutive); b) l’adattamento come traduzione intersemiotica e come modalità espressiva privilegiata della narrazione televisiva e cinematografica contemporanea

The course is focused on the language and discourse of audio-visual contemporary narratives. The following issues will be specifically examined: a) evolution of Cinema and TV series language (comparative analysis of screening/broadcasting modalities within TV series and Cinema communication model, characters of contemporary forms, development peculiarities); b) adaptation as intersemiotic translation and as a privileged expressive modality of contemporary TV and cinema narratives.

Modalità Esame

La modalità di accertamento è SCRITTA e sarà basata su una serie di domande volte ad accertare la conoscenza teorico-metodologica nel campo del linguaggio e del discorso della narrazione audiovisiva contemporanea in lingua inglese e dell’adattamento come pratica di traduzione intersemiotica. La verifica prevede: domande sulle nozioni critico-metodologiche acquisite attraverso lo studio dei testi proposti in bibliografia e le lezioni del corso; domande su testi specifici analizzati durante il corso e resi disponibili attraverso piattaforma MOODLE. Per i soli studnnet LM-37: È necessario presentarsi all’esame muniti di passaporto linguistico in cui sia attestato il raggiungimento del livello linguistico richiesto (1° anno conseguimento del livello C1 CEFR; II anno conseguimento del livello C1/C2 CEFR) conseguito in data non antecedente l’anno solare alla data di appello.

Testi adottati

Alessandra Serra, Re Media: Adattamento e transcodificazione dell’epoca vittoriana nella testualità contemporanea, Chieti, Solfanelli, 2024 (limitatmente a: Intoduzione Capitolo 1- disponibile su MOODLE) .
Cutchins, Dennis, Katja Krebs, and Eckart Voigts, editors. The Routledge Companion to Adaptation. London and New York: Routledge, 2018.
Jason Mittell, Complex Tv. The Poetics of Contemporary Television Storytelling, New York, New York University Press, 2015. Anche in traduzione italiana (Complex Tv. Teoria e tecnica dello storytelling delle serie tv, trad. Mauro Maraschi, Roma, Minimum Fax, 2017).

Altri eventuali articoli selezionati verranno indicati durante il corso e resi disponibili sulla piattaforma MOODLE

Modalità di svolgimento

Lezioni frontali in presenza, esercitazioni.
È incoraggiata la presentazione di paper (come attività di gruppo o individuale) durante il corso delle lezioni.
Frequenza: altamente raccomandata ma non obbligatoria

Modalità di frequenza

Frequenza: altamente raccomandata ma non obbligatoria

Bibliografia

Monika Bednarek, Language and Television Series: A Linguistic Approach to TV, Cambridge, Cambridge University Press, 2018 (Edizione disponibile in formato tradizionale o in Ebook)
Boozer, Jack, editor. Authorship in Film Adaptation. University of Texas Press, 2008.
Cartmell, Deborah, and Imelda Whelehan, editors. Adaptations: From Text to Screen, Screen to Text. Routledge, 1999.
Cattrysse, Patrick. “More Interdisciplinary Reflection.” 2020.
Cutchins, Dennis, Laurence Raw, and James M. Welsh, editors. Redefining Adaptation Studies. Scarecrow Press, 2010.
Cutchins, Dennis, Katja Krebs, and Eckart Voigts, editors. The Routledge Companion to Adaptation. Routledge, 2018.
Demory, Pamela. Queer/Adaptation. Palgrave Macmillan, 2019.
Edgerton, Gary R., and Peter C. Rollins, editors. Television Histories: Shaping Collective Memory in the Media Age. University Press of Kentucky, 2001.
Elliott, Kamilla. Theorizing Adaptation. Oxford University Press, 2020.
Griggs, Yvonne. Adaptable TV: Rewiring the Text. Palgrave Macmillan, 2018.
Grossman, Julie. Literature, Film, and Their Hideous Progeny: Adaptation and ElasTEXTity. Palgrave Macmillan, 2015.
Hutcheon, Linda. A Poetics of Postmodernism: History, Theory, Fiction. Routledge, 1988.
Hutcheon, Linda. A Theory of Adaptation. Routledge, 2006.
Hutcheon, Linda, and Siobhan O’Flynn. A Theory of Adaptation. 2nd ed., Routledge, 2013.
Jenkins, Henry. Convergence Culture: Where Old and New Media Collide. New York University Press, 2008.
Jenkins, Henry. “Transmedia Storytelling 101.” 2007.
Krebs, Katja. Translation and Adaptation in Theatre and Film. Routledge, 2013.
Leitch, Thomas. The Oxford Handbook of Adaptation Studies. Oxford University Press, 2017.
Leitch, Thomas. The Scandal of Adaptation: A Theory of Film and Literature. Palgrave Macmillan, 2023.
Murray, Simone. The Adaptation Industry: The Cultural Economy of Contemporary Literary Adaptation. Routledge, 2013.
Newell, Ella. Expanding Adaptation Networks: From Illustration to Novelization. Palgrave Macmillan, 2017.
Primorac, Antonija. Victorian Literature and Film Adaptation. Palgrave Macmillan, 2017.
Sanders, Julie. Adaptation and Appropriation. 3rd ed., Routledge, 2015.
Thornley, Davinia. True Event Adaptation: Scripting Real Lives. Palgrave Macmillan, 2018.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, 2007.
Wilkins, Kim. Embodying Adaptation: Character and the Body. Palgrave Macmillan, 2022.

Scheda Docente

Programma del corso

Il corso prende in esame il linguaggio e il discorso della narrazione audiovisiva contemporanea. In particolare, si esamineranno: a) evoluzione del linguaggio cinematografico e della serialità televisiva (comparazione delle modalità di erogazione e ricezione all’interno del modello comunicativo della fiction televisiva e del cinema, caratteristiche delle forme contemporanee, peculiarità evolutive); b) l’adattamento come traduzione intersemiotica e come modalità espressiva privilegiata della narrazione televisiva e cinematografica contemporanea

The course is focused on the language and discourse of audio-visual contemporary narratives. The following issues will be specifically examined: a) evolution of Cinema and TV series language (comparative analysis of screening/broadcasting modalities within TV series and Cinema communication model, characters of contemporary forms, development peculiarities); b) adaptation as intersemiotic translation and as a privileged expressive modality of contemporary TV and cinema narratives.

Modalità Esame

La modalità di accertamento è SCRITTA e sarà basata su una serie di domande volte ad accertare la conoscenza teorico-metodologica nel campo del linguaggio e del discorso della narrazione audiovisiva contemporanea in lingua inglese e dell’adattamento come pratica di traduzione intersemiotica. La verifica prevede: domande sulle nozioni critico-metodologiche acquisite attraverso lo studio dei testi proposti in bibliografia e le lezioni del corso; domande su testi specifici analizzati durante il corso e resi disponibili attraverso piattaforma MOODLE. Per i soli studnnet LM-37: È necessario presentarsi all’esame muniti di passaporto linguistico in cui sia attestato il raggiungimento del livello linguistico richiesto (1° anno conseguimento del livello C1 CEFR; II anno conseguimento del livello C1/C2 CEFR) conseguito in data non antecedente l’anno solare alla data di appello.

Testi adottati

Alessandra Serra, Re Media: Adattamento e transcodificazione dell’epoca vittoriana nella testualità contemporanea, Chieti, Solfanelli, 2024 (limitatmente a: Intoduzione Capitolo 1- disponibile su MOODLE) .
Cutchins, Dennis, Katja Krebs, and Eckart Voigts, editors. The Routledge Companion to Adaptation. London and New York: Routledge, 2018.
Jason Mittell, Complex Tv. The Poetics of Contemporary Television Storytelling, New York, New York University Press, 2015. Anche in traduzione italiana (Complex Tv. Teoria e tecnica dello storytelling delle serie tv, trad. Mauro Maraschi, Roma, Minimum Fax, 2017).

Altri eventuali articoli selezionati verranno indicati durante il corso e resi disponibili sulla piattaforma MOODLE

Modalità di svolgimento

Lezioni frontali in presenza, esercitazioni.
È incoraggiata la presentazione di paper (come attività di gruppo o individuale) durante il corso delle lezioni.
Frequenza: altamente raccomandata ma non obbligatoria

Modalità di frequenza

Frequenza: altamente raccomandata ma non obbligatoria

Bibliografia

Monika Bednarek, Language and Television Series: A Linguistic Approach to TV, Cambridge, Cambridge University Press, 2018 (Edizione disponibile in formato tradizionale o in Ebook)
Boozer, Jack, editor. Authorship in Film Adaptation. University of Texas Press, 2008.
Cartmell, Deborah, and Imelda Whelehan, editors. Adaptations: From Text to Screen, Screen to Text. Routledge, 1999.
Cattrysse, Patrick. “More Interdisciplinary Reflection.” 2020.
Cutchins, Dennis, Laurence Raw, and James M. Welsh, editors. Redefining Adaptation Studies. Scarecrow Press, 2010.
Cutchins, Dennis, Katja Krebs, and Eckart Voigts, editors. The Routledge Companion to Adaptation. Routledge, 2018.
Demory, Pamela. Queer/Adaptation. Palgrave Macmillan, 2019.
Edgerton, Gary R., and Peter C. Rollins, editors. Television Histories: Shaping Collective Memory in the Media Age. University Press of Kentucky, 2001.
Elliott, Kamilla. Theorizing Adaptation. Oxford University Press, 2020.
Griggs, Yvonne. Adaptable TV: Rewiring the Text. Palgrave Macmillan, 2018.
Grossman, Julie. Literature, Film, and Their Hideous Progeny: Adaptation and ElasTEXTity. Palgrave Macmillan, 2015.
Hutcheon, Linda. A Poetics of Postmodernism: History, Theory, Fiction. Routledge, 1988.
Hutcheon, Linda. A Theory of Adaptation. Routledge, 2006.
Hutcheon, Linda, and Siobhan O’Flynn. A Theory of Adaptation. 2nd ed., Routledge, 2013.
Jenkins, Henry. Convergence Culture: Where Old and New Media Collide. New York University Press, 2008.
Jenkins, Henry. “Transmedia Storytelling 101.” 2007.
Krebs, Katja. Translation and Adaptation in Theatre and Film. Routledge, 2013.
Leitch, Thomas. The Oxford Handbook of Adaptation Studies. Oxford University Press, 2017.
Leitch, Thomas. The Scandal of Adaptation: A Theory of Film and Literature. Palgrave Macmillan, 2023.
Murray, Simone. The Adaptation Industry: The Cultural Economy of Contemporary Literary Adaptation. Routledge, 2013.
Newell, Ella. Expanding Adaptation Networks: From Illustration to Novelization. Palgrave Macmillan, 2017.
Primorac, Antonija. Victorian Literature and Film Adaptation. Palgrave Macmillan, 2017.
Sanders, Julie. Adaptation and Appropriation. 3rd ed., Routledge, 2015.
Thornley, Davinia. True Event Adaptation: Scripting Real Lives. Palgrave Macmillan, 2018.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, 2007.
Wilkins, Kim. Embodying Adaptation: Character and the Body. Palgrave Macmillan, 2022.

LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA

GIOVANNA FIORDALISO

Primo Semestre8L-LIN/07ita

Obiettivi formativi

Il corso si propone di migliorare la conoscenza della lingua spagnola acquisita dagli studenti durante i corsi della Triennale e di far mettere in pratica le varie teorie della traduzione, applicate alla dimensione transculturale dei paesi di lingua spagnola. Attraverso l’attività di traduzione guidata di testi letterari e saggistici differenziati tipologicamente e diacronicamente, il corso mira ad affinare la loro capacità di analizzare e interpretare i testi con le loro implicazioni linguistiche e culturali.
Al termine del corso, gli studenti dovranno:
- dimostrare una buona conoscenza delle varianti dello spagnolo d’America (anche relative a usi, costumi e codici sociali)
- aver sviluppato una buona capacità traduttiva

Scheda Docente

Programma del corso

Il corso, che corrisponde al primo modulo (24 ore, primo semestre, prof.ssa Fiordaliso), illustra le principali questioni della storia della lingua spagnola, di cui si esaminano, nel loro divenire storico, in particolare i livelli morfosintattico e lessicale. Seguendo un itinerario diacronico, si prenderanno in considerazione l’evoluzione e la formazione della lingua spagnola dalle sue origini per arrivare allo spagnolo moderno, anche attraverso l’utilizzo di esempi testuali significativi.


El curso (primer modulo, 24 horas, prof.ssa Fiordaliso) ilustra las principales cuestiones de la historia de la lengua española, que se analizan en perspectiva diacrónica. Segun un itinerario diacronico, se examina la evolucion y la formacion del idioma, en particular de los niveles morfosintacticos y lexicales, a través del empleo de textos llamativos.

Modalità Esame

La verifica delle conoscenze consiste in un esame finale articolato in una prova orale sui contenuti del corso.
Per sostenere l'esame è necessario aver conseguito il livello (C1 per la prima annualità, C2 per la seconda) con gli esercitatori esperti linguistici.

La evaluación de conocimientos consiste en un examen final que se articula en una prueba oral sobre los contenidos del curso.
Para hacer el examen, es necesario haber alcanzado el nivel (C1 para el primer año, C2 para el segundo) con los instructores expertos en idiomas.

Testi adottati

Lapesa, Rafael, historia de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 1992.
Dispense presenti in Moodle

Modalità di frequenza

La frequenza non è obbligatoria ma fortemente consigliata.
Il programma d’esame per i non frequentanti può prevedere delle letture integrative di sostegno.

La asistencia no es obligatoria, pero sí muy recomendable. El programa de examen para los estudiantes que no asistan puede incluir lecturas complementarias de apoyo.

Bibliografia

Lapesa, Rafael, historia de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 1992.
Dispense presenti in Moodle

Scheda Docente

Programma del corso

Il corso, che corrisponde al primo modulo (24 ore, primo semestre, prof.ssa Fiordaliso), illustra le principali questioni della storia della lingua spagnola, di cui si esaminano, nel loro divenire storico, in particolare i livelli morfosintattico e lessicale. Seguendo un itinerario diacronico, si prenderanno in considerazione l’evoluzione e la formazione della lingua spagnola dalle sue origini per arrivare allo spagnolo moderno, anche attraverso l’utilizzo di esempi testuali significativi.


El curso (primer modulo, 24 horas, prof.ssa Fiordaliso) ilustra las principales cuestiones de la historia de la lengua española, que se analizan en perspectiva diacrónica. Segun un itinerario diacronico, se examina la evolucion y la formacion del idioma, en particular de los niveles morfosintacticos y lexicales, a través del empleo de textos llamativos.

Modalità Esame

La verifica delle conoscenze consiste in un esame finale articolato in una prova orale sui contenuti del corso.
Per sostenere l'esame è necessario aver conseguito il livello (C1 per la prima annualità, C2 per la seconda) con gli esercitatori esperti linguistici.

La evaluación de conocimientos consiste en un examen final que se articula en una prueba oral sobre los contenidos del curso.
Para hacer el examen, es necesario haber alcanzado el nivel (C1 para el primer año, C2 para el segundo) con los instructores expertos en idiomas.

Testi adottati

Lapesa, Rafael, historia de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 1992.
Dispense presenti in Moodle

Modalità di frequenza

La frequenza non è obbligatoria ma fortemente consigliata.
Il programma d’esame per i non frequentanti può prevedere delle letture integrative di sostegno.

La asistencia no es obligatoria, pero sí muy recomendable. El programa de examen para los estudiantes que no asistan puede incluir lecturas complementarias de apoyo.

Bibliografia

Lapesa, Rafael, historia de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 1992.
Dispense presenti in Moodle

Scheda Docente

Programma del corso

Il corso ha l’obiettivo di consentire agli studenti il raggiungimento di una competenza linguistico-comunicativa di livello C1/C2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento e di stimolare il loro pensiero critico. Lo studente dovrà essere in grado di comprendere e usare lo spagnolo proprio della politica, imparando ad applicare le strategie proprie della linguistica all’analisi pragmatica di modelli di discorso e testi specialistici di detti ambiti.
Prima si passeranno in rassegna teoricamente, poi si applicheranno praticamente le caratteristiche della lingua spagnola nell’ambito della comunicazione politica, per incoraggiare una riflessione critica sui meccanismi linguistici e retorici che riguardano questo discorso. Imparando ad individuare e utilizzare adeguatamente le fonti tradizionali e informatiche, lo studente dovrà essere in grado di comprendere e analizzare criticamente i testi politici spagnoli, applicando metodologie specifiche dell’analisi linguistica e multimodale, utili a determinare giudizi autonomi su temi politici e sociali.

Modalità Esame

L'esame consiste in una prova orale mirata a verificare la capacità raggiunta dallo studente di comprendere testi (scritti e orali) e argomentare su temi di natura politica

Testi adottati

- TEUN A.VAN DIJK, "DISCURSO, CONOCIMIENTO E IDEOLOGÍA. REFORMULACIÓN DE VIEJAS CUESTIONES Y PROPUESTA DE ALGUNAS SOLUCIONES NUEVAS", IN CIC (CUADERNOS DE INFORMACIÓN Y COMUNICACIÓN), 10, 2005, PP. 285- 318;
- TEUN A. VAN DIJK, "POLÍTICA, IDEOLOGÍA Y DISCURSO", IN QUÓRUM ACADÉMICO, VOL. 2, N° 2, JULIO-DICIEMBRE 2005, PP. 15-47
ALTRE DISPENSE SARANNO FORNITE DALLA DOCENTE DURANTE IL CORSO.

Modalità di frequenza

Malgrado non obbligatoria, la frequenza è vivamente consigliata

Bibliografia

TEUN A.VAN DIJK, "DISCURSO, CONOCIMIENTO E IDEOLOGÍA. REFORMULACIÓN DE VIEJAS CUESTIONES Y PROPUESTA DE ALGUNAS SOLUCIONES NUEVAS", IN CIC (CUADERNOS DE INFORMACIÓN Y COMUNICACIÓN), 10, 2005, PP. 285- 318;
- TEUN A. VAN DIJK, "POLÍTICA, IDEOLOGÍA Y DISCURSO", IN QUÓRUM ACADÉMICO, VOL. 2, N° 2, JULIO-DICIEMBRE 2005, PP. 15-47
ALTRE DISPENSE SARANNO FORNITE DALLA DOCENTE DURANTE IL CORSO.

Scheda Docente

Programma del corso

Il corso ha l’obiettivo di consentire agli studenti il raggiungimento di una competenza linguistico-comunicativa di livello C1/C2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento e di stimolare il loro pensiero critico. Lo studente dovrà essere in grado di comprendere e usare lo spagnolo proprio della politica, imparando ad applicare le strategie proprie della linguistica all’analisi pragmatica di modelli di discorso e testi specialistici di detti ambiti.
Prima si passeranno in rassegna teoricamente, poi si applicheranno praticamente le caratteristiche della lingua spagnola nell’ambito della comunicazione politica, per incoraggiare una riflessione critica sui meccanismi linguistici e retorici che riguardano questo discorso. Imparando ad individuare e utilizzare adeguatamente le fonti tradizionali e informatiche, lo studente dovrà essere in grado di comprendere e analizzare criticamente i testi politici spagnoli, applicando metodologie specifiche dell’analisi linguistica e multimodale, utili a determinare giudizi autonomi su temi politici e sociali.

Modalità Esame

L'esame consiste in una prova orale mirata a verificare la capacità raggiunta dallo studente di comprendere testi (scritti e orali) e argomentare su temi di natura politica

Testi adottati

- TEUN A.VAN DIJK, "DISCURSO, CONOCIMIENTO E IDEOLOGÍA. REFORMULACIÓN DE VIEJAS CUESTIONES Y PROPUESTA DE ALGUNAS SOLUCIONES NUEVAS", IN CIC (CUADERNOS DE INFORMACIÓN Y COMUNICACIÓN), 10, 2005, PP. 285- 318;
- TEUN A. VAN DIJK, "POLÍTICA, IDEOLOGÍA Y DISCURSO", IN QUÓRUM ACADÉMICO, VOL. 2, N° 2, JULIO-DICIEMBRE 2005, PP. 15-47
ALTRE DISPENSE SARANNO FORNITE DALLA DOCENTE DURANTE IL CORSO.

Modalità di frequenza

Malgrado non obbligatoria, la frequenza è vivamente consigliata

Bibliografia

TEUN A.VAN DIJK, "DISCURSO, CONOCIMIENTO E IDEOLOGÍA. REFORMULACIÓN DE VIEJAS CUESTIONES Y PROPUESTA DE ALGUNAS SOLUCIONES NUEVAS", IN CIC (CUADERNOS DE INFORMACIÓN Y COMUNICACIÓN), 10, 2005, PP. 285- 318;
- TEUN A. VAN DIJK, "POLÍTICA, IDEOLOGÍA Y DISCURSO", IN QUÓRUM ACADÉMICO, VOL. 2, N° 2, JULIO-DICIEMBRE 2005, PP. 15-47
ALTRE DISPENSE SARANNO FORNITE DALLA DOCENTE DURANTE IL CORSO.

LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANAPrimo Semestre8L-LIN/09ita

Obiettivi formativi

La disciplina ha come scopo quello di fornire agli studenti le conoscenze, tecniche e pratiche, dei principi fondamentali della traduzione. Inoltre essa prevede il supporto di corsi tenuti da collaboratori linguistici di madre lingua portoghese articolati su più livelli, finalizzati all’apprendimento pratico della lingua.
Lo studio della storia linguistica del Portogallo sarà affiancato da esercizi di traduzione di testi storici, teorici e letterari mirati a ampliare il lessico di base, confrontarsi con problemi di comprensione e resa del testo e mettere in pratica le conoscenze teoriche acquisite.

LINGUA E LETTERATURA RUSSA

ALESSANDRO CIFARIELLO

Primo Semestre8L-LIN/21ita

Obiettivi formativi

Il corso è finalizzato a consolidare le conoscenze e competenze linguistiche precedentemente acquisite mediante l’approfondimento delle strutture morfosintattiche e dei registri linguistici, e l’ampliamento del lessico, funzionali alla comprensione e alla produzione orale e scritta di testi di medio/alta difficoltà, e ad arricchire le conoscenze culturali e di teoria della letteratura con particolare riferimento alla letteratura del 900. Gli obiettivi sono:
1) Miglioramento di conoscenza e capacità di comprensione di testo e contesto in una prospettiva microanalitica dei prodotti letterari
2) Miglioramento di conoscenza e capacità di comprensione applicate all'analisi testuale di alcuni brani di letteratura dell'800 e 900, in prospettiva filologica e storico-critica
3) Aumento dell’autonomia di giudizio a seguito di un'acquisita autonomia di indagine nel panorama degli strumenti bibliografici (cartacei e elettronici) connessi alla discipline storico letterarie
4) Potenziamento delle abilità comunicative scritte e orali
5) Sviluppo della capacità di apprendere tramite la considerazione dei testi in funzione della storia e dei procedimenti artistici della loro tradizione scritta.

Scheda Docente

Programma del corso

Relativamente alla parte linguistica, verranno approfonditi in particolare il lessico e i registri (stili funzionali) del russo, oltre a una riflessione sulla morfosintassi del russo che va ad integrarsi alle precedenti conoscenze linguistiche.
Relativamente alla parte culturale-storico-letteraria e di teoria della letteratura, la struttura del programma è suddivisa in due parti (due semestri).

Modalità Esame

La modalità d'esame sarà definita durante il II semestre a.a. 2023/2024 in base all'andamento dell'emergenza pandemica.

L’esame è costituito da una prova scritta, da un accertamento linguistico e da una prova orale. Il superamento della prova scritta e dell'accertamento linguistico orale (prova CEL) a cura della dott.ssa A. Fedortsova con inserimento del risultato nel passaporto linguistico danno diritto ad accedere alla prova orale di lingua e letteratura russa.

A prescindere dalla modalità, per poter sostenere l'esame di Lingua e Traduzione Russa I, i candidati dovranno aver superato preliminarmente la prova di livello (almeno) B2/C1 con la dott.ssa A. Fedortsova (v. passaporto linguistico).

La valutazione avverrà in trentesimi e l'esame si intenderà superato con una votazione minima di 18/30.

Testi adottati

Durante il corso sarà distribuito, inviato, o reso fruibile materiale di difficile reperibilità. Gli studenti sono invitati a iscriversi al gruppo FACEBOOK del corso (scrivere al docente) e alla pagina MOODLE relativa al corso.

Per la verifica di testi, dispense e bibliografia si prega di contattare il docente: a.cifariello@unitus.it

Testi adottati da A. Cifariello (OBBLIGATORIO PER L'ESAME):

Chiedere al docente: a.cifariello@unitus.it

Altri testi saranno comunicati a lezione.

Per i testi adottati alle esercitazioni linguistiche chiedere alla dott.ssa A. Fedortsova.

Bibliografia di riferimento (NON OBBLIGATORI PER L'ESAME):

Lingua russa:

Chiedere al docente: a.cifariello@unitus.it

Letteratura russa:

saranno comunicati a lezione.

Per le opere letterarie in lingua analizzate fare riferimento a quanto indicato dai docenti nel corso delle lezioni.

Modalità di frequenza

La frequenza è fortemente consigliata a causa della natura teorico-pratica del corso.

Bibliografia

Durante il corso sarà distribuito, inviato, o reso fruibile materiale di difficile reperibilità. Gli studenti sono invitati a iscriversi al gruppo FACEBOOK del corso (scrivere al docente) e alla pagina MOODLE relativa al corso.

Per la verifica di testi, dispense e bibliografia si prega di contattare il docente: a.cifariello@unitus.it

Testi adottati da A. Cifariello (OBBLIGATORIO PER L'ESAME):

Chiedere al docente: a.cifariello@unitus.it

Altri testi saranno comunicati a lezione.

Per i testi adottati alle esercitazioni linguistiche chiedere alla dott.ssa A. Fedortsova.

Bibliografia di riferimento (NON OBBLIGATORI PER L'ESAME):

Lingua russa:

Chiedere al docente: a.cifariello@unitus.it

Letteratura russa:

saranno comunicati a lezione.

Per le opere letterarie in lingua analizzate fare riferimento a quanto indicato dai docenti nel corso delle lezioni.

LINGUA E LETTERATURA CINESE I

IRENE VERZì

Primo Semestre8L-OR/21ita

Obiettivi formativi

1) Conoscenza e capacità di comprensione: consolidare le conoscenze e competenze linguistiche precedentemente acquisite mediante l’approfondimento delle strutture morfosintattiche e l’ampliamento del lessico, finalizzate alla comprensione e produzione orale e scritta di testi di medio/alta difficoltà.
2) Conoscenza e capacità di comprensione applicate: saper analizzare opere, testi e siti, in lingua originale, relativi alla lingua e alla cultura aziendali e turistiche cinesi, e ai principali autori, generi e correnti caratterizzanti la produzione letteraria cinese contemporanea.
3) Autonomia di giudizio: capacità di autovalutazione, di discussione critica degli argomenti del programma, e di analisi dei testi trattati a lezione.
4) Abilità comunicative: essere in grado di comunicare in cinese a livello avanzato in contesti economico-commerciali e turistici, di argomentare e discutere un dato argomento in modo chiaro e pertinente.
5) Capacità di apprendere: acquisire strategie e tecniche di apprendimento della lingua cinese nello specifico in relazione al cinese aziendale e turistico, utilizzando risorse e strumenti didattici sia tradizionali sia informatici e digitali utili ad approfondire lo studio della disciplina.
Le lezioni avranno come contenuto lo studio di testi di ambito economico-commerciale e turistico, quali lettere o e-mail commerciali, articoli di stampa, documenti ufficiali del governo cinese, testi promozionali, dei quali si affronterà la lettura, la traduzione, l'analisi, rivolgendo particolare attenzione alle caratteristiche stilistiche, grammaticali e lessicali, nonché agli aspetti interculturali da tenere in considerazione per un dialogo proficuo con la Cina.

Scheda Docente

Testi adottati

Masini F. et al., Comunicare in cinese 3
Materiale caricato sulla piattaforma Moodle

Bertuccioli, G., & Casalin, F. (a cura di). (2013). La letteratura cinese (copertina flessibile). L'Asino d’Oro.
Pesaro, N., & Pirazzoli, M. (2019). La narrativa cinese del Novecento. Autori, opere e correnti. Carocci.

Modalità di frequenza

La frequenza non è obbligatoria ma fortemente consigliata.

LETT-E CIV - 1 ESAME OPZIONALE-1 ANNO - -- -
LINGUISTICA DELLE SOCIETA'

CRISTINA MURU

Primo Semestre8L-LIN/01ita

Obiettivi formativi

OBIETTIVI FORMATIVI
Il corso affronta lo studio della diversità linguistica e la sua documentazione

RISULTATI DI APPRENDIMENTO ATTESI
Al termine del corso gli studenti saranno in grado di e avranno acquisito competenze sufficienti per:
1) Comprendere, discutere e apprezzare la diversità linguistica
2) Riconoscere, analizzare e commentare strutture linguistiche tipologiche diverse
3) Riflettere e commentare sulla correlazione tra lingua, cultura e società
4) Pianificare un progetto di ricerca di campo, elicitare dati linguistici, glossare un testo, analizzandolo linguisticamente usando i principali software di analisi linguistica quali Elan, FLEx. Transcriber.

Scheda Docente

Programma del corso

Ci sono più di 7.000 lingue utilizzate in tutto il mondo ed i linguisti stimano che entro il 2050 la metà di queste lingue si sarà estinta. Cosa accade quando muore una lingua?
Il corso intende esplorare le lingue minoritarie o in via di estinzione, come queste differiscono dalle lingue maggioritarie e come codificano quelle informazioni culturali che si perdono con la loro estinzione.

La parte istituzione del corso presenterà la diversità linguistica e la sua distribuzione nel mondo. Si analizzeranno le caratteristiche tipologiche di alcune lingue in via d'estinzione e la correlazione tra strutture della lingua e visione del mondo. Saranno anche commentati progetti e pratiche realizzate nell’ultimo decennio per contrastare questa perdita. In particolare si commenterà cosa voglia dire ‘documentare una lingua’ e quale è l’apporto della sociolinguistica alla documentazione.
La parte monografica si concentrerà sulla ricerca di campo, quindi sulla descrizione e la documentazione linguistica. Una parte di lezioni è dedicata a laboratori pratici durante i quali gli studenti apprenderanno le tecniche di elicitazione di dati linguistici su campo, di analisi linguistica e archiviazione dei dati tramite l'utilizzo di software (Audacity, Transcriber, FLEx, ELAN).
Al termine del corso gli studenti saranno capaci di strutturare e presentare un proprio progetto di documentazione linguistica.

Modalità Esame

Agli studenti verranno posti una serie di quesiti atti a verificare la comprensione e l'apprendimento di quanto discusso nel corso delle lezioni.

Testi adottati

Si prega di verificare questa pagina agli inizi di settembre per verificare eventuali aggiornamenti

1) Arcodia, G. F. e Mauri, C. (2016). La diversità linguistica. Roma: Carocci.
2) Grandi, N. e Mauri, C. 2022. La tipologia linguistica. Unità e diversità nelle lingue del mondo. Roma: Carocci.
3) Austin, P. K. and Sallabank, J. (eds). (2011). The Cambridge Handbook of Endangered Languages, Cambridge: Cambridge University Press, limitatamente alle pp. 1-23 e pp. 24-44.
4) Meyerhoff, Miriam, Chie Adachi, Golnaz Nanbakhsh, and Anna Strycharz 2011. 'Sociolinguistic Fieldwork'. In Thieberger, Nicholas (ed): The Oxford Handbook of Linguistic Fieldwork. Oxford: Oxford University Press, pp. 121-146.
5) Muru, C. Identity, speech community, and language concepts in language documentation. A sociolinguistic approach. In Ethnorêma. Accessibile online: https://dspace.unitus.it/handle/2067/51546
6) Dispense della docente

Modalità di frequenza

Frequenza fortemente consigliata. Gli studenti non frequentanti interessati a sostenere questo esame sono pregati di prendere contatto con la docente.

Bibliografia

Letture di approfondimento (non oggetto di valutazione in sede di esame) saranno comunicate nel corso delle lezioni.

PRIMA LINGUA E TRADUZIONE STRANIERA I - 1 ANNO - -- -
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE I

SONIA DI VITO

Primo Semestre8L-LIN/04ita

Obiettivi formativi

Conoscenza e capacità di comprensione: Saper riconoscere le caratteristiche di una lingua di specialità; conoscere la linguistica dei corpora e i suoi ambiti di utilizzo (didattica
delle lingue [Data-driven learning], traduttologia e traduzione);
Conoscere i più moderni strumenti per la traduzione assistita da pc (CAT tools).
Conoscenza e capacità di comprensione applicate: saper analizzare la lingua di specialità anche attraverso l’uso dei corpora linguistici; collezionare un corpus linguistico ad hoc per utilizzarlo a fini traduttivi; saper utilizzare programmi di concordanze e memorie di
traduzione.
Autonomia di giudizio: saper riflettere sull’uso linguistico in modo autonomo così pure sul proprio processo di apprendimento; saper riconoscere le differenze fra francese e italiano nelle varie lingue di specialità.
Abilità comunicative: Saper realizzare un progetto di traduzione da e verso il francese.
Capacità di apprendere: Saper usare i corpora testuali per la traduzione; Conoscere i più moderni strumenti per la traduzione assistita da pc (CAT tools).

FRANÇAIS
Connaissances et capacités de compréhension : savoir reconnaître les caractéristiques d'une langue spécialisée ; connaître la linguistique de corpus et ses domaines
d'application (didactique des langues [Data-driven learning], traductologie et traduction) ;
connaître les outils les plus modernes de traduction assistée par ordinateur (outils TAO).
Connaissances appliquées et capacités de compréhension : être capable d'analyser les langues spécialisées à l'aide des corpus linguistiques ; collecter un corpus linguistique ad hoc afin de l’utiliser à des fins de traduction ; être capable d’utiliser des programmes de
concordance et des mémoires de traduction.
Autonomie de jugement : être capable de réfléchir de manière autonome sur l’usage des langues ainsi que sur son propre processus d’apprentissage ; être capable de reconnaître les différences entre le français et l’italien dans les différentes langues de spécialité.
Compétences de communication : savoir mener à bien un projet de traduction du français vers l’italien et de l’italien vers le français.
Compétences d'apprentissage : savoir utiliser des corpus de textes pour la traduction ;
connaître les outils les plus modernes pour la traduction assistée par ordinateur (outils
TAO).

Scheda Docente

Programma del corso

Didactique du Français (FLE - FOS - ...):
- Le Cadre Européen Commun de Référence pour les langues
- Le volume Complémentaire du CADRE;
- Les variables dans la situation d'enseignement;
- Les approches plurielles;
- Les fiches pédagogiques;
- les activités pédagogiques (pour l'écrit, pour l'oral, etc.)
- l'évaluation;
- les nouvelles technologies pour l'apprentissage d'une langue;
- l'enseignement de la langue et l'IA;
- Les corpus et le DDL (data-driven language)

Modalità Esame

L'évaluation consistera en un travail sur un projet pédagogique choisi par l'étudiant. Elle se déroulera en français.

Testi adottati

Cuq, J.-P., 2003, Dictionnaire de didactique du français, CLE international, Paris.
Courtillon, J., 2003, Elaborer un cours de FLE, Hachette, Paris.
Carras, C., Tolas, J., Kohler, P., Szilagyi, E., 2007, Le français sur Objectifs Spécifiques et la classe de langue, CLE International, Paris.


Du matériel supplémentaire sera fourni par l'enseignante.

Modalità di frequenza

La fréquence au cours n'est pas obligatoire mais fortement recommandée.

Bibliografia

Cuq, J.-P., 2003, Dictionnaire de didactique du français, CLE international, Paris.
Courtillon, J., 2003, Elaborer un cours de FLE, Hachette, Paris.
Carras, C., Tolas, J., Kohler, P., Szilagyi, E., 2007, Le français sur Objectifs Spécifiques et la classe de langue, CLE International, Paris.

LINGUA E TRADUZIONE INGLESE I

ALESSANDRA OLGA GRAZIA SERRA

Primo Semestre8L-LIN/12ita

Obiettivi formativi

Il corso si pone l'obiettivo di acquisire competenze a livello magistrale nell’ambito del linguaggio e del discorso degli adattamenti audiovisivi contemporanei. In particolare, si esamineranno: a) evoluzione del linguaggio cinematografico e della serialità televisiva (comparazione delle modalità di erogazione e ricezione all’interno del modello comunicativo della fiction televisiva e del cinema, caratteristiche delle forme contemporanee, peculiarità evolutive); b) l’adattamento come traduzione intersemiotica e come modalità espressiva privilegiata della narrazione televisiva e cinematografica contemporanea.
Inoltre, con riferimento ai descrittori di Dublino ci si pone l'obiettivo di sviluppare:

1) Conoscenza e capacità di comprensione (Knowledge and Understanding) in un ambito di studi universitario di secondo livello che includa anche strumenti analitici e metodologici della ricerca. In particolare sarà sviluppata la capacità di analisi linguistica e discorsiva con approccio multisciplinare, con particolare riferimento alle aree: a) dell’evoluzione del modello linguistico-testuale della fiction televisiva e del cinema; b) dell’adattamento del testo letterario nelle sue trasposizioni televisive e cinematografiche e all’analisi dei processi e dei fenomeni traduttivi ad essa connessi.

2) Conoscenza e capacità di comprensione applicata (Applying Knowledge and Understanding) al campo di studio dell’analisi linguistico – discorsiva e della traduttologia, in particolare della traduzione intersemiotica e alla progettazione di ricerche individuali e/o di gruppo nel menzionato ambito analitico.


3) Autonomia di giudizio (Making Judgements): capacità di analisi e selezione di testi e processi significativi nel campo dell’analisi linguistico – discorsiva e dell’adattamento traduttivo: in particolare della trasposizione di opere letterarie nell’ambito della serialità televisiva e cinematografica, dei relativi canali di fruizione, nonché della valutazione delle risposte di ricezione; capacità critica sulla letteratura in merito, capacità critica sulle proprie analisi e ricerche.

4) Abilità comunicative (Communication Skills): dirette alla comprensione dei testi analizzati e per quelli indicati in bibliografia, alle nozioni e alle metodologie presentate e necessarie all'interazione comunicativa nella presentazione di propri interventi sui temi inerenti al corso.

5) Capacità di apprendere (Learning Skills): Raggiungimento di una competenza specifica: a) nel campo dell’analisi linguistico – discorsiva riferita all’ambito della serialità televisiva e del cinema; b) degli adattamenti televisivi e cinematografici come pratica di traduzione intersemiotica. Capacità di imparare tecniche di presentazione in pubblico di studi di caso attraverso lavori di gruppo o individuali.


Scheda Docente

Programma del corso

Il corso prende in esame il linguaggio e il discorso della narrazione audiovisiva contemporanea. In particolare, si esamineranno: a) evoluzione del linguaggio cinematografico e della serialità televisiva (comparazione delle modalità di erogazione e ricezione all’interno del modello comunicativo della fiction televisiva e del cinema, caratteristiche delle forme contemporanee, peculiarità evolutive); b) l’adattamento come traduzione intersemiotica e come modalità espressiva privilegiata della narrazione televisiva e cinematografica contemporanea

Modalità Esame

La modalità di accertamento è SCRITTA e sarà basata su una serie di domande volte ad accertare la conoscenza teorico-metodologica nel campo del linguaggio e del discorso della narrazione audiovisiva contemporanea in lingua inglese e dell’adattamento come pratica di traduzione intersemiotica. La verifica prevede: domande sulle nozioni critico-metodologiche acquisite attraverso lo studio dei testi proposti in bibliografia e le lezioni del corso; domande su testi specifici analizzati durante il corso e resi disponibili attraverso piattaforma MOODLE. PER I SOLI STUDENTI LM-37: È necessario presentarsi all’esame muniti di passaporto linguistico in cui sia attestato il raggiungimento del livello linguistico richiesto (1° anno conseguimento del livello C1 CEFR; II anno conseguimento del livello C1/C2 CEFR) conseguito in data non antecedente l’anno solare alla data di appello.

Testi adottati

Alessandra Serra, Re Media: Adattamento e transcodificazione dell’epoca vittoriana nella testualità contemporanea, Chieti, Solfanelli, 2024 (limitatmente a: Intoduzione Capitolo 1- disponibile su MOODLE) .
Cutchins, Dennis, Katja Krebs, and Eckart Voigts, editors. The Routledge Companion to Adaptation. London and New York: Routledge, 2018.
Jason Mittell, Complex Tv. The Poetics of Contemporary Television Storytelling, New York, New York University Press, 2015. Anche in traduzione italiana (Complex Tv. Teoria e tecnica dello storytelling delle serie tv, trad. Mauro Maraschi, Roma, Minimum Fax, 2017).

Altri eventuali articoli selezionati verranno indicati durante il corso e resi disponibili sulla piattaforma MOODLE.

Modalità di svolgimento

Svolgimento:
Lezioni frontali in presenza, esercitazioni.
È incoraggiata la presentazione di paper (come attività di gruppo o individuale) durante il corso delle lezioni.
Frequenza: altamente raccomandata ma non obbligatoria
Frontal lessons in presence, workshops.
Students are encouraged to present papers related to the issues of the course (as a group or individual activity)
Attendance is highly recommended, although not mandatory

Modalità di frequenza

Frequenza: altamente raccomandata ma non obbligatoria

Bibliografia

Monika Bednarek, Language and Television Series: A Linguistic Approach to TV, Cambridge, Cambridge University Press, 2018 (Edizione disponibile in formato tradizionale o in Ebook)
Boozer, Jack, editor. Authorship in Film Adaptation. University of Texas Press, 2008.
Cartmell, Deborah, and Imelda Whelehan, editors. Adaptations: From Text to Screen, Screen to Text. Routledge, 1999.
Cattrysse, Patrick. “More Interdisciplinary Reflection.” 2020.
Cutchins, Dennis, Laurence Raw, and James M. Welsh, editors. Redefining Adaptation Studies. Scarecrow Press, 2010.
Cutchins, Dennis, Katja Krebs, and Eckart Voigts, editors. The Routledge Companion to Adaptation. Routledge, 2018.
Demory, Pamela. Queer/Adaptation. Palgrave Macmillan, 2019.
Edgerton, Gary R., and Peter C. Rollins, editors. Television Histories: Shaping Collective Memory in the Media Age. University Press of Kentucky, 2001.
Elliott, Kamilla. Theorizing Adaptation. Oxford University Press, 2020.
Griggs, Yvonne. Adaptable TV: Rewiring the Text. Palgrave Macmillan, 2018.
Grossman, Julie. Literature, Film, and Their Hideous Progeny: Adaptation and ElasTEXTity. Palgrave Macmillan, 2015.
Hutcheon, Linda. A Poetics of Postmodernism: History, Theory, Fiction. Routledge, 1988.
Hutcheon, Linda. A Theory of Adaptation. Routledge, 2006.
Hutcheon, Linda, and Siobhan O’Flynn. A Theory of Adaptation. 2nd ed., Routledge, 2013.
Jenkins, Henry. Convergence Culture: Where Old and New Media Collide. New York University Press, 2008.
Jenkins, Henry. “Transmedia Storytelling 101.” 2007.
Krebs, Katja. Translation and Adaptation in Theatre and Film. Routledge, 2013.
Leitch, Thomas. The Oxford Handbook of Adaptation Studies. Oxford University Press, 2017.
Leitch, Thomas. The Scandal of Adaptation: A Theory of Film and Literature. Palgrave Macmillan, 2023.
Murray, Simone. The Adaptation Industry: The Cultural Economy of Contemporary Literary Adaptation. Routledge, 2013.
Newell, Ella. Expanding Adaptation Networks: From Illustration to Novelization. Palgrave Macmillan, 2017.
Primorac, Antonija. Victorian Literature and Film Adaptation. Palgrave Macmillan, 2017.
Sanders, Julie. Adaptation and Appropriation. 3rd ed., Routledge, 2015.
Thornley, Davinia. True Event Adaptation: Scripting Real Lives. Palgrave Macmillan, 2018.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, 2007.
Wilkins, Kim. Embodying Adaptation: Character and the Body. Palgrave Macmillan, 2022.

LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA I

GIOVANNA FIORDALISO

Primo Semestre8L-LIN/07ita

Obiettivi formativi

Il corso si propone di migliorare la conoscenza della lingua spagnola acquisita dagli studenti durante il corso Triennale e di far mettere in pratica le varie teorie della traduzione, applicate alla dimensione transculturale dei paesi di lingua spagnola. Attraverso l’attività di traduzione guidata di testi letterari e saggistici differenziati tipologicamente e diacronicamente, il corso mira ad affinare la loro capacità di analizzare e interpretare i testi con le loro implicazioni linguistiche e culturali.
Al termine del corso, gli studenti dovranno:
- dimostrare una buona conoscenza delle varianti dello spagnolo d’America (anche relative a usi, costumi e codici sociali)
- aver sviluppato una buona capacità traduttiva.

Scheda Docente

Programma del corso

Il corso, che corrisponde al primo modulo (24 ore, primo semestre, prof.ssa Fiordaliso), illustra le principali questioni della storia della lingua spagnola, di cui si esaminano, nel loro divenire storico, in particolare i livelli morfosintattico e lessicale. Seguendo un itinerario diacronico, si prenderanno in considerazione l’evoluzione e la formazione della lingua spagnola dalle sue origini per arrivare allo spagnolo moderno, anche attraverso l’utilizzo di esempi testuali significativi.


El curso (primer modulo, 24 horas, prof.ssa Fiordaliso) ilustra las principales cuestiones de la historia de la lengua española, que se analizan en perspectiva diacrónica. Segun un itinerario diacronico, se examina la evolucion y la formacion del idioma, en particular de los niveles morfosintacticos y lexicales, a través del empleo de textos llamativos.

Modalità Esame

La verifica delle conoscenze consiste in un esame finale articolato in una prova orale sui contenuti del corso.
Per sostenere l'esame è necessario aver conseguito il livello (C1 per la prima annualità, C2 per la seconda) con gli esercitatori esperti linguistici.

La evaluación de conocimientos consiste en un examen final que se articula en una prueba oral sobre los contenidos del curso.
Para hacer el examen, es necesario haber alcanzado el nivel (C1 para el primer año, C2 para el segundo) con los instructores expertos en idiomas.

Testi adottati

Lapesa, Rafael, historia de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 1992.
Dispense presenti in Moodle

Modalità di frequenza

La frequenza non è obbligatoria ma fortemente consigliata.
Il programma d’esame per i non frequentanti può prevedere delle letture integrative di sostegno.

La asistencia no es obligatoria, pero sí muy recomendable. El programa de examen para los estudiantes que no asistan puede incluir lecturas complementarias de apoyo.

Bibliografia

Lapesa, Rafael, historia de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 1992.
Dispense presenti in Moodle

Scheda Docente

Programma del corso

Il corso ha l’obiettivo di consentire agli studenti e alle studentesse il raggiungimento di una competenza linguistico-comunicativa di livello B2/C1-C2 del Quadro Europeo di Riferimento, stimolando il loro pensiero critico. Lo studente dovrà essere in grado di comprendere e usare i linguaggi specialistici, relativi allo Spagnolo europeo e americano, con una attenzione particolare per il linguaggio della comunicazione politica e quello inclusivo, riflettendo criticamente sui meccanismi linguistici e retorici che interessano questo tipo di comunicazione.

Modalità Esame

La prova valuterà la capacità dello studente di argomentare su temi di attualità politica con disinvoltura e proprietà di linguaggio.

Testi adottati

- TEUN A.VAN DIJK, "DISCURSO, CONOCIMIENTO E IDEOLOGÍA. REFORMULACIÓN DE VIEJAS CUESTIONES Y PROPUESTA DE ALGUNAS SOLUCIONES NUEVAS", IN CIC (CUADERNOS DE INFORMACIÓN Y COMUNICACIÓN), 10, 2005, PP. 285- 318;
- TEUN A. VAN DIJK, "POLÍTICA, IDEOLOGÍA Y DISCURSO", IN QUÓRUM ACADÉMICO, VOL. 2, N° 2, JULIO-DICIEMBRE 2005, PP. 15-47

Modalità di frequenza

Malgrado non obbligatoria, la frequenza al corso è vivamente consigliata.

Bibliografia

- TEUN A.VAN DIJK, "DISCURSO, CONOCIMIENTO E IDEOLOGÍA. REFORMULACIÓN DE VIEJAS CUESTIONES Y PROPUESTA DE ALGUNAS SOLUCIONES NUEVAS", IN CIC (CUADERNOS DE INFORMACIÓN Y COMUNICACIÓN), 10, 2005, PP. 285- 318;
- TEUN A. VAN DIJK, "POLÍTICA, IDEOLOGÍA Y DISCURSO", IN QUÓRUM ACADÉMICO, VOL. 2, N° 2, JULIO-DICIEMBRE 2005, PP. 15-47

ALTRE DISPENSE SARANNO FORNITE DALLA DOCENTE DURANTE IL CORSO.

LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA I

GIOVANNI PALILLA

Primo Semestre8L-LIN/14ita

Obiettivi formativi

In generale, il corso offre la possibilità di approfondire e consolidare le conoscenze e competenze linguistiche e grammaticali acquisite al triennio nell'ambito del lettorato e sviluppare conoscenze e competenze specialistiche avanzate nei seguenti ambiti scientifico-didattici: analisi linguistico-stilistica di fenomeni testuali e grammaticali, variazione stilistica e variazione diamesica, anche in ottica contrastiva e traduttiva.
Nello specifico, lo studente dovrà dimostrare di sapere con particolare riferimento all'analisi di letterari e specialistici così come di dialoghi del parlato spontaneo:
– illustrare teorie e concetti di riferimento della stilistica linguistica e degli studi sul tedesco parlato spontaneo;
– descrivere teoricamente, sia in italiano sia in tedesco, e riconoscere su base testuale i principali fenomeni morfologici, sintattici e testuali della lingua tedesca, e saperli descrivere anche in ottica contrastiva con l'italiano.

Scheda Docente

Programma del corso

Il corso prenderà in esame i principali aspetti contrastivi tedesco-italiano con particolare riferimento a fenomeni relativi alla sintassi (parentesi verbale vs congruenza) e ai verbi (un approfondimento sarà dedicato all participio presente). Durante il corso verranno proposti anche traduzioni di testi letterari in cui analizzare i fenomeni studiati nella parte teorica nonché verranno presi in esame alcuni dei principali problemi della traduzione: traduzione della lingua parlata; traduzione della varietà diatopica; traduzione dei realia.

Modalità Esame

L'esame si compone di due parti: una parte con il lettore madrelingua e una parte con il docente titolare del corso.

Per accedere all'esame è necessario aver superato la parte di lettorato, la quale avrà un peso del 40% sul voto finale.

La parte con il docente si divide in una prova scritta e una prova orale. La prova scritta è costituita da una traduzione dal tedesco all'italiano (simile a quelle esaminate durante le lezioni); la prova orale, alla quale si accede superando lo scritto, consiste nella discussione della traduzione e in alcune domande teoriche sulla linguistica contrastiva, sia in italiano sia in lingua tedesca.

Testi adottati

Sandra Bosco Coletsos/Marcella Costa (2013): Italiano e tedesco. Questioni di linguistica contrastiva. Edizioni dell’Orso: Alessandria.

Rega Lorenza (2001): La traduzione letteraria. Utet: Torino (capitoli scelti indicati durante il corso).

Koller Werner / Kjetil Berg Henjum (2020): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Narr: Tübingen.

Ballestracci Sabrina / Giovanni Palilla (2019): “Tradurre le emozioni della DDR a trent’anni dalla caduta del muro. Als wir träumten di Clemens Meyer a confronto con Eravamo dei grandissimi a cura di Roberta Gado e Riccardo Cravero”, in LEA - Lingue e Letterature d'Oriente e d'Occidente vol. 7, pp. 121-145. ISBN 978-88-5518-478-6.

Palilla, Giovanni (2023): “Dal Danziger Bowke al ‘picciotto di Danzica’: la problematica della polifonia diatopica nelle rese italiane del romanzo Die Blechtrommel di Günter Grass”. In: www.polyphonie.at Vol. 13 (1/2023) ISSN:2304-7607.

Moroni Manuela / Alberto Bramati (2024): La linguistica contrastiva a servizio della traduzione. Peter Lang: Berlin. (capitoli scelti indicati durante il corso).

Ulteriori materiali di studio per l'esame saranno caricati sul Moodle.

Modalità di svolgimento

In presenza.

Modalità di frequenza

In presenza.

Bibliografia

Dizionario:
Giacoma Luisa, Kolb Susanne (2014), Il nuovo dizionario di Tedesco. Dizionario tedesco-italiano italiano-tedesco, Bologna-Stuttgart, Zanichelli-Klett-PONS.

Grammatica:
Wöllstein, Angelika/Dudenredaktion (Hg.) (2022): Duden—Die Grammatik. Berlin: Dudenverlag.

SECONDA LINGUA E TRADUZIONE STRANIERA/SECONDA LINGUA E LETTERATURA STRANIERA - -- -
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE

SONIA DI VITO

Primo Semestre8L-LIN/04ita

Obiettivi formativi

Conoscenza e capacità di comprensione: Saper riconoscere le caratteristiche di una lingua di specialità; conoscere la linguistica dei corpora e i suoi ambiti di utilizzo (didattica
delle lingue [Data-driven learning], traduttologia e traduzione); Conoscere i più moderni strumenti per la traduzione assistita da pc (CAT tools).
Conoscenza e capacità di comprensione applicate: saper analizzare la lingua di specialità anche attraverso l’uso dei corpora linguistici; collezionare un corpus linguistico ad hoc per utilizzarlo a fini traduttivi; saper utilizzare programmi di concordanze e memorie di
traduzione.
Autonomia di giudizio: saper riflettere sull’uso linguistico in modo autonomo così pure sul proprio processo di apprendimento; saper riconoscere le differenze fra francese e italiano nelle varie lingue di specialità.
Abilità comunicative: Saper realizzare un progetto di traduzione da e verso il francese.
Capacità di apprendere: Saper usare i corpora testuali per la traduzione; Conoscere i più moderni strumenti per la traduzione assistita da pc (CAT tools).

FRANÇAIS
Connaissances et capacités de compréhension : savoir reconnaître les caractéristiques
d'une langue spécialisée ; connaître la linguistique de corpus et ses domaines
d'application (didactique des langues [Data-driven learning], traductologie et traduction) ;
connaître les outils les plus modernes de traduction assistée par ordinateur (outils TAO).
Connaissances appliquées et capacités de compréhension : être capable d'analyser les
langues spécialisées à l'aide des corpus linguistiques ; collecter un corpus linguistique ad
hoc afin de l’utiliser à des fins de traduction ; être capable d’utiliser des programmes de
concordance et des mémoires de traduction.
Autonomie de jugement : être capable de réfléchir de manière autonome sur l’usage des
langues ainsi que sur son propre processus d’apprentissage ; être capable de reconnaître
les différences entre le français et l’italien dans les différentes langues de spécialité.
Compétences de communication : savoir mener à bien un projet de traduction du français
vers l’italien et de l’italien vers le français.
Compétences d'apprentissage : savoir utiliser des corpus de textes pour la traduction ;
connaître les outils les plus modernes pour la traduction assistée par ordinateur (outils
TAO).

Scheda Docente

Programma del corso

Didactique du Français (FLE - FOS - ...):
- Le Cadre Européen Commun de Référence pour les langues
- Le volume Complémentaire du CADRE;
- Les variables dans la situation d'enseignement;
- Les approches plurielles;
- Les fiches pédagogiques;
- les activités pédagogiques (pour l'écrit, pour l'oral, etc.)
- l'évaluation;
- les nouvelles technologies pour l'apprentissage d'une langue;
- l'enseignement de la langue et l'IA;
- Les corpus et le DDL (data-driven language)

Modalità Esame

L'évaluation consistera en un travail sur un projet pédagogique choisi par l'étudiant. Elle se déroulera en français.

Testi adottati

Cuq, J.-P., 2003, Dictionnaire de didactique du français, CLE international, Paris.
Courtillon, J., 2003, Elaborer un cours de FLE, Hachette, Paris.
Carras, C., Tolas, J., Kohler, P., Szilagyi, E., 2007, Le français sur Objectifs Spécifiques et la classe de langue, CLE International, Paris.


Du matériel supplémentaire sera fourni par l'enseignante.

Modalità di frequenza

La fréquence au cours n'est pas obligatoire mais fortement recommandée.

Bibliografia

Cuq, J.-P., 2003, Dictionnaire de didactique du français, CLE international, Paris.
Courtillon, J., 2003, Elaborer un cours de FLE, Hachette, Paris.
Carras, C., Tolas, J., Kohler, P., Szilagyi, E., 2007, Le français sur Objectifs Spécifiques et la classe de langue, CLE International, Paris.

Scheda Docente

Programma del corso

Didactique du Français (FLE - FOS - ...):
- Le Cadre Européen Commun de Référence pour les langues
- Le volume Complémentaire du CADRE;
- Les variables dans la situation d'enseignement;
- Les approches plurielles;
- Les fiches pédagogiques;
- les activités pédagogiques (pour l'écrit, pour l'oral, etc.)
- l'évaluation;
- les nouvelles technologies pour l'apprentissage d'une langue;
- l'enseignement de la langue et l'IA;
- Les corpus et le DDL (data-driven language)

Modalità Esame

L'évaluation consistera en un travail sur un projet pédagogique choisi par l'étudiant. Elle se déroulera en français.

Testi adottati

Cuq, J.-P., 2003, Dictionnaire de didactique du français, CLE international, Paris.
Courtillon, J., 2003, Elaborer un cours de FLE, Hachette, Paris.
Carras, C., Tolas, J., Kohler, P., Szilagyi, E., 2007, Le français sur Objectifs Spécifiques et la classe de langue, CLE International, Paris.


Du matériel supplémentaire sera fourni par l'enseignante.

Modalità di frequenza

La fréquence au cours n'est pas obligatoire mais fortement recommandée.

Bibliografia

Cuq, J.-P., 2003, Dictionnaire de didactique du français, CLE international, Paris.
Courtillon, J., 2003, Elaborer un cours de FLE, Hachette, Paris.
Carras, C., Tolas, J., Kohler, P., Szilagyi, E., 2007, Le français sur Objectifs Spécifiques et la classe de langue, CLE International, Paris.

LINGUA E TRADUZIONE INGLESE

ALESSANDRA OLGA GRAZIA SERRA

Primo Semestre8L-LIN/12ita

Obiettivi formativi

Il corso si pone l'obiettivo di acquisire competenze a livello magistrale nell’ambito del linguaggio e del discorso degli adattamenti audiovisivi contemporanei. In particolare si esamineranno: a) evoluzione del linguaggio cinematografico e della serialità televisiva (comparazione delle modalità di erogazione e ricezione all’interno del modello comunicativo della fiction televisiva e del cinema, caratteristiche delle forme contemporanee, peculiarità evolutive); b) l’adattamento come traduzione intersemiotica e come modalità espressiva privilegiata della narrazione televisiva e cinematografica contemporanea.
Inoltre, con riferimento ai descrittori di Dublino ci si pone l'obiettivo di sviluppare:

1) Conoscenza e capacità di comprensione (Knowledge and Understanding) in un ambito di studi universitario di secondo livello che includa anche strumenti analitici e metodologici della ricerca. In particolare sarà sviluppata la capacità di analisi linguistica e discorsiva con approccio multisciplinare, con particolare riferimento alle aree: a) dell’evoluzione del modello linguistico-testuale della fiction televisiva e del cinema; b) dell’adattamento del testo letterario nelle sue trasposizioni televisive e cinematografiche e all’analisi dei processi e dei fenomeni traduttivi ad essa connessi.

2) Conoscenza e capacità di comprensione applicata (Applying Knowledge and Understanding) al campo di studio dell’analisi linguistico – discorsiva e della traduttologia, in particolare della traduzione intersemiotica e alla progettazione di ricerche individuali e/o di gruppo nel menzionato ambito analitico.


3) Autonomia di giudizio (Making Judgements): capacità di analisi e selezione di testi e processi significativi nel campo dell’analisi linguistico – discorsiva e dell’adattamento traduttivo: in particolare della trasposizione di opere letterarie nell’ambito della serialità televisiva e cinematografica, delle relativi canali di fruizione, nonché della valutazione delle risposte di ricezione; capacità critica sulla letteratura in merito, capacità critica sulle proprie analisi e ricerche.

4) Abilità comunicative (Communication Skills): dirette alla comprensione dei testi analizzati e per quelli indicati in bibliografia, alle nozioni e alle metodologie presentate e necessarie all'interazione comunicativa nella presentazione di propri interventi sui temi inerenti al corso.

5) Capacità di apprendere (Learning Skills): Raggiungimento di una competenza specifica: a) nel campo dell’analisi linguistico – discorsiva riferita all’ambito della serialità televisiva e del cinema; b) degli adattamenti televisivi e cinematografici come pratica di traduzione intersemiotica. Capacità di imparare tecniche di presentazione in pubblico di studi di caso attraverso lavori di gruppo o individuali.

Scheda Docente

Programma del corso

Il corso prende in esame il linguaggio e il discorso della narrazione audiovisiva contemporanea. In particolare, si esamineranno: a) evoluzione del linguaggio cinematografico e della serialità televisiva (comparazione delle modalità di erogazione e ricezione all’interno del modello comunicativo della fiction televisiva e del cinema, caratteristiche delle forme contemporanee, peculiarità evolutive); b) l’adattamento come traduzione intersemiotica e come modalità espressiva privilegiata della narrazione televisiva e cinematografica contemporanea

The course is focused on the language and discourse of audio-visual contemporary narratives. The following issues will be specifically examined: a) evolution of Cinema and TV series language (comparative analysis of screening/broadcasting modalities within TV series and Cinema communication model, characters of contemporary forms, development peculiarities); b) adaptation as intersemiotic translation and as a privileged expressive modality of contemporary TV and cinema narratives.

Modalità Esame

La modalità di accertamento è SCRITTA e sarà basata su una serie di domande volte ad accertare la conoscenza teorico-metodologica nel campo del linguaggio e del discorso della narrazione audiovisiva contemporanea in lingua inglese e dell’adattamento come pratica di traduzione intersemiotica. La verifica prevede: domande sulle nozioni critico-metodologiche acquisite attraverso lo studio dei testi proposti in bibliografia e le lezioni del corso; domande su testi specifici analizzati durante il corso e resi disponibili attraverso piattaforma MOODLE. Per i soli studnnet LM-37: È necessario presentarsi all’esame muniti di passaporto linguistico in cui sia attestato il raggiungimento del livello linguistico richiesto (1° anno conseguimento del livello C1 CEFR; II anno conseguimento del livello C1/C2 CEFR) conseguito in data non antecedente l’anno solare alla data di appello.

Testi adottati

Alessandra Serra, Re Media: Adattamento e transcodificazione dell’epoca vittoriana nella testualità contemporanea, Chieti, Solfanelli, 2024 (limitatmente a: Intoduzione Capitolo 1- disponibile su MOODLE) .
Cutchins, Dennis, Katja Krebs, and Eckart Voigts, editors. The Routledge Companion to Adaptation. London and New York: Routledge, 2018.
Jason Mittell, Complex Tv. The Poetics of Contemporary Television Storytelling, New York, New York University Press, 2015. Anche in traduzione italiana (Complex Tv. Teoria e tecnica dello storytelling delle serie tv, trad. Mauro Maraschi, Roma, Minimum Fax, 2017).

Altri eventuali articoli selezionati verranno indicati durante il corso e resi disponibili sulla piattaforma MOODLE

Modalità di svolgimento

Lezioni frontali in presenza, esercitazioni.
È incoraggiata la presentazione di paper (come attività di gruppo o individuale) durante il corso delle lezioni.
Frequenza: altamente raccomandata ma non obbligatoria

Modalità di frequenza

Frequenza: altamente raccomandata ma non obbligatoria

Bibliografia

Monika Bednarek, Language and Television Series: A Linguistic Approach to TV, Cambridge, Cambridge University Press, 2018 (Edizione disponibile in formato tradizionale o in Ebook)
Boozer, Jack, editor. Authorship in Film Adaptation. University of Texas Press, 2008.
Cartmell, Deborah, and Imelda Whelehan, editors. Adaptations: From Text to Screen, Screen to Text. Routledge, 1999.
Cattrysse, Patrick. “More Interdisciplinary Reflection.” 2020.
Cutchins, Dennis, Laurence Raw, and James M. Welsh, editors. Redefining Adaptation Studies. Scarecrow Press, 2010.
Cutchins, Dennis, Katja Krebs, and Eckart Voigts, editors. The Routledge Companion to Adaptation. Routledge, 2018.
Demory, Pamela. Queer/Adaptation. Palgrave Macmillan, 2019.
Edgerton, Gary R., and Peter C. Rollins, editors. Television Histories: Shaping Collective Memory in the Media Age. University Press of Kentucky, 2001.
Elliott, Kamilla. Theorizing Adaptation. Oxford University Press, 2020.
Griggs, Yvonne. Adaptable TV: Rewiring the Text. Palgrave Macmillan, 2018.
Grossman, Julie. Literature, Film, and Their Hideous Progeny: Adaptation and ElasTEXTity. Palgrave Macmillan, 2015.
Hutcheon, Linda. A Poetics of Postmodernism: History, Theory, Fiction. Routledge, 1988.
Hutcheon, Linda. A Theory of Adaptation. Routledge, 2006.
Hutcheon, Linda, and Siobhan O’Flynn. A Theory of Adaptation. 2nd ed., Routledge, 2013.
Jenkins, Henry. Convergence Culture: Where Old and New Media Collide. New York University Press, 2008.
Jenkins, Henry. “Transmedia Storytelling 101.” 2007.
Krebs, Katja. Translation and Adaptation in Theatre and Film. Routledge, 2013.
Leitch, Thomas. The Oxford Handbook of Adaptation Studies. Oxford University Press, 2017.
Leitch, Thomas. The Scandal of Adaptation: A Theory of Film and Literature. Palgrave Macmillan, 2023.
Murray, Simone. The Adaptation Industry: The Cultural Economy of Contemporary Literary Adaptation. Routledge, 2013.
Newell, Ella. Expanding Adaptation Networks: From Illustration to Novelization. Palgrave Macmillan, 2017.
Primorac, Antonija. Victorian Literature and Film Adaptation. Palgrave Macmillan, 2017.
Sanders, Julie. Adaptation and Appropriation. 3rd ed., Routledge, 2015.
Thornley, Davinia. True Event Adaptation: Scripting Real Lives. Palgrave Macmillan, 2018.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, 2007.
Wilkins, Kim. Embodying Adaptation: Character and the Body. Palgrave Macmillan, 2022.

Scheda Docente

Programma del corso

Il corso prende in esame il linguaggio e il discorso della narrazione audiovisiva contemporanea. In particolare, si esamineranno: a) evoluzione del linguaggio cinematografico e della serialità televisiva (comparazione delle modalità di erogazione e ricezione all’interno del modello comunicativo della fiction televisiva e del cinema, caratteristiche delle forme contemporanee, peculiarità evolutive); b) l’adattamento come traduzione intersemiotica e come modalità espressiva privilegiata della narrazione televisiva e cinematografica contemporanea

The course is focused on the language and discourse of audio-visual contemporary narratives. The following issues will be specifically examined: a) evolution of Cinema and TV series language (comparative analysis of screening/broadcasting modalities within TV series and Cinema communication model, characters of contemporary forms, development peculiarities); b) adaptation as intersemiotic translation and as a privileged expressive modality of contemporary TV and cinema narratives.

Modalità Esame

La modalità di accertamento è SCRITTA e sarà basata su una serie di domande volte ad accertare la conoscenza teorico-metodologica nel campo del linguaggio e del discorso della narrazione audiovisiva contemporanea in lingua inglese e dell’adattamento come pratica di traduzione intersemiotica. La verifica prevede: domande sulle nozioni critico-metodologiche acquisite attraverso lo studio dei testi proposti in bibliografia e le lezioni del corso; domande su testi specifici analizzati durante il corso e resi disponibili attraverso piattaforma MOODLE. Per i soli studnnet LM-37: È necessario presentarsi all’esame muniti di passaporto linguistico in cui sia attestato il raggiungimento del livello linguistico richiesto (1° anno conseguimento del livello C1 CEFR; II anno conseguimento del livello C1/C2 CEFR) conseguito in data non antecedente l’anno solare alla data di appello.

Testi adottati

Alessandra Serra, Re Media: Adattamento e transcodificazione dell’epoca vittoriana nella testualità contemporanea, Chieti, Solfanelli, 2024 (limitatmente a: Intoduzione Capitolo 1- disponibile su MOODLE) .
Cutchins, Dennis, Katja Krebs, and Eckart Voigts, editors. The Routledge Companion to Adaptation. London and New York: Routledge, 2018.
Jason Mittell, Complex Tv. The Poetics of Contemporary Television Storytelling, New York, New York University Press, 2015. Anche in traduzione italiana (Complex Tv. Teoria e tecnica dello storytelling delle serie tv, trad. Mauro Maraschi, Roma, Minimum Fax, 2017).

Altri eventuali articoli selezionati verranno indicati durante il corso e resi disponibili sulla piattaforma MOODLE

Modalità di svolgimento

Lezioni frontali in presenza, esercitazioni.
È incoraggiata la presentazione di paper (come attività di gruppo o individuale) durante il corso delle lezioni.
Frequenza: altamente raccomandata ma non obbligatoria

Modalità di frequenza

Frequenza: altamente raccomandata ma non obbligatoria

Bibliografia

Monika Bednarek, Language and Television Series: A Linguistic Approach to TV, Cambridge, Cambridge University Press, 2018 (Edizione disponibile in formato tradizionale o in Ebook)
Boozer, Jack, editor. Authorship in Film Adaptation. University of Texas Press, 2008.
Cartmell, Deborah, and Imelda Whelehan, editors. Adaptations: From Text to Screen, Screen to Text. Routledge, 1999.
Cattrysse, Patrick. “More Interdisciplinary Reflection.” 2020.
Cutchins, Dennis, Laurence Raw, and James M. Welsh, editors. Redefining Adaptation Studies. Scarecrow Press, 2010.
Cutchins, Dennis, Katja Krebs, and Eckart Voigts, editors. The Routledge Companion to Adaptation. Routledge, 2018.
Demory, Pamela. Queer/Adaptation. Palgrave Macmillan, 2019.
Edgerton, Gary R., and Peter C. Rollins, editors. Television Histories: Shaping Collective Memory in the Media Age. University Press of Kentucky, 2001.
Elliott, Kamilla. Theorizing Adaptation. Oxford University Press, 2020.
Griggs, Yvonne. Adaptable TV: Rewiring the Text. Palgrave Macmillan, 2018.
Grossman, Julie. Literature, Film, and Their Hideous Progeny: Adaptation and ElasTEXTity. Palgrave Macmillan, 2015.
Hutcheon, Linda. A Poetics of Postmodernism: History, Theory, Fiction. Routledge, 1988.
Hutcheon, Linda. A Theory of Adaptation. Routledge, 2006.
Hutcheon, Linda, and Siobhan O’Flynn. A Theory of Adaptation. 2nd ed., Routledge, 2013.
Jenkins, Henry. Convergence Culture: Where Old and New Media Collide. New York University Press, 2008.
Jenkins, Henry. “Transmedia Storytelling 101.” 2007.
Krebs, Katja. Translation and Adaptation in Theatre and Film. Routledge, 2013.
Leitch, Thomas. The Oxford Handbook of Adaptation Studies. Oxford University Press, 2017.
Leitch, Thomas. The Scandal of Adaptation: A Theory of Film and Literature. Palgrave Macmillan, 2023.
Murray, Simone. The Adaptation Industry: The Cultural Economy of Contemporary Literary Adaptation. Routledge, 2013.
Newell, Ella. Expanding Adaptation Networks: From Illustration to Novelization. Palgrave Macmillan, 2017.
Primorac, Antonija. Victorian Literature and Film Adaptation. Palgrave Macmillan, 2017.
Sanders, Julie. Adaptation and Appropriation. 3rd ed., Routledge, 2015.
Thornley, Davinia. True Event Adaptation: Scripting Real Lives. Palgrave Macmillan, 2018.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, 2007.
Wilkins, Kim. Embodying Adaptation: Character and the Body. Palgrave Macmillan, 2022.

LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA

GIOVANNA FIORDALISO

Primo Semestre8L-LIN/07ita

Obiettivi formativi

Il corso si propone di migliorare la conoscenza della lingua spagnola acquisita dagli studenti durante i corsi della Triennale e di far mettere in pratica le varie teorie della traduzione, applicate alla dimensione transculturale dei paesi di lingua spagnola. Attraverso l’attività di traduzione guidata di testi letterari e saggistici differenziati tipologicamente e diacronicamente, il corso mira ad affinare la loro capacità di analizzare e interpretare i testi con le loro implicazioni linguistiche e culturali.
Al termine del corso, gli studenti dovranno:
- dimostrare una buona conoscenza delle varianti dello spagnolo d’America (anche relative a usi, costumi e codici sociali)
- aver sviluppato una buona capacità traduttiva

Scheda Docente

Programma del corso

Il corso, che corrisponde al primo modulo (24 ore, primo semestre, prof.ssa Fiordaliso), illustra le principali questioni della storia della lingua spagnola, di cui si esaminano, nel loro divenire storico, in particolare i livelli morfosintattico e lessicale. Seguendo un itinerario diacronico, si prenderanno in considerazione l’evoluzione e la formazione della lingua spagnola dalle sue origini per arrivare allo spagnolo moderno, anche attraverso l’utilizzo di esempi testuali significativi.


El curso (primer modulo, 24 horas, prof.ssa Fiordaliso) ilustra las principales cuestiones de la historia de la lengua española, que se analizan en perspectiva diacrónica. Segun un itinerario diacronico, se examina la evolucion y la formacion del idioma, en particular de los niveles morfosintacticos y lexicales, a través del empleo de textos llamativos.

Modalità Esame

La verifica delle conoscenze consiste in un esame finale articolato in una prova orale sui contenuti del corso.
Per sostenere l'esame è necessario aver conseguito il livello (C1 per la prima annualità, C2 per la seconda) con gli esercitatori esperti linguistici.

La evaluación de conocimientos consiste en un examen final que se articula en una prueba oral sobre los contenidos del curso.
Para hacer el examen, es necesario haber alcanzado el nivel (C1 para el primer año, C2 para el segundo) con los instructores expertos en idiomas.

Testi adottati

Lapesa, Rafael, historia de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 1992.
Dispense presenti in Moodle

Modalità di frequenza

La frequenza non è obbligatoria ma fortemente consigliata.
Il programma d’esame per i non frequentanti può prevedere delle letture integrative di sostegno.

La asistencia no es obligatoria, pero sí muy recomendable. El programa de examen para los estudiantes que no asistan puede incluir lecturas complementarias de apoyo.

Bibliografia

Lapesa, Rafael, historia de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 1992.
Dispense presenti in Moodle

Scheda Docente

Programma del corso

Il corso, che corrisponde al primo modulo (24 ore, primo semestre, prof.ssa Fiordaliso), illustra le principali questioni della storia della lingua spagnola, di cui si esaminano, nel loro divenire storico, in particolare i livelli morfosintattico e lessicale. Seguendo un itinerario diacronico, si prenderanno in considerazione l’evoluzione e la formazione della lingua spagnola dalle sue origini per arrivare allo spagnolo moderno, anche attraverso l’utilizzo di esempi testuali significativi.


El curso (primer modulo, 24 horas, prof.ssa Fiordaliso) ilustra las principales cuestiones de la historia de la lengua española, que se analizan en perspectiva diacrónica. Segun un itinerario diacronico, se examina la evolucion y la formacion del idioma, en particular de los niveles morfosintacticos y lexicales, a través del empleo de textos llamativos.

Modalità Esame

La verifica delle conoscenze consiste in un esame finale articolato in una prova orale sui contenuti del corso.
Per sostenere l'esame è necessario aver conseguito il livello (C1 per la prima annualità, C2 per la seconda) con gli esercitatori esperti linguistici.

La evaluación de conocimientos consiste en un examen final que se articula en una prueba oral sobre los contenidos del curso.
Para hacer el examen, es necesario haber alcanzado el nivel (C1 para el primer año, C2 para el segundo) con los instructores expertos en idiomas.

Testi adottati

Lapesa, Rafael, historia de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 1992.
Dispense presenti in Moodle

Modalità di frequenza

La frequenza non è obbligatoria ma fortemente consigliata.
Il programma d’esame per i non frequentanti può prevedere delle letture integrative di sostegno.

La asistencia no es obligatoria, pero sí muy recomendable. El programa de examen para los estudiantes que no asistan puede incluir lecturas complementarias de apoyo.

Bibliografia

Lapesa, Rafael, historia de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 1992.
Dispense presenti in Moodle

Scheda Docente

Programma del corso

Il corso ha l’obiettivo di consentire agli studenti il raggiungimento di una competenza linguistico-comunicativa di livello C1/C2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento e di stimolare il loro pensiero critico. Lo studente dovrà essere in grado di comprendere e usare lo spagnolo proprio della politica, imparando ad applicare le strategie proprie della linguistica all’analisi pragmatica di modelli di discorso e testi specialistici di detti ambiti.
Prima si passeranno in rassegna teoricamente, poi si applicheranno praticamente le caratteristiche della lingua spagnola nell’ambito della comunicazione politica, per incoraggiare una riflessione critica sui meccanismi linguistici e retorici che riguardano questo discorso. Imparando ad individuare e utilizzare adeguatamente le fonti tradizionali e informatiche, lo studente dovrà essere in grado di comprendere e analizzare criticamente i testi politici spagnoli, applicando metodologie specifiche dell’analisi linguistica e multimodale, utili a determinare giudizi autonomi su temi politici e sociali.

Modalità Esame

L'esame consiste in una prova orale mirata a verificare la capacità raggiunta dallo studente di comprendere testi (scritti e orali) e argomentare su temi di natura politica

Testi adottati

- TEUN A.VAN DIJK, "DISCURSO, CONOCIMIENTO E IDEOLOGÍA. REFORMULACIÓN DE VIEJAS CUESTIONES Y PROPUESTA DE ALGUNAS SOLUCIONES NUEVAS", IN CIC (CUADERNOS DE INFORMACIÓN Y COMUNICACIÓN), 10, 2005, PP. 285- 318;
- TEUN A. VAN DIJK, "POLÍTICA, IDEOLOGÍA Y DISCURSO", IN QUÓRUM ACADÉMICO, VOL. 2, N° 2, JULIO-DICIEMBRE 2005, PP. 15-47
ALTRE DISPENSE SARANNO FORNITE DALLA DOCENTE DURANTE IL CORSO.

Modalità di frequenza

Malgrado non obbligatoria, la frequenza è vivamente consigliata

Bibliografia

TEUN A.VAN DIJK, "DISCURSO, CONOCIMIENTO E IDEOLOGÍA. REFORMULACIÓN DE VIEJAS CUESTIONES Y PROPUESTA DE ALGUNAS SOLUCIONES NUEVAS", IN CIC (CUADERNOS DE INFORMACIÓN Y COMUNICACIÓN), 10, 2005, PP. 285- 318;
- TEUN A. VAN DIJK, "POLÍTICA, IDEOLOGÍA Y DISCURSO", IN QUÓRUM ACADÉMICO, VOL. 2, N° 2, JULIO-DICIEMBRE 2005, PP. 15-47
ALTRE DISPENSE SARANNO FORNITE DALLA DOCENTE DURANTE IL CORSO.

Scheda Docente

Programma del corso

Il corso ha l’obiettivo di consentire agli studenti il raggiungimento di una competenza linguistico-comunicativa di livello C1/C2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento e di stimolare il loro pensiero critico. Lo studente dovrà essere in grado di comprendere e usare lo spagnolo proprio della politica, imparando ad applicare le strategie proprie della linguistica all’analisi pragmatica di modelli di discorso e testi specialistici di detti ambiti.
Prima si passeranno in rassegna teoricamente, poi si applicheranno praticamente le caratteristiche della lingua spagnola nell’ambito della comunicazione politica, per incoraggiare una riflessione critica sui meccanismi linguistici e retorici che riguardano questo discorso. Imparando ad individuare e utilizzare adeguatamente le fonti tradizionali e informatiche, lo studente dovrà essere in grado di comprendere e analizzare criticamente i testi politici spagnoli, applicando metodologie specifiche dell’analisi linguistica e multimodale, utili a determinare giudizi autonomi su temi politici e sociali.

Modalità Esame

L'esame consiste in una prova orale mirata a verificare la capacità raggiunta dallo studente di comprendere testi (scritti e orali) e argomentare su temi di natura politica

Testi adottati

- TEUN A.VAN DIJK, "DISCURSO, CONOCIMIENTO E IDEOLOGÍA. REFORMULACIÓN DE VIEJAS CUESTIONES Y PROPUESTA DE ALGUNAS SOLUCIONES NUEVAS", IN CIC (CUADERNOS DE INFORMACIÓN Y COMUNICACIÓN), 10, 2005, PP. 285- 318;
- TEUN A. VAN DIJK, "POLÍTICA, IDEOLOGÍA Y DISCURSO", IN QUÓRUM ACADÉMICO, VOL. 2, N° 2, JULIO-DICIEMBRE 2005, PP. 15-47
ALTRE DISPENSE SARANNO FORNITE DALLA DOCENTE DURANTE IL CORSO.

Modalità di frequenza

Malgrado non obbligatoria, la frequenza è vivamente consigliata

Bibliografia

TEUN A.VAN DIJK, "DISCURSO, CONOCIMIENTO E IDEOLOGÍA. REFORMULACIÓN DE VIEJAS CUESTIONES Y PROPUESTA DE ALGUNAS SOLUCIONES NUEVAS", IN CIC (CUADERNOS DE INFORMACIÓN Y COMUNICACIÓN), 10, 2005, PP. 285- 318;
- TEUN A. VAN DIJK, "POLÍTICA, IDEOLOGÍA Y DISCURSO", IN QUÓRUM ACADÉMICO, VOL. 2, N° 2, JULIO-DICIEMBRE 2005, PP. 15-47
ALTRE DISPENSE SARANNO FORNITE DALLA DOCENTE DURANTE IL CORSO.

LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA

GIOVANNI PALILLA

Primo Semestre8L-LIN/14ita

Obiettivi formativi

In generale, il corso offre la possibilità di approfondire e consolidare le conoscenze e competenze linguistiche e grammaticali acquisite al triennio nell'ambito del lettorato e sviluppare conoscenze e competenze specialistiche avanzate nei seguenti ambiti scientifico-didattici: analisi linguistico-stilistica di fenomeni testuali e grammaticali, variazione stilistica e variazione diamesica, anche in ottica contrastiva e traduttiva.
Nello specifico, lo studente dovrà dimostrare di sapere con particolare riferimento all'analisi di letterari e specialistici così come di dialoghi del parlato spontaneo:
– illustrare teorie e concetti di riferimento della stilistica linguistica e degli studi sul tedesco parlato spontaneo;
– descrivere teoricamente, sia in italiano sia in tedesco, e riconoscere su base testuale i principali fenomeni morfologici, sintattici e testuali della lingua tedesca, e saperli descrivere anche in ottica contrastiva con l'italiano.

Scheda Docente

Programma del corso

Il corso prenderà in esame i principali aspetti contrastivi tedesco-italiano con particolare riferimento a fenomeni relativi alla sintassi (parentesi verbale vs congruenza) e ai verbi (un approfondimento sarà dedicato all participio presente). Durante il corso verranno proposti anche traduzioni di testi letterari in cui analizzare i fenomeni studiati nella parte teorica nonché verranno presi in esame alcuni dei principali problemi della traduzione: traduzione della lingua parlata; traduzione della varietà diatopica; traduzione dei realia.

Modalità Esame

L'esame si compone di due parti: una parte con il lettore madrelingua e una parte con il docente titolare del corso.

Per accedere all'esame è necessario aver superato la parte di lettorato, la quale avrà un peso del 40% sul voto finale.

La parte con il docente si divide in una prova scritta e una prova orale. La prova scritta è costituita da una traduzione dal tedesco all'italiano (simile a quelle esaminate durante le lezioni); la prova orale, alla quale si accede superando lo scritto, consiste nella discussione della traduzione e in alcune domande teoriche sulla linguistica contrastiva, sia in italiano sia in lingua tedesca.

Testi adottati

Sandra Bosco Coletsos/Marcella Costa (2013): Italiano e tedesco. Questioni di linguistica contrastiva. Edizioni dell’Orso: Alessandria.

Rega Lorenza (2001): La traduzione letteraria. Utet: Torino (capitoli scelti indicati durante il corso).

Koller Werner / Kjetil Berg Henjum (2020): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Narr: Tübingen.

Ballestracci Sabrina / Giovanni Palilla (2019): “Tradurre le emozioni della DDR a trent’anni dalla caduta del muro. Als wir träumten di Clemens Meyer a confronto con Eravamo dei grandissimi a cura di Roberta Gado e Riccardo Cravero”, in LEA - Lingue e Letterature d'Oriente e d'Occidente vol. 7, pp. 121-145. ISBN 978-88-5518-478-6.

Palilla, Giovanni (2023): “Dal Danziger Bowke al ‘picciotto di Danzica’: la problematica della polifonia diatopica nelle rese italiane del romanzo Die Blechtrommel di Günter Grass”. In: www.polyphonie.at Vol. 13 (1/2023) ISSN:2304-7607.

Moroni Manuela / Alberto Bramati (2024): La linguistica contrastiva a servizio della traduzione. Peter Lang: Berlin. (capitoli scelti indicati durante il corso).

Ulteriori materiali di studio per l'esame saranno caricati sul Moodle.

Modalità di svolgimento

In presenza.

Modalità di frequenza

In presenza.

Bibliografia

Dizionario:
Giacoma Luisa, Kolb Susanne (2014), Il nuovo dizionario di Tedesco. Dizionario tedesco-italiano italiano-tedesco, Bologna-Stuttgart, Zanichelli-Klett-PONS.

Grammatica:
Wöllstein, Angelika/Dudenredaktion (Hg.) (2022): Duden—Die Grammatik. Berlin: Dudenverlag.

Scheda Docente

Programma del corso

Il corso prenderà in esame i principali aspetti contrastivi tedesco-italiano con particolare riferimento a fenomeni relativi alla sintassi (parentesi verbale vs congruenza) e ai verbi (un approfondimento sarà dedicato all participio presente). Durante il corso verranno proposti anche traduzioni di testi letterari in cui analizzare i fenomeni studiati nella parte teorica nonché verranno presi in esame alcuni dei principali problemi della traduzione: traduzione della lingua parlata; traduzione della varietà diatopica; traduzione dei realia.

Modalità Esame

L'esame si compone di due parti: una parte con il lettore madrelingua e una parte con il docente titolare del corso.

Per accedere all'esame è necessario aver superato la parte di lettorato, la quale avrà un peso del 40% sul voto finale.

La parte con il docente si divide in una prova scritta e una prova orale. La prova scritta è costituita da una traduzione dal tedesco all'italiano (simile a quelle esaminate durante le lezioni); la prova orale, alla quale si accede superando lo scritto, consiste nella discussione della traduzione e in alcune domande teoriche sulla linguistica contrastiva, sia in italiano sia in lingua tedesca.

Testi adottati

Sandra Bosco Coletsos/Marcella Costa (2013): Italiano e tedesco. Questioni di linguistica contrastiva. Edizioni dell’Orso: Alessandria.

Rega Lorenza (2001): La traduzione letteraria. Utet: Torino (capitoli scelti indicati durante il corso).

Koller Werner / Kjetil Berg Henjum (2020): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Narr: Tübingen.

Ballestracci Sabrina / Giovanni Palilla (2019): “Tradurre le emozioni della DDR a trent’anni dalla caduta del muro. Als wir träumten di Clemens Meyer a confronto con Eravamo dei grandissimi a cura di Roberta Gado e Riccardo Cravero”, in LEA - Lingue e Letterature d'Oriente e d'Occidente vol. 7, pp. 121-145. ISBN 978-88-5518-478-6.

Palilla, Giovanni (2023): “Dal Danziger Bowke al ‘picciotto di Danzica’: la problematica della polifonia diatopica nelle rese italiane del romanzo Die Blechtrommel di Günter Grass”. In: www.polyphonie.at Vol. 13 (1/2023) ISSN:2304-7607.

Moroni Manuela / Alberto Bramati (2024): La linguistica contrastiva a servizio della traduzione. Peter Lang: Berlin. (capitoli scelti indicati durante il corso).

Ulteriori materiali di studio per l'esame saranno caricati sul Moodle.

Modalità di svolgimento

In presenza.

Modalità di frequenza

In presenza.

Bibliografia

Dizionario:
Giacoma Luisa, Kolb Susanne (2014), Il nuovo dizionario di Tedesco. Dizionario tedesco-italiano italiano-tedesco, Bologna-Stuttgart, Zanichelli-Klett-PONS.

Grammatica:
Wöllstein, Angelika/Dudenredaktion (Hg.) (2022): Duden—Die Grammatik. Berlin: Dudenverlag.

LINGUA E LETTERATURA ARABA

EMANUELA DE BLASIO

Primo Semestre8L-OR/12ita

Obiettivi formativi

Conoscenza e capacità di comprensione: consolidare le conoscenze e competenze linguistiche precedentemente acquisite mediante l’approfondimento delle strutture morfosintattiche e l’ampliamento del lessico, finalizzate alla comprensione e produzione orale e scritta di testi di medio/alta difficoltà.

Conoscenza e capacità di comprensione applicate: saper analizzare opere o testi, in lingua originale o in traduzione, relativi ai principali autori, generi e correnti caratterizzanti la produzione letteraria araba contemporanea.

Autonomia di giudizio: capacità di autovalutazione, di discussione critica degli argomenti del programma, e di analisi dei testi trattati a lezione.

Abilità comunicative: essere in grado di comunicare in arabo a livello avanzato, di argomentare e discutere un dato argomento.

Capacità di apprendere: acquisire strategie e tecniche di apprendimento della lingua araba nello specifico in relazione all’arabo letterario contemporaneo, utilizzando risorse e strumenti didattici sia tradizionali sia informatici e digitali utili ad approfondire lo studio della disciplina.

Scheda Docente

Modalità Esame

Attraverso l'esame lo studente dovrà dimostrare la capacità di leggere, tradurre e analizzare i testi studiati a lezione, mostrando di conoscere la sintassi e la terminologia appresi durante l'anno.
Gli studenti non frequentanti, per poter sostenere l'esame, sono tenuti a concordare il programma con il docente.

Testi adottati

Durand O., Langone A. D., Mion G. Corso di arabo contemporaneo. Lingua standard, Milano, Hoepli, 2010.
Ghersetti A. La letteratura d'adab, Istituto per l'Oriente, 2020.
Traini R. Vocabolario arabo-italiano, Roma, I.P.O., , 1966-1973 (o successive ristampe)
Materiali integrativi e testi in lingua verranno indicati e forniti dalla docente durante il corso.
Testi consigliati:
Mion G., D’Anna L. Grammatica di arabo standard moderno: Fonologia, morfologia e sintassi, Milano, Hoepli, 2021.

Modalità di frequenza

La frequenza non è obbligatoria, ma fortemente consigliata. Gli studenti non frequentanti, per poter sostenere l'esame, sono tenuti a concordare il programma con il docente.

LINGUA E LETTERATURA RUSSA

ALESSANDRO CIFARIELLO

Primo Semestre8L-LIN/21ita

Obiettivi formativi

Il corso è finalizzato a consolidare le conoscenze e competenze linguistiche precedentemente acquisite mediante l’approfondimento delle strutture morfosintattiche e dei registri linguistici, e l’ampliamento del lessico, funzionali alla comprensione e alla produzione orale e scritta di testi di medio/alta difficoltà, e ad arricchire le conoscenze culturali e di teoria della letteratura con particolare riferimento alla letteratura del 900. Gli obiettivi sono:
1) Miglioramento di conoscenza e capacità di comprensione di testo e contesto in una prospettiva microanalitica dei prodotti letterari
2) Miglioramento di conoscenza e capacità di comprensione applicate all'analisi testuale di alcuni brani di letteratura dell'800 e 900, in prospettiva filologica e storico-critica
3) Aumento dell’autonomia di giudizio a seguito di un'acquisita autonomia di indagine nel panorama degli strumenti bibliografici (cartacei e elettronici) connessi alla discipline storico letterarie
4) Potenziamento delle abilità comunicative scritte e orali
5) Sviluppo della capacità di apprendere tramite la considerazione dei testi in funzione della storia e dei procedimenti artistici della loro tradizione scritta.

Scheda Docente

Programma del corso

Relativamente alla parte linguistica, verranno approfonditi in particolare il lessico e i registri (stili funzionali) del russo, oltre a una riflessione sulla morfosintassi del russo che va ad integrarsi alle precedenti conoscenze linguistiche.
Relativamente alla parte culturale-storico-letteraria e di teoria della letteratura, la struttura del programma è suddivisa in due parti (due semestri).

Modalità Esame

La modalità d'esame sarà definita durante il II semestre a.a. 2023/2024 in base all'andamento dell'emergenza pandemica.

L’esame è costituito da una prova scritta, da un accertamento linguistico e da una prova orale. Il superamento della prova scritta e dell'accertamento linguistico orale (prova CEL) a cura della dott.ssa A. Fedortsova con inserimento del risultato nel passaporto linguistico danno diritto ad accedere alla prova orale di lingua e letteratura russa.

A prescindere dalla modalità, per poter sostenere l'esame di Lingua e Traduzione Russa I, i candidati dovranno aver superato preliminarmente la prova di livello (almeno) B2/C1 con la dott.ssa A. Fedortsova (v. passaporto linguistico).

La valutazione avverrà in trentesimi e l'esame si intenderà superato con una votazione minima di 18/30.

Testi adottati

Durante il corso sarà distribuito, inviato, o reso fruibile materiale di difficile reperibilità. Gli studenti sono invitati a iscriversi al gruppo FACEBOOK del corso (scrivere al docente) e alla pagina MOODLE relativa al corso.

Per la verifica di testi, dispense e bibliografia si prega di contattare il docente: a.cifariello@unitus.it

Testi adottati da A. Cifariello (OBBLIGATORIO PER L'ESAME):

Chiedere al docente: a.cifariello@unitus.it

Altri testi saranno comunicati a lezione.

Per i testi adottati alle esercitazioni linguistiche chiedere alla dott.ssa A. Fedortsova.

Bibliografia di riferimento (NON OBBLIGATORI PER L'ESAME):

Lingua russa:

Chiedere al docente: a.cifariello@unitus.it

Letteratura russa:

saranno comunicati a lezione.

Per le opere letterarie in lingua analizzate fare riferimento a quanto indicato dai docenti nel corso delle lezioni.

Modalità di frequenza

La frequenza è fortemente consigliata a causa della natura teorico-pratica del corso.

Bibliografia

Durante il corso sarà distribuito, inviato, o reso fruibile materiale di difficile reperibilità. Gli studenti sono invitati a iscriversi al gruppo FACEBOOK del corso (scrivere al docente) e alla pagina MOODLE relativa al corso.

Per la verifica di testi, dispense e bibliografia si prega di contattare il docente: a.cifariello@unitus.it

Testi adottati da A. Cifariello (OBBLIGATORIO PER L'ESAME):

Chiedere al docente: a.cifariello@unitus.it

Altri testi saranno comunicati a lezione.

Per i testi adottati alle esercitazioni linguistiche chiedere alla dott.ssa A. Fedortsova.

Bibliografia di riferimento (NON OBBLIGATORI PER L'ESAME):

Lingua russa:

Chiedere al docente: a.cifariello@unitus.it

Letteratura russa:

saranno comunicati a lezione.

Per le opere letterarie in lingua analizzate fare riferimento a quanto indicato dai docenti nel corso delle lezioni.

LINGUA E LETTERATURA CINESE I

IRENE VERZì

Primo Semestre8L-OR/21ita

Obiettivi formativi

1) Conoscenza e capacità di comprensione: consolidare le conoscenze e competenze linguistiche precedentemente acquisite mediante l’approfondimento delle strutture morfosintattiche e l’ampliamento del lessico, finalizzate alla comprensione e produzione orale e scritta di testi di medio/alta difficoltà.
2) Conoscenza e capacità di comprensione applicate: saper analizzare opere, testi e siti, in lingua originale, relativi alla lingua e alla cultura aziendali e turistiche cinesi, e ai principali autori, generi e correnti caratterizzanti la produzione letteraria cinese contemporanea.
3) Autonomia di giudizio: capacità di autovalutazione, di discussione critica degli argomenti del programma, e di analisi dei testi trattati a lezione.
4) Abilità comunicative: essere in grado di comunicare in cinese a livello avanzato in contesti economico-commerciali e turistici, di argomentare e discutere un dato argomento in modo chiaro e pertinente.
5) Capacità di apprendere: acquisire strategie e tecniche di apprendimento della lingua cinese nello specifico in relazione al cinese aziendale e turistico, utilizzando risorse e strumenti didattici sia tradizionali sia informatici e digitali utili ad approfondire lo studio della disciplina.
Le lezioni avranno come contenuto lo studio di testi di ambito economico-commerciale e turistico, quali lettere o e-mail commerciali, articoli di stampa, documenti ufficiali del governo cinese, testi promozionali, dei quali si affronterà la lettura, la traduzione, l'analisi, rivolgendo particolare attenzione alle caratteristiche stilistiche, grammaticali e lessicali, nonché agli aspetti interculturali da tenere in considerazione per un dialogo proficuo con la Cina.

Scheda Docente

Testi adottati

Masini F. et al., Comunicare in cinese 3
Materiale caricato sulla piattaforma Moodle

Bertuccioli, G., & Casalin, F. (a cura di). (2013). La letteratura cinese (copertina flessibile). L'Asino d’Oro.
Pesaro, N., & Pirazzoli, M. (2019). La narrativa cinese del Novecento. Autori, opere e correnti. Carocci.

Modalità di frequenza

La frequenza non è obbligatoria ma fortemente consigliata.

18460 - LINGUISTICA APPLICATA

FEDERICA CASADEI

Secondo Semestre 8L-LIN/02ita

Obiettivi formativi

Acquisire conoscenze avanzate sul rapporto tra le scienze del linguaggio e le pratiche di insegnamento delle lingue, e in particolare sulle possibili ricadute glottodidattiche dei costrutti elaborati dalla semantica lessicale. Acquisire consapevolezza della centralità del lessico nell’apprendimento e nell’insegnamento di una lingua e degli strumenti che servono per un’efficace pratica didattica relativamente al lessico.
Al termine del corso lo studente avrà acquisito le conoscenze sopra indicate. Dal punto di vista applicativo, lo studente disporrà degli strumenti teorici e operativi per progettare attività di didattica del lessico sia in L1 che in L2.

Scheda Docente

Programma del corso

Il corso ha come argomento le applicazioni della ricerca linguistica all’insegnamento delle lingue, in particolare per quanto riguarda la sfera del lessico. Nella prima parte del corso, di carattere più generale, sarà fornita un’introduzione alla linguistica applicata e una panoramica degli ambiti di indagine di questa disciplina. Nella seconda parte del corso, più specifica, si esamineranno le ricadute glottodidattiche dei principali costrutti e modelli elaborati dalla semantica lessicale per l’analisi dei fenomeni più importanti del lessico (polisemia, ambiguità, metafore, espressioni idiomatiche).

Modalità Esame

L'esame è scritto, dura un’ora, e consiste nel rispondere ad alcune domande a risposta aperta.

Testi adottati

1) R. Rossini Favretti, Un’introduzione alla linguistica applicata, Pàtron, Bologna, 2002 (escluso il capitolo 5)
2) F. Casadei e G. Basile (a cura di), Lessico ed educazione linguistica, Carocci, Roma, 2019

Per chi deve acquisire i 10 CFU previsti nel vecchio piano di studi “Attività e produzione culturale”, si aggiunge il seguente testo:

3) P. Balboni, Fare educazione linguistica. Insegnare italiano, lingue straniere e lingue classiche, seconda edizione, UTET, Torino, 2018, solo i capitoli 1 e 2

Nel corso delle lezioni saranno presentati e commentati vari materiali didattici aggiuntivi, disponibili in Moodle, la conoscenza dei quali è parte integrante del programma d’esame per tutti gli studenti (a prescindere dal numero di CFU e dall’essere frequentanti o non frequentanti).

Modalità di svolgimento

Lezioni frontali.

Modalità di frequenza

La frequenza non è obbligatoria ma vivamente consigliata.

Bibliografia

Per ulteriori informazioni contattare la docente.

PRIMA LETTERATURA STRANIERA I -1-2 ANNO - -- -
LETTERATURA INGLESE I

FRANCESCA SAGGINI

Primo Semestre8L-LIN/10ita

Obiettivi formativi

L'insegnamento di Letteratura inglese (prima annualità magistrale) rientra nell'ambito della formazione letteraria magistrale.

Le finalità formative alle quali l'insegnamento Letteratura Inglese I anno magistrale si prefigge di concorrere sono:

1) Acquisire una conoscenza specialistica delle tradizioni culturali e letterarie della Gran Bretagna.

2) Migliorare le competenze linguistiche in inglese degli studenti.

3) Approfondire le conoscenze necessarie della storia della Gran Bretagna tra Ottocento e Novecento.

4) Imparare a trasmettere le nozioni apprese.

5) Sviluppare capacità di "problem solving" e riflessione autonoma

Scheda Docente

Programma del corso

Il narratore inaffidabile.

I have called a narrator reliable when he speaks for or acts in accordance with the norms of the work (which is to say, the implied author's norms), unreliable when he does not. (Wayne C. Booth, The Rhetoric of Fiction, seconda edizione, 1983, pp. 158-59)
Il corso esplora il concetto di narratore inaffidabile [unreliable narrator] — una figura la cui versione degli eventi non può essere accettata come veritiera a causa di comprensione limitata, prospettiva ristretta, instabilità psicologica, inganno deliberato o pregiudizi ideologici. L’inaffidabilità, lungi dall’essere un difetto, è spesso una potente strategia che invita il lettore a mettere in discussione la verità, l’autorità narrativa e il punto di vista. Attraverso l’analisi di diversi testi che spaziano dal XVIII al XX secolo, e attraverso diversi media, indagheremo come l’inaffidabilità funzioni nei diversi generi e periodi, e come essa plasmi la nostra comprensione della trama e dei personaggi, nonché il coinvolgimento del lettore.
Particolare attenzione sarà dedicata alle molteplici sfaccettature del coinvolgimento del lettore nell’inaffidabilità narrativa. L’analisi incoraggerà a riflettere su questioni chiave dell’ermeneusi e della nostra attuale condizione epistemica, tra cui i fenomeni delle fake news, dei deepfake e della post-verità.
Affronteremo domande quali: che cosa rende un narratore (o, in termini più contemporanei, un content creator) inaffidabile? Quali sono i segnali dell’inaffidabilità e come li può individuare il lettore? In che modo le tecniche narrative e gli ecosistemi mediali si rapportano alle convenzioni di genere, ai contesti culturali, ai mezzi di comunicazione e ai momenti storici?
Il programma comprende opere che impiegano una varietà di voci inaffidabili — narratori ingenui, menti criminali, personalità multiple e personaggi che nascondono o distorcono la verità — accanto ad adattamenti cinematografici e televisivi che sviluppano o mettono in discussione ulteriormente queste interpretazioni

Modalità Esame

L'esame orale consisterà nell'accertamento degli obiettivi didattici specificati, a partire dalla lettura e commento di uno o più estratti dai testi in programma.

Gli studenti non frequentanti devono necessariamente prendere contatto con la docente e concordare almeno due ricevimenti ad hoc a loro dedicati per verificare la comprensione del programma e delle modalità di verifica: tali incontri ad hoc possono anche tenersi online su appuntamento e vanno concordati almeno un mese prima dell'appello di esame per il quale lo studente intende presentarsi.

Testi adottati

Samuel Richardson, Pamela, or Virtue Rewarded. Lettere I-XXXII inclusa. Qualsiasi edizione, anche elettronica, del romanzo, purché in inglese e in versione non abbreviata
Mary Shelley, Frankenstein, or The Modern Prometheus. Qualsiasi edizione, anche elettronica, del romanzo, purché in inglese e in versione integrale.
Edgar Allan Poe, il racconto “The Tell-Tale Heart”. Testo messo a disposizione della docente su GOMP.
Robert Louis Stevenson, The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde. Qualsiasi edizione, anche elettronica, del romanzo, purché in inglese e in versione integrale.
Agatha Christie, The Murder of Roger Ackroyd. Qualsiasi edizione, anche elettronica, del romanzo, purché in inglese e in versione integrale
Agatha Christie, “Witness for the Prosecution” (short story) e Witness for the prosecution (play). Testi messo a disposizione della docente su GOMP.

Verranno inoltre mostrati in classe alcuni adattamenti (cinematografici e televisivi) Witness for the Prosecution e The Usual Suspects (1995; dir. Bryan Singer)
Il materiale critico di supporto verrà caricato dalla docente in libero accesso sulle pagine del corso in GOMP. Ne verrà fornito un elenco analitico a fine corso.


**Gli studenti non frequentanti devono necessariamente prendere contatto con la docente e concordare almeno due ricevimenti ad hoc a loro dedicati per verificare la comprensione del programma e le modalità di verifica: tali incontri ad hoc possono anche tenersi online su appuntamento e vanno concordati almeno un mese prima dell'appello di esame per il quale lo studente intende presentarsi.**

Modalità di svolgimento

Lezioni frontali integrate da momenti seminariali di approfondimento, durante i quali le studentesse e gli studenti saranno invitati alla partecipazione attiva e al dibattito. La docente rimane disponibile a tenere delle lezioni separate per gli studenti ERASMUS.

Modalità di frequenza

La frequenza delle lezioni è facoltativa.

Bibliografia

Samuel Richardson, Pamela, or Virtue Rewarded. Lettere I-XXXII inclusa. Qualsiasi edizione, anche elettronica, del romanzo, purché in inglese e in versione non abbreviata
Mary Shelley, Frankenstein, or The Modern Prometheus. Qualsiasi edizione, anche elettronica, del romanzo, purché in inglese e in versione integrale.
Edgar Allan Poe, il racconto “The Tell-Tale Heart”. Testo messo a disposizione della docente su GOMP.
Robert Louis Stevenson, The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde. Qualsiasi edizione, anche elettronica, del romanzo, purché in inglese e in versione integrale.
Agatha Christie, The Murder of Roger Ackroyd. Qualsiasi edizione, anche elettronica, del romanzo, purché in inglese e in versione integrale
Agatha Christie, “Witness for the Prosecution” (short story) e Witness for the prosecution (play). Testi messo a disposizione della docente su GOMP.
Verranno inoltre mostrati in classe alcuni adattamenti (cinematografici e televisivi) Witness for the Prosecution e The Usual Suspects (1995; dir. Bryan Singer)
Il materiale critico di supporto verrà caricato dalla docente in libero accesso sulle pagine del corso in GOMP. Ne verrà fornito un elenco analitico a fine corso.

LETT-E CIV - 1 ESAME OPZIONALE-1 ANNO - -- -
GLOTTOLOGIA

LUCA LORENZETTI

Primo Semestre8L-LIN/01ita

Obiettivi formativi

Conoscenza e capacità di comprensione:
aver imparato i concetti fondamentali della glottologia e saperne comprendere la natura; in particolare, conoscere e comprendere nozioni avanzate sulla comparazione e la ricostruzione linguistica indoeuropea, nonché nozioni sull’origine, la storia e la descrizione delle lingue europee antiche e medievali, sulla base della loro tradizione testuale.

Capacità di applicare conoscenza e comprensione:
saper applicare le nozioni apprese all'analisi tecnica e alla comprensione storica dei fenomeni linguistici, con particolare riferimento alla comparazione e la ricostruzione linguistica indoeuropea e all’origine, la storia e la descrizione delle lingue europee antiche e medievali, sulla base della loro tradizione testuale.

Autonomia di giudizio:
saper scegliere in maniera fondata tra le varie analisi possibili dei fenomeni di evoluzione linguistica presentati durante il corso.

Abilità comunicative:
saper presentare in maniera efficace e terminologicamente corretta argomenti relativi alla linguistica storica, con particolare riferimento alla glottologia indoeuropea e alla genealogia e storia delle lingue europee antiche e medievali.

LETT E CIV - 2 ESAME OPZIONALE - 1 ANNO - -- -
LETTERATURA ITALIANA

Primo Semestre8L-FIL-LET/10ita

Obiettivi formativi

Storicizzazione di una tradizione e di una pratica di lettura critica; problematizzazione della lettura critica del testo letterario.
1) Miglioramento di conoscenza e capacità di comprensione della scrittura critica (con riferimento alla critica militante e alla critica accademica)
2) Miglioramento di conoscenza e capacità di comprensione applicate all’apprendimento da parte dello studente di una buona consapevolezza della scrittura critica (anche in vista della stesura della tesi) a partire da grandi modelli della tradizione italiana
3) Aumento dell’autonomia di giudizio tramite un orientamento all'impiego dei principali strumenti della ricerca critico-letteraria su supporto cartaceo e digitale
4) Potenziamento delle competenze comunicative attraverso l'apertura di una discussione durante le lezioni su temi critici affrontati con l'insegnante.

Scheda Docente

Programma del corso

Modulo II: Il caso letterario della "Vita" di Benvenuto Cellini. Vicenda storico-critica e ricezione novecentesca.

A partire dalla lettura di brani del testo, il corso condurrà gli studenti nell'approfondimento della vincenda genetica e storico-critica della "Vita" celliniana. Dal recupero settecentesco ad opera del Baretti, con le implicazioni addirittura a livello europeo sulla storia del genere autobiografico, si arriverà sino alla riflessione novecentesca in merito alla letterarietà riflessa del testo.

Il programma prevede la preparazione dei seguenti materiali:

- Benvenuto Cellini, La vita, a cura di Lorenzo Bellotto, Milano-Parma, Guanda, 1996 (lettura del testo limitata alla prima oppure alla seconda parte, a scelta dello studente; il testo sarà disponibile in formato pdf sulla pagina del corso in Unitus Moodle)

- Maria Luisa Altieri Biagi, La "Vita" del Cellini. Temi, termini, sintagmi, in Benvenuto Cellini artista e scrittore, atti del convegno di Roma-Firenze, 8-9 febbraio 1971, Roma, Accademia Nazionale dei Lincei, 1972, pp. 61-163, limitatatamente alle pp. 61-108 (il testo sarà disponibile in formato pdf sulla pagina del corso in Unitus Moodle)

- Paolo Marini, Autoritratto, apologia e vendetta. La "Vita" di Benvenuto Cellini, in "ITER", 1/2025, pp. (l'articolo è scaricabile dalla piattaforma RivisteWeb accedendo alle risorse bibliografiche elettroniche di Ateneo: https://www.unitus.it/ateneo/strutture-e-servizi/cia/biblioteca/cataloghi-e-banche-dati/periodici-elettronici/)

Modalità Esame

Esoneri in itinere (facoltativi) e colloquio finale sui temi del corso.
Il colloquio sarà così strutturato: primo quesito comprensivo di lettura di un brano della "Vita" di Cellini, con parafrasi e commento; secondo quesito mirato sulla vicenda storico-critica e sulla ricezione novecentesca della "Vita".

Testi adottati

modulo II:

- Benvenuto Cellini, La vita, a cura di Lorenzo Bellotto, Milano-Parma, Guanda, 1996 (limitatamente alla prima oppure alla seconda parte, a scelta dello studente; il testo sarà disponibile in formato pdf sulla pagina del corso in Unitus Moodle)

- Maria Luisa Altieri Biagi, La "Vita" del Cellini. Temi, termini, sintagmi, in Benvenuto Cellini artista e scrittore, atti del convegno di Roma-Firenze, 8-9 febbraio 1971, Roma, Accademia Nazionale dei Lincei, 1972, pp. 61-163, limitatamente alle pp. 61-108 (il testo sarà disponibile in formato pdf sulla pagina del corso in Unitus Moodle)

- Paolo Marini, Autoritratto, apologia e vendetta. La "Vita" di Benvenuto Cellini, in "ITER", 1/2025, pp. (l'articolo è scaricabile dalla piattaforma RivisteWeb accedendo alle risorse bibliografiche elettroniche di Ateneo: https://www.unitus.it/ateneo/strutture-e-servizi/cia/biblioteca/cataloghi-e-banche-dati/periodici-elettronici/)

Modalità di frequenza

Frequenza facoltativa, ma caldamente consigliata

Bibliografia

La bibliografia di riferimento verrà indicata durante lo svolgimento del corso. In via preliminare si segnalano i seguenti volumi:
- Benedetto Croce, Sul Cellini scrittore, in Id., Poeti e scrittori del pieno e del tardo Rinascimento, Bari, Laterza, 1952, vol. III, pp. 168-170
- Marziano Guglielminetti, La Vita di Cellini e le memorie degli artisti, in Id., Memoria e scrittura. L’autobiografia da Dante a Cellini, Torino, Einaudi, 1977, pp. 292-386
- Bruno Maier, Umanità e stile di Benvenuto Cellini scrittore (studio critico), Milano, Trevisini, 1952

Scheda Docente

Programma del corso

Modulo II: Il caso letterario della "Vita" di Benvenuto Cellini. Vicenda storico-critica e ricezione novecentesca.

A partire dalla lettura di brani del testo, il corso condurrà gli studenti nell'approfondimento della vincenda genetica e storico-critica della "Vita" celliniana. Dal recupero settecentesco ad opera del Baretti, con le implicazioni addirittura a livello europeo sulla storia del genere autobiografico, si arriverà sino alla riflessione novecentesca in merito alla letterarietà riflessa del testo.

Il programma prevede la preparazione dei seguenti materiali:

- Benvenuto Cellini, La vita, a cura di Lorenzo Bellotto, Milano-Parma, Guanda, 1996 (lettura del testo limitata alla prima oppure alla seconda parte, a scelta dello studente; il testo sarà disponibile in formato pdf sulla pagina del corso in Unitus Moodle)

- Maria Luisa Altieri Biagi, La "Vita" del Cellini. Temi, termini, sintagmi, in Benvenuto Cellini artista e scrittore, atti del convegno di Roma-Firenze, 8-9 febbraio 1971, Roma, Accademia Nazionale dei Lincei, 1972, pp. 61-163, limitatatamente alle pp. 61-108 (il testo sarà disponibile in formato pdf sulla pagina del corso in Unitus Moodle)

- Paolo Marini, Autoritratto, apologia e vendetta. La "Vita" di Benvenuto Cellini, in "ITER", 1/2025, pp. (l'articolo è scaricabile dalla piattaforma RivisteWeb accedendo alle risorse bibliografiche elettroniche di Ateneo: https://www.unitus.it/ateneo/strutture-e-servizi/cia/biblioteca/cataloghi-e-banche-dati/periodici-elettronici/)

Modalità Esame

Esoneri in itinere (facoltativi) e colloquio finale sui temi del corso.
Il colloquio sarà così strutturato: primo quesito comprensivo di lettura di un brano della "Vita" di Cellini, con parafrasi e commento; secondo quesito mirato sulla vicenda storico-critica e sulla ricezione novecentesca della "Vita".

Testi adottati

modulo II:

- Benvenuto Cellini, La vita, a cura di Lorenzo Bellotto, Milano-Parma, Guanda, 1996 (limitatamente alla prima oppure alla seconda parte, a scelta dello studente; il testo sarà disponibile in formato pdf sulla pagina del corso in Unitus Moodle)

- Maria Luisa Altieri Biagi, La "Vita" del Cellini. Temi, termini, sintagmi, in Benvenuto Cellini artista e scrittore, atti del convegno di Roma-Firenze, 8-9 febbraio 1971, Roma, Accademia Nazionale dei Lincei, 1972, pp. 61-163, limitatamente alle pp. 61-108 (il testo sarà disponibile in formato pdf sulla pagina del corso in Unitus Moodle)

- Paolo Marini, Autoritratto, apologia e vendetta. La "Vita" di Benvenuto Cellini, in "ITER", 1/2025, pp. (l'articolo è scaricabile dalla piattaforma RivisteWeb accedendo alle risorse bibliografiche elettroniche di Ateneo: https://www.unitus.it/ateneo/strutture-e-servizi/cia/biblioteca/cataloghi-e-banche-dati/periodici-elettronici/)

Modalità di frequenza

Frequenza facoltativa, ma caldamente consigliata

Bibliografia

La bibliografia di riferimento verrà indicata durante lo svolgimento del corso. In via preliminare si segnalano i seguenti volumi:
- Benedetto Croce, Sul Cellini scrittore, in Id., Poeti e scrittori del pieno e del tardo Rinascimento, Bari, Laterza, 1952, vol. III, pp. 168-170
- Marziano Guglielminetti, La Vita di Cellini e le memorie degli artisti, in Id., Memoria e scrittura. L’autobiografia da Dante a Cellini, Torino, Einaudi, 1977, pp. 292-386
- Bruno Maier, Umanità e stile di Benvenuto Cellini scrittore (studio critico), Milano, Trevisini, 1952

INSEGNAMENTOSEMESTRECFUSSDLINGUA
PRIMA LETTERATURA STRANIERA II- 2 ANNO - -- -
LETTERATURA E CULTURA DEGLI STATI UNITI D'AMERICA II

FRANCESCA SAGGINI

Secondo Semestre8L-LIN/11ita

Obiettivi formativi

- Apprendere aspetti fondanti della storia e della cultura degli Stati Uniti d’America
- Riconoscere la storia del teatro americano come una parte significativa della storia culturale degli Stati Uniti d’America e il teatro stesso come un luogo di produzione letteraria e artistica in cui l’identità americana viene costruita e decostruita.
- Conoscere alcuni tra i più importanti drammaturghi afroamericani del ventesimo e ventunesimo secolo e imparare a riconoscere elementi formali e tematici ricorrenti nelle loro opere.
- Comprendere le convenzioni stilistiche della letteratura drammatica e conoscere diversi stili drammaturgici e performativi (melodramma, realismo, naturalismo, espressionismo, simbolismo, teatro epico, teatro postmoderno).
- Imparare e saper usare una terminologia appropriata per affrontare in modo critico la lettura e l’analisi dei testi drammatici.
- Analizzare un testo drammatico tenendo in considerazione elementi quali la struttura e l’azione drammatica, la costruzione del personaggio, il dialogo, il monologo, le didascalie.

Scheda Docente

Programma del corso

INSEGNAMENTO MUTUATO.
Il programma mutua da Letteratura Inglese I. Si rimanda a quella scheda. This course follows the same syllabus as English Literature I. For details, please refer to the relevant course description.

For the academic year 2025/26 only, the course is a shared offering with English Literature I. The English Literature I syllabus for LM37 is available online. Students must contact the instructor to verify the prerequisites.

Modalità Esame

INSEGNAMENTO MUTUATO.
Il programma mutua da Letteratura Inglese I. Si rimanda a quella scheda. This course follows the same syllabus as English Literature I. For details, please refer to the relevant course description.

For the academic year 2025/26 only, the course is a shared offering with English Literature I. The English Literature I syllabus for LM37 is available online. Students must contact the instructor to verify the prerequisites.

Testi adottati

INSEGNAMENTO MUTUATO.
Il programma mutua da Letteratura Inglese I. Si rimanda a quella scheda. This course follows the same syllabus as English Literature I. For details, please refer to the relevant course description.

For the academic year 2025/26 only, the course is a shared offering with English Literature I. The English Literature I syllabus for LM37 is available online. Students must contact the instructor to verify the prerequisites.

Modalità di frequenza

INSEGNAMENTO MUTUATO.
Il programma mutua da Letteratura Inglese I. Si rimanda a quella scheda. This course follows the same syllabus as English Literature I. For details, please refer to the relevant course description.

For the academic year 2025/26 only, the course is a shared offering with English Literature I. The English Literature I syllabus for LM37 is available online. Students must contact the instructor to verify the prerequisites.

Bibliografia

INSEGNAMENTO MUTUATO.
Il programma mutua da Letteratura Inglese I. Si rimanda a quella scheda. This course follows the same syllabus as English Literature I. For details, please refer to the relevant course description.

For the academic year 2025/26 only, the course is a shared offering with English Literature I. The English Literature I syllabus for LM37 is available online. Students must contact the instructor to verify the prerequisites.

Scheda Docente

Programma del corso

INSEGNAMENTO MUTUATO.
Il programma mutua da Letteratura Inglese I. Si rimanda a quella scheda. This course follows the same syllabus as English Literature I. For details, please refer to the relevant course description.

For the academic year 2025/26 only, the course is a shared offering with English Literature I. The English Literature I syllabus for LM37 is available online. Students must contact the instructor to verify the prerequisites.

Modalità Esame

INSEGNAMENTO MUTUATO.
Il programma mutua da Letteratura Inglese I. Si rimanda a quella scheda. This course follows the same syllabus as English Literature I. For details, please refer to the relevant course description.

For the academic year 2025/26 only, the course is a shared offering with English Literature I. The English Literature I syllabus for LM37 is available online. Students must contact the instructor to verify the prerequisites.

Testi adottati

INSEGNAMENTO MUTUATO.
Il programma mutua da Letteratura Inglese I. Si rimanda a quella scheda. This course follows the same syllabus as English Literature I. For details, please refer to the relevant course description.

For the academic year 2025/26 only, the course is a shared offering with English Literature I. The English Literature I syllabus for LM37 is available online. Students must contact the instructor to verify the prerequisites.

Modalità di frequenza

INSEGNAMENTO MUTUATO.
Il programma mutua da Letteratura Inglese I. Si rimanda a quella scheda. This course follows the same syllabus as English Literature I. For details, please refer to the relevant course description.

For the academic year 2025/26 only, the course is a shared offering with English Literature I. The English Literature I syllabus for LM37 is available online. Students must contact the instructor to verify the prerequisites.

Bibliografia

INSEGNAMENTO MUTUATO.
Il programma mutua da Letteratura Inglese I. Si rimanda a quella scheda. This course follows the same syllabus as English Literature I. For details, please refer to the relevant course description.

For the academic year 2025/26 only, the course is a shared offering with English Literature I. The English Literature I syllabus for LM37 is available online. Students must contact the instructor to verify the prerequisites.

LETTERATURA SPAGNOLA II

GIOVANNA FIORDALISO

Secondo Semestre8L-LIN/05ita

Obiettivi formativi

1. Conoscenza della letteratura critica relativa ai testi presenti in programma, secondo i principali contributi critici.
2. Capacità di lettura, commento e interpretazione di autori e testi inseriti nel programma.
3. Conocimiento de la literatura critica que se refiere a los textos y a los autores seleccionados.
4. Capacidad de lectura, comentario, interpretacion de textos y autores.

Scheda Docente

Programma del corso

El mito de don Juan: El burlador de Sevilla de Tirso de Molina y el Don Juan Tenorio de José Zorrilla

Objetivo del curso es el estudio de la literatura áurea española, y en particular del teatro, a través del personaje-mito de don Juan.

Modalità Esame

Competencias específicas: Conocimiento general de la historia de la literatura de la época; comentario crítico de los textos presentes en la bibliografía; acceso a las fuentes de información bibliográfica.

El examen es una prueba oral en lengua española.

Testi adottati

Bibliografía:
Textos:
[Tirso de Molina], El burlador de Sevilla, ed. de Ignacio Arellano, Madrid, Espasa Calpe, 1991.

José Zorrilla, Don Juan Tenorio, ed. de Luis Fernández Cifuentes, Barcelona, Crítica, 2001.

Modalità di frequenza

Le lezioni si svolgono prevalentemente in lingua spagnola. La frequenza non è obbligatoria ma fortemente consigliata. Per gli studenti non frequentanti viene concordato un programma apposito.

Bibliografia

Bibliografía:

Textos críticos:
José Antonio Maravall, Teatro y literatura en la sociedad barroca, Crítica, Barcelona 1990.
J. Rousset, Il mito di don Giovanni, Parma, Pratiche, 1991.
F. Ruiz Ramón, Historia del teatro español (desde sus orígenes hasta 1900), Alianza Editorial, Madrid 1967, pp. 151-222; 253-279; 407-415; 434-439.

Scheda Docente

Programma del corso

El mito de don Juan: El burlador de Sevilla de Tirso de Molina y el Don Juan Tenorio de José Zorrilla

Objetivo del curso es el estudio de la literatura áurea española, y en particular del teatro, a través del personaje-mito de don Juan.

Modalità Esame

Competencias específicas: Conocimiento general de la historia de la literatura de la época; comentario crítico de los textos presentes en la bibliografía; acceso a las fuentes de información bibliográfica.

El examen es una prueba oral en lengua española.

Testi adottati

Bibliografía:
Textos:
[Tirso de Molina], El burlador de Sevilla, ed. de Ignacio Arellano, Madrid, Espasa Calpe, 1991.

José Zorrilla, Don Juan Tenorio, ed. de Luis Fernández Cifuentes, Barcelona, Crítica, 2001.

Modalità di frequenza

Le lezioni si svolgono prevalentemente in lingua spagnola. La frequenza non è obbligatoria ma fortemente consigliata. Per gli studenti non frequentanti viene concordato un programma apposito.

Bibliografia

Bibliografía:

Textos críticos:
José Antonio Maravall, Teatro y literatura en la sociedad barroca, Crítica, Barcelona 1990.
J. Rousset, Il mito di don Giovanni, Parma, Pratiche, 1991.
F. Ruiz Ramón, Historia del teatro español (desde sus orígenes hasta 1900), Alianza Editorial, Madrid 1967, pp. 151-222; 253-279; 407-415; 434-439.

LETTERATURA TEDESCA II

NIKETA STEFA

Secondo Semestre8L-LIN/13ita

Obiettivi formativi

Der Gesellschaftsroman als Roman par excellence.

Competenze di analisi del romanzo.
Competenze di storia dell'ermeneutica letteraria.
Conoscenza della storia del romanzo tra Ottocento e Novecento.
Conoscenza di teoria dei generi.
Conoscenza di figure chiave della letteratura dell'Ottocento e del Novecento.
Competenze di scrittura saggistico letteraria: il commento.

Scheda Docente

Programma del corso

Le eroine nella drammaturgia tedesca dell’Illuminismo, dello Sturm und Drang e della Weimarer Klassik

Il corso intende presentare l’immagine della donna nella drammaturgia tedesca del periodo dell’Illuminismo e quella dello Sturm und Drang e della Weimarer Klassik. Il percorso comprende l’analisi testuale, stilistica ed ermeneutica dei drammi più rappresentativi del tempo.
Nel dramma Emilia Galotti (1772), Gotthold Ephraim Lessing presenta la protagonista come un’eroina dell’Illuminismo, “la più timorosa e risoluta della nostra stirpe” (IV, 8), che compie il passaggio da oggetto delle decisioni altrui a fautrice del proprio destino. Il desiderio di morte della protagonista è una sua decisione volta all’affermazione dei valori morali e della sua autonomia.
Anche Luise, l’eroina della tragedia borghese Intrigo e amore (Kabale und Liebe, 1783) di Friedrich Schiller, non si lascia condizionare dalle pressioni sociali e sceglie la morte per non dover rinunciare al suo amore autentico.
La protagonista del dramma Ifigenia in Tauride (Iphigenie auf Tauris, 1787) di Wolfgang von Goethe, rappresenta “la voce di un sublime umanesimo etico” (Baioni, 91) che convoglia le voci degli esuli nella lotta per affermare la propria dignità umana in terra straniera e delle donne che diventano artefici del proprio destino.
In Maria Stuart (1799) Schiller affronta i temi della condanna a morte, della colpa e dell’espiazione, della punizione e della giustizia, ma anche della politica e dell’uso e dell’abuso del potere. Maria ed Elisabetta si confrontano come due donne con orientamenti religiosi e schieramenti politici diversi, ma anche con aspettative diverse. Mentre Elisabetta si lascia guidare dalle necessità politiche, rimanendo intrappolata nella quotidianità terrena, Maria si eleva al di sopra del suo destino, raggiungendo con la morte una libertà più grande di quella che avrebbe potuto ottenere grazie all’atto di liberazione di Mortimer o Leicester.
L’attività didattica è integrata dalla videoproiezione in aula di trasposizioni cinematografiche dei drammi e da documentari sulle figure storiche.

Modalità Esame

Modalità di verifica
Parte della verifica è la partecipazione attiva alle lezioni, inclusa la presentazione breve (Referat) di un argomento concordato con la docente.
Gli studenti non frequentanti devono scrivere una tesina su un argomento da concordare con la docente. L’elaborato scritto deve essere presentato un mese prima dell’inizio della sessione scelta per sostenere l’esame. I non frequentanti devono leggere tre opere di critica letteraria (segnate con asterisco nel programma), in aggiunta all’elenco dei testi di lettura obbligatoria.
Inoltre, tutti gli studenti devono sostenere un esame finale scritto.
Esame finale
L’esame finale consiste in una prova scritta in lingua italiana o tedesca, volta ad accertare l’acquisizione delle conoscenze previste dal programma. L’esame comprende altresì l’analisi di alcuni brani tratti dai testi assegnati come lettura obbligatoria.

Testi adottati

Testi di riferimento
1) MANUALI STORICO-LETTERARI
Kindl Ulrike, 2. Dal Settecento alla prima guerra mondiale, Laterza, Roma-Bari 2001, Cap. 1-3, p. 67-297.
Mittner Ladislao, Storia della Letteratura tedesca. II. Dal pietismo al romanticismo (1700-1820), Einaudi, Torino 1971, tomo primo, p. 198-245; tomo secondo, p. 403-418, 441-473, 484-562, 566-604.

2) OPERE LETTERARIE INTEGRALI
La scelta fra le diverse edizioni esistenti è libera sia per le edizioni in lingua italiana sia per le edizioni in lingua tedesca. Si raccomandano tuttavia le edizioni bilingue.

Lessing Gotthold Ephraim, Emilia Galotti
Schiller Friedrich, Kabale und Liebe (Intrigo e amore. Una tragedia borghese)
Schiller Friedrich, Maria Stuart
Goethe Johann von, Iphigenie auf Tauris (Ifigenia in Tauride)

3) CRITICA LETTERARIA
Baioni Giuliano, Goethe. Classicismo e rivoluzione, Piccola Biblioteca Einaudi, Torino 1998 (solo le pagine in riferimento a Iphigenie auf Tauris).*
Bernhardt Rüdiger, Textanalyse und Interpretation zu Johann Wolfgang von Goethe Iphigenie auf Tauris, C. Bange Verlag, Hollfeld 2013.
Fick Monika (a cura di), Lessing-Handbuch. Leben – Werk – Wirkung, J.B. Metzler, Stuttgart 2016 (solo il capitolo in riferimento a Emilia Galotti).*
Luserke-Jaqui Matthias, Dommes Grit (a cura di), Schiller-Handbuch. Leben – Werk – Wirkung, J.B. Metzler, Stuttgart 2011 (solo i capitoli in riferimento a Kabale und Liebe e a Maria Stuart).*
Pelster Theodor, Lektüreschlüssel. Friedrich Schiller. Maria Stuart, Philipp Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart 2003.
Pelster Theodor, Lektüreschlüssel. Gotthold Ephraim Lessing. Emilia Galotti, Philipp Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart 2006.
Völk Bernd, Lektüreschlüssel. Friedrich Schiller. Kabale und Liebe, Philipp Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart 2004.

Modalità di frequenza

La frequenza del corso non è obbligatoria, tuttavia la soglia di presenza per i frequentanti è di 50% delle lezioni.

Bibliografia

Baioni Giuliano, Goethe. Classicismo e rivoluzione, Piccola Biblioteca Einaudi, Torino 1998.
Bernhardt Rüdiger, Textanalyse und Interpretation zu Johann Wolfgang von Goethe Iphigenie auf Tauris, C. Bange Verlag, Hollfeld 2013.
Fick Monika (a cura di), Lessing-Handbuch. Leben – Werk – Wirkung, J.B. Metzler, Stuttgart 2016.
Goethe Johann Wolfgang, Iphigenie auf Tauris/ Ifigenia in Tauride. Testo tedesco a fronte, a cura di Grazia Pulvirenti, trad. di Cesare Lievi, Marsilio 2011.
Lessing Gotthold Ephraim, Emilia Galotti, introduzione e trad. di Nello Sàito, Einaudi 1961.
Luserke-Jaqui Matthias, Dommes Grit (a cura di), Schiller-Handbuch. Leben – Werk – Wirkung, J.B. Metzler, Stuttgart 2011.
Pelster Theodor, Lektüreschlüssel. Friedrich Schiller. Maria Stuart, Philipp Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart 2003.
Pelster Theodor, Lektüreschlüssel. Gotthold Ephraim Lessing. Emilia Galotti, Philipp Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart 2006.
Schiller Friedrich, Intrigo e amore: un dramma in cinque atti di nobiltà e borghesia, Testo tedesco a fronte, introd. e trad. di Aldo Busi, Rizzoli, Milano 1994.
Schiller Friedrich, Maria Stuarda, nota introduttiva e trad. di Maria Donatella Ponti, Einaudi, Torino 1982.
Völk Bernd, Lektüreschlüssel. Friedrich Schiller. Kabale und Liebe, Philipp Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart 2004.

Scheda Docente

Programma del corso

Le eroine nella drammaturgia tedesca dell’Illuminismo, dello Sturm und Drang e della Weimarer Klassik

Il corso intende presentare l’immagine della donna nella drammaturgia tedesca del periodo dell’Illuminismo e quella dello Sturm und Drang e della Weimarer Klassik. Il percorso comprende l’analisi testuale, stilistica ed ermeneutica dei drammi più rappresentativi del tempo.
Nel dramma Emilia Galotti (1772), Gotthold Ephraim Lessing presenta la protagonista come un’eroina dell’Illuminismo, “la più timorosa e risoluta della nostra stirpe” (IV, 8), che compie il passaggio da oggetto delle decisioni altrui a fautrice del proprio destino. Il desiderio di morte della protagonista è una sua decisione volta all’affermazione dei valori morali e della sua autonomia.
Anche Luise, l’eroina della tragedia borghese Intrigo e amore (Kabale und Liebe, 1783) di Friedrich Schiller, non si lascia condizionare dalle pressioni sociali e sceglie la morte per non dover rinunciare al suo amore autentico.
La protagonista del dramma Ifigenia in Tauride (Iphigenie auf Tauris, 1787) di Wolfgang von Goethe, rappresenta “la voce di un sublime umanesimo etico” (Baioni, 91) che convoglia le voci degli esuli nella lotta per affermare la propria dignità umana in terra straniera e delle donne che diventano artefici del proprio destino.
In Maria Stuart (1799) Schiller affronta i temi della condanna a morte, della colpa e dell’espiazione, della punizione e della giustizia, ma anche della politica e dell’uso e dell’abuso del potere. Maria ed Elisabetta si confrontano come due donne con orientamenti religiosi e schieramenti politici diversi, ma anche con aspettative diverse. Mentre Elisabetta si lascia guidare dalle necessità politiche, rimanendo intrappolata nella quotidianità terrena, Maria si eleva al di sopra del suo destino, raggiungendo con la morte una libertà più grande di quella che avrebbe potuto ottenere grazie all’atto di liberazione di Mortimer o Leicester.
L’attività didattica è integrata dalla videoproiezione in aula di trasposizioni cinematografiche dei drammi e da documentari sulle figure storiche.

Modalità Esame

Modalità di verifica
Parte della verifica è la partecipazione attiva alle lezioni, inclusa la presentazione breve (Referat) di un argomento concordato con la docente.
Gli studenti non frequentanti devono scrivere una tesina su un argomento da concordare con la docente. L’elaborato scritto deve essere presentato un mese prima dell’inizio della sessione scelta per sostenere l’esame. I non frequentanti devono leggere tre opere di critica letteraria (segnate con asterisco nel programma), in aggiunta all’elenco dei testi di lettura obbligatoria.
Inoltre, tutti gli studenti devono sostenere un esame finale scritto.
Esame finale
L’esame finale consiste in una prova scritta in lingua italiana o tedesca, volta ad accertare l’acquisizione delle conoscenze previste dal programma. L’esame comprende altresì l’analisi di alcuni brani tratti dai testi assegnati come lettura obbligatoria.

Testi adottati

Testi di riferimento
1) MANUALI STORICO-LETTERARI
Kindl Ulrike, 2. Dal Settecento alla prima guerra mondiale, Laterza, Roma-Bari 2001, Cap. 1-3, p. 67-297.
Mittner Ladislao, Storia della Letteratura tedesca. II. Dal pietismo al romanticismo (1700-1820), Einaudi, Torino 1971, tomo primo, p. 198-245; tomo secondo, p. 403-418, 441-473, 484-562, 566-604.

2) OPERE LETTERARIE INTEGRALI
La scelta fra le diverse edizioni esistenti è libera sia per le edizioni in lingua italiana sia per le edizioni in lingua tedesca. Si raccomandano tuttavia le edizioni bilingue.

Lessing Gotthold Ephraim, Emilia Galotti
Schiller Friedrich, Kabale und Liebe (Intrigo e amore. Una tragedia borghese)
Schiller Friedrich, Maria Stuart
Goethe Johann von, Iphigenie auf Tauris (Ifigenia in Tauride)

3) CRITICA LETTERARIA
Baioni Giuliano, Goethe. Classicismo e rivoluzione, Piccola Biblioteca Einaudi, Torino 1998 (solo le pagine in riferimento a Iphigenie auf Tauris).*
Bernhardt Rüdiger, Textanalyse und Interpretation zu Johann Wolfgang von Goethe Iphigenie auf Tauris, C. Bange Verlag, Hollfeld 2013.
Fick Monika (a cura di), Lessing-Handbuch. Leben – Werk – Wirkung, J.B. Metzler, Stuttgart 2016 (solo il capitolo in riferimento a Emilia Galotti).*
Luserke-Jaqui Matthias, Dommes Grit (a cura di), Schiller-Handbuch. Leben – Werk – Wirkung, J.B. Metzler, Stuttgart 2011 (solo i capitoli in riferimento a Kabale und Liebe e a Maria Stuart).*
Pelster Theodor, Lektüreschlüssel. Friedrich Schiller. Maria Stuart, Philipp Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart 2003.
Pelster Theodor, Lektüreschlüssel. Gotthold Ephraim Lessing. Emilia Galotti, Philipp Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart 2006.
Völk Bernd, Lektüreschlüssel. Friedrich Schiller. Kabale und Liebe, Philipp Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart 2004.

Modalità di frequenza

La frequenza del corso non è obbligatoria, tuttavia la soglia di presenza per i frequentanti è di 50% delle lezioni.

Bibliografia

Baioni Giuliano, Goethe. Classicismo e rivoluzione, Piccola Biblioteca Einaudi, Torino 1998.
Bernhardt Rüdiger, Textanalyse und Interpretation zu Johann Wolfgang von Goethe Iphigenie auf Tauris, C. Bange Verlag, Hollfeld 2013.
Fick Monika (a cura di), Lessing-Handbuch. Leben – Werk – Wirkung, J.B. Metzler, Stuttgart 2016.
Goethe Johann Wolfgang, Iphigenie auf Tauris/ Ifigenia in Tauride. Testo tedesco a fronte, a cura di Grazia Pulvirenti, trad. di Cesare Lievi, Marsilio 2011.
Lessing Gotthold Ephraim, Emilia Galotti, introduzione e trad. di Nello Sàito, Einaudi 1961.
Luserke-Jaqui Matthias, Dommes Grit (a cura di), Schiller-Handbuch. Leben – Werk – Wirkung, J.B. Metzler, Stuttgart 2011.
Pelster Theodor, Lektüreschlüssel. Friedrich Schiller. Maria Stuart, Philipp Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart 2003.
Pelster Theodor, Lektüreschlüssel. Gotthold Ephraim Lessing. Emilia Galotti, Philipp Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart 2006.
Schiller Friedrich, Intrigo e amore: un dramma in cinque atti di nobiltà e borghesia, Testo tedesco a fronte, introd. e trad. di Aldo Busi, Rizzoli, Milano 1994.
Schiller Friedrich, Maria Stuarda, nota introduttiva e trad. di Maria Donatella Ponti, Einaudi, Torino 1982.
Völk Bernd, Lektüreschlüssel. Friedrich Schiller. Kabale und Liebe, Philipp Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart 2004.

LETTERATURE E CULTURE DEI PAESI DI LINGUA PORTOGHESE II

Secondo Semestre8L-LIN/08ita

Obiettivi formativi

L’insegnamento si prefigge di far conoscere i diversi aspetti della storia culturale e letteraria dei paesi di lingua portoghese, mettendo in evidenza gli aspetti di uniformità e differenziazione nell'area lusofona. La storia letteraria dei paesi di lingua portoghese viene messa in stretta connessione con le dinamiche storico-politiche. Risulta dunque fondamentale il dialogo interdisciplinare.
Gli studenti che hanno frequentato questo corso e studiato i materiali proposti conoscono le forme letterarie e le figure più importanti della letteratura di espressione portoghese; conoscono numerosi aspetti e problematiche di queste letterature nella loro relazione con la Storia; sono in grado di analizzare testi riferendoli al contesto storico e a quello socioculturale.

LETTERATURE ISPANO-AMERICANE II

GIOVANNA FIORDALISO

Secondo Semestre8L-LIN/06ita

Obiettivi formativi

Obiettivo del corso è far acquisire agli studenti una buona conoscenza della storia letteraria dei paesi dell’America meridionale e centrale di lingua spagnola, e al contempo stimolarli a sviluppare una autonoma visione della realtà dei territori analizzati. Particolare attenzione sarà data alla letteratura paraguayana. Al termine del corso, gli studenti dovranno dimostrare di saper esporre con competenza e autonomia di giudizio gli argomenti trattati, di saper descrivere e contestualizzare le problematiche storico-letterarie ispanoamericane; avere una chiara conoscenza della narrativa paraguayana.


Scheda Docente

Programma del corso

El mito de don Juan: El burlador de Sevilla de Tirso de Molina y el Don Juan Tenorio de José Zorrilla

Objetivo del curso es el estudio de la literatura áurea española, y en particular del teatro, a través del personaje-mito de don Juan.

Modalità Esame

Competencias específicas: Conocimiento general de la historia de la literatura de la época; comentario crítico de los textos presentes en la bibliografía; acceso a las fuentes de información bibliográfica.

El examen es una prueba oral en lengua española.

Testi adottati

Bibliografía:
Textos:
[Tirso de Molina], El burlador de Sevilla, ed. de Ignacio Arellano, Madrid, Espasa Calpe, 1991.

José Zorrilla, Don Juan Tenorio, ed. de Luis Fernández Cifuentes, Barcelona, Crítica, 2001.

Modalità di frequenza

Le lezioni si svolgono prevalentemente in lingua spagnola. La frequenza non è obbligatoria ma fortemente consigliata. Per gli studenti non frequentanti viene concordato un programma apposito.

Bibliografia

Bibliografía:

Textos críticos:
José Antonio Maravall, Teatro y literatura en la sociedad barroca, Crítica, Barcelona 1990.
J. Rousset, Il mito di don Giovanni, Parma, Pratiche, 1991.
F. Ruiz Ramón, Historia del teatro español (desde sus orígenes hasta 1900), Alianza Editorial, Madrid 1967, pp. 151-222; 253-279; 407-415; 434-439.

Scheda Docente

Programma del corso

El mito de don Juan: El burlador de Sevilla de Tirso de Molina y el Don Juan Tenorio de José Zorrilla

Objetivo del curso es el estudio de la literatura áurea española, y en particular del teatro, a través del personaje-mito de don Juan.

Modalità Esame

Competencias específicas: Conocimiento general de la historia de la literatura de la época; comentario crítico de los textos presentes en la bibliografía; acceso a las fuentes de información bibliográfica.

El examen es una prueba oral en lengua española.

Testi adottati

Bibliografía:
Textos:
[Tirso de Molina], El burlador de Sevilla, ed. de Ignacio Arellano, Madrid, Espasa Calpe, 1991.

José Zorrilla, Don Juan Tenorio, ed. de Luis Fernández Cifuentes, Barcelona, Crítica, 2001.

Modalità di frequenza

Le lezioni si svolgono prevalentemente in lingua spagnola. La frequenza non è obbligatoria ma fortemente consigliata. Per gli studenti non frequentanti viene concordato un programma apposito.

Bibliografia

Bibliografía:

Textos críticos:
José Antonio Maravall, Teatro y literatura en la sociedad barroca, Crítica, Barcelona 1990.
J. Rousset, Il mito di don Giovanni, Parma, Pratiche, 1991.
F. Ruiz Ramón, Historia del teatro español (desde sus orígenes hasta 1900), Alianza Editorial, Madrid 1967, pp. 151-222; 253-279; 407-415; 434-439.

LETTERATURA FRANCESE II

ROBERTO ROMAGNINO

Secondo Semestre8L-LIN/03ita

Obiettivi formativi

Il corso di Letteratura francese destinato agli studenti della laurea magistrale si propone di approfondire le conoscenze e di perfezionare gli strumenti di analisi (stilistici, filologici, retorici ed ermeneutici) acquisiti durante il triennio. DI natura monografica, il corso è incentrato sulla lettura e lo studio approfonditi di un autore o di un testo particolare. Esso mira a approfondire le conoscenze teoriche e le nozioni di storia letteraria precedentemente assimilate, con l’obiettivo di utilizzarle in maniera attiva. Grazie a un approccio strettamente legato al testo, gli studenti saranno così condotti a rendere sempre più efficaci le loro capacità di lavoro indipendente e di formazione di un giudizio critico sui testi dei secoli XVII e XVIII, imparando contemporaneamente a padroneggiare gli strumenti dello studio letterario e a utilizzare in maniera dialettica la bibliografia secondaria. Il corso destinato alla laurea magistrale si propone altresì di iniziare gli studenti alla metodologia della ricerca e alla preparazione di un progetto di ricerca.
Il corso fornirà dunque agli studenti:
1. delle solide conoscenze teoriche (1: conoscenza e comprensione);
2. gli strumenti ermeneutici per comprendere i testi affrontati (2: capacità di applicare conoscenza e comprensione);
3. gli strumenti espressivi per formare, nutrire, sfumare e discutere il loro giudizio su questioni di storia letteraria attraverso una lettura minuziosa dei testi (3: analisi critica e autonomia di giudizio);
4. gli strumenti per comunicare in modo chiaro ed efficace su questi temi davanti a un pubblico eterogeneo (4: comunicazione);
5. le conoscenze e gli strumenti per estendere la riflessione in modo autonomo tramite l’acquisizione delle capacità che permetteranno loro di affrontare il successivo percorso di studi (5: capacità di apprendimento).

Scheda Docente

Programma del corso

Cette année, le programme du cours portera sur la fiction narrative en prose du XVIIe siècle, et en particulier sur le roman baroque. Nous lirons notamment la Première partie de Polexandre de Marin Le Roy de Gomberville.

Quest’anno, il programma del corso si concentrerà sul romanzo francese di età barocca. Leggeremo in particolare la Prima parte del romanzo Polexandre di Marin Le Roy de Gomberville.

Modalità Esame

Entretien sur le programme / Colloquio sul programma

La préparation incomplète/partielle du programme prévu, l'absence de précision dans l'expression et la méconnaissance du lexique spécialisé (stylistique, rhétorique, critique) seront considérées comme rédhibitoires pour la réussite de l’épreuve.

Una preparazione incompleta del programma, la mancanza di precisione espressiva e la non
conoscenza del lessico specialistico richiesto (stilistico, retorico, critico) saranno considerate
come redibitorie ai fini del superamento dell’esame.

Testi adottati

I.
M. Le Roy de Gomberville, la Première partie de Polexandre, Paris, A. Courbé, 1637 (à lire et/ou télécharger depuis Gallica / da leggere e/o scaricare su Gallica)

Modalità di svolgimento

L'enseignement de Littérature française prévoit un cours magistral 'traditionnel' ("lezioni frontali"), des séminaires et des travaux dirigés, comportant aussi la participation active des étudiants et des étudiantes, par la préparation et la présentation de relations et de travaux écrits portant sur des thèmes choisis en fonction de leurs intérêts. Les cours se dérouleront en langue française. La participation des étudiants inscrits en Lettres est particulièrement encouragée et bienvenue, mais une bonne connaissance de la langue française demeure la condition nécessaire pour pouvoir suivre cet enseignement.

Modalità di frequenza

La participation aux cours est facultative mais est évidemment conseillée. Les étudiants et étudiantes ne suivant pas les cours sont invités/invitées à me contacter au début du semestre des cours afin que l'on puisse établir un programme alternatif et personnalisé. Je n'accepterai aucune requête de programmes personnalisés ou, pire, "réduits", à quelques semaines de l'examen.
La participation des étudiants inscrits en Lettres (LM14) est particulièrement encouragée.

La frequenza è facoltativa ma consigliata. Gli studenti/le studentesse non frequentanti sono invitati/e a contattarmi all'inizio del semestre delle lezioni perché si possa concordare un apposito programma alternativo. Non sarà in nessun modo possible concordare programmi personalizzati e tantomeno "ridotti" a poche settimane dall'esame.
La partecipazione degli studenti iscritti in Lettere (Scienze Umanistiche) è particolarmente incoraggiata.

Bibliografia

II. La lecture d’un manuel d’histoire de la littérature française (XVIIe-XVIIIe siècles) est indispensable, on retiendra par exemple :



A. Adam, Histoire de la littérature française au XVIIe siècle, 3 vol., Paris, A. Michel, 1997.

P. Brunel, Y. Bellenger, D. Couty, Ph. Sellier, M. Truffet, Historie de la littérature française. Du Moyen Âge au XVIIIe siècle, Paris, Bordas, 2001 [1972].

G. Macchia, La letteratura francese dal Rinascimento al Classicismo, Milano, Rizzoli, 1992.

J.-M. Darmon, M. Delon (dir.), Histoire de la France littéraire. Classicismes, XVIIe-XVIIIe siècle, Paris, PUF, 2006 (vol. 2).

F. Corradi, Introduzione al Seicento francese e al classicismo, Roma, Edizioni Nuova Cultura, 2006.

A. Viala, Une histoire brève de la littérature française. L’Âge classique et les Lumières, Paris, PUF, 2016.

L. Sozzi (dir.), Storia europea della letteratura francese. I. Dalle origini al Seicento, Torino, Einaudi, 2013 ; II. Dal Settecento all’età contemporanea, Torino, Einaudi, 2013.

D. Reguig, Histoire littéraire du XVIIe siècle, Paris, Armand Colin, 2017.

M. Landi (dir.), Letteratura francese. Dalle origini al Settecento (vol. 1), Milano, Mondadori-Le Monnier Università, 2021.

(Les parties à lire impérativement seront indiquées pendant le cours)


III. Le roman baroque/ Il romanzo barocco

M. Magendie, Le Roman français au XVIIe siècle. de l’Astrée au Grand Cyrus, Paris, Droz, 1932.
H. Coulet, Le Roman jusqu’à la Révolution, Paris, A. Colin, 1967.
M. Lever, Romanciers du Grand Siècle, Paris, Fayard, 1996.
C. Esmein-Sarrazin, L’Essor du roman. Discours théorique et constitution d’un genre littéraire au XVIIe siècle, Paris, H. Champion, 2008.
M.-G. Lallemand, Les Longs Romans du XVIIe siècle. Urfé, Desmarets, Gomberville, La Calprenède, Scudéry, Paris, Classiques Garnier, 2013.


IV. Stylistique (au choix) :

C. Fromilhague et A. Sancier, Introduction à l’analyse stylistique, Paris, Bordas, 1991

N. Laurent, Initiation à la stylistique, Paris, Hachette Supérieur, 2001

A. Herschberg-Pierrot, Stylistique de la prose, Paris, Belin, 2003 (ou autre édition)





V. Rhétorique / Retorica :



· A. Kibédy Varga, Rhétorique et littérature, Paris, Klincksieck, 2002.

· G. Molinié, Dictionnaire de rhétorique, Paris, Le livre de poche, 1992.

· C. Reggiani, Introduction à la rhétorique, Paris, Hachette, 2001.

· B. Mortara Garavelli, Manuale di retorica, Milano, Bompiani, 2021 [1988].



D’autres ouvrages seront indiqués pendant le cours.





VI. Études critiques / Studi critici



Des lectures critiques (essais, articles, pages web) seront conseillées et proposées pendant les cours, dans le but d’éclairer ou de mieux cerner certains aspects du programme.



***Étudiants en régime de dispense d'assiduité (non assistant aux cours).

Les étudiants non assistant aux cours remplaceront la lecture de Polexandre par celle de M. de Scudéry, Clélie, éd. D. Denis, Paris, folio classique, 2006.

GLI STUDENTI NON FREQUENTANTI SOSTITUIRANNO LA LETTURA DI POLEXANDRE CON M. de Scudéry, Clélie, éd. D. Denis, Paris, folio classique, 2006.





Scheda Docente

Programma del corso

Cette année, le programme du cours portera sur la fiction narrative en prose du XVIIe siècle, et en particulier sur le roman baroque. Nous lirons notamment la Première partie de Polexandre de Marin Le Roy de Gomberville.

Quest’anno, il programma del corso si concentrerà sul romanzo francese di età barocca. Leggeremo in particolare la Prima parte del romanzo Polexandre di Marin Le Roy de Gomberville.

Modalità Esame

Entretien sur le programme / Colloquio sul programma

La préparation incomplète/partielle du programme prévu, l'absence de précision dans l'expression et la méconnaissance du lexique spécialisé (stylistique, rhétorique, critique) seront considérées comme rédhibitoires pour la réussite de l’épreuve.

Una preparazione incompleta del programma, la mancanza di precisione espressiva e la non
conoscenza del lessico specialistico richiesto (stilistico, retorico, critico) saranno considerate
come redibitorie ai fini del superamento dell’esame.

Testi adottati

I.
M. Le Roy de Gomberville, la Première partie de Polexandre, Paris, A. Courbé, 1637 (à lire et/ou télécharger depuis Gallica / da leggere e/o scaricare su Gallica)

Modalità di svolgimento

L'enseignement de Littérature française prévoit un cours magistral 'traditionnel' ("lezioni frontali"), des séminaires et des travaux dirigés, comportant aussi la participation active des étudiants et des étudiantes, par la préparation et la présentation de relations et de travaux écrits portant sur des thèmes choisis en fonction de leurs intérêts. Les cours se dérouleront en langue française. La participation des étudiants inscrits en Lettres est particulièrement encouragée et bienvenue, mais une bonne connaissance de la langue française demeure la condition nécessaire pour pouvoir suivre cet enseignement.

Modalità di frequenza

La participation aux cours est facultative mais est évidemment conseillée. Les étudiants et étudiantes ne suivant pas les cours sont invités/invitées à me contacter au début du semestre des cours afin que l'on puisse établir un programme alternatif et personnalisé. Je n'accepterai aucune requête de programmes personnalisés ou, pire, "réduits", à quelques semaines de l'examen.
La participation des étudiants inscrits en Lettres (LM14) est particulièrement encouragée.

La frequenza è facoltativa ma consigliata. Gli studenti/le studentesse non frequentanti sono invitati/e a contattarmi all'inizio del semestre delle lezioni perché si possa concordare un apposito programma alternativo. Non sarà in nessun modo possible concordare programmi personalizzati e tantomeno "ridotti" a poche settimane dall'esame.
La partecipazione degli studenti iscritti in Lettere (Scienze Umanistiche) è particolarmente incoraggiata.

Bibliografia

II. La lecture d’un manuel d’histoire de la littérature française (XVIIe-XVIIIe siècles) est indispensable, on retiendra par exemple :



A. Adam, Histoire de la littérature française au XVIIe siècle, 3 vol., Paris, A. Michel, 1997.

P. Brunel, Y. Bellenger, D. Couty, Ph. Sellier, M. Truffet, Historie de la littérature française. Du Moyen Âge au XVIIIe siècle, Paris, Bordas, 2001 [1972].

G. Macchia, La letteratura francese dal Rinascimento al Classicismo, Milano, Rizzoli, 1992.

J.-M. Darmon, M. Delon (dir.), Histoire de la France littéraire. Classicismes, XVIIe-XVIIIe siècle, Paris, PUF, 2006 (vol. 2).

F. Corradi, Introduzione al Seicento francese e al classicismo, Roma, Edizioni Nuova Cultura, 2006.

A. Viala, Une histoire brève de la littérature française. L’Âge classique et les Lumières, Paris, PUF, 2016.

L. Sozzi (dir.), Storia europea della letteratura francese. I. Dalle origini al Seicento, Torino, Einaudi, 2013 ; II. Dal Settecento all’età contemporanea, Torino, Einaudi, 2013.

D. Reguig, Histoire littéraire du XVIIe siècle, Paris, Armand Colin, 2017.

M. Landi (dir.), Letteratura francese. Dalle origini al Settecento (vol. 1), Milano, Mondadori-Le Monnier Università, 2021.

(Les parties à lire impérativement seront indiquées pendant le cours)


III. Le roman baroque/ Il romanzo barocco

M. Magendie, Le Roman français au XVIIe siècle. de l’Astrée au Grand Cyrus, Paris, Droz, 1932.
H. Coulet, Le Roman jusqu’à la Révolution, Paris, A. Colin, 1967.
M. Lever, Romanciers du Grand Siècle, Paris, Fayard, 1996.
C. Esmein-Sarrazin, L’Essor du roman. Discours théorique et constitution d’un genre littéraire au XVIIe siècle, Paris, H. Champion, 2008.
M.-G. Lallemand, Les Longs Romans du XVIIe siècle. Urfé, Desmarets, Gomberville, La Calprenède, Scudéry, Paris, Classiques Garnier, 2013.


IV. Stylistique (au choix) :

C. Fromilhague et A. Sancier, Introduction à l’analyse stylistique, Paris, Bordas, 1991

N. Laurent, Initiation à la stylistique, Paris, Hachette Supérieur, 2001

A. Herschberg-Pierrot, Stylistique de la prose, Paris, Belin, 2003 (ou autre édition)





V. Rhétorique / Retorica :



· A. Kibédy Varga, Rhétorique et littérature, Paris, Klincksieck, 2002.

· G. Molinié, Dictionnaire de rhétorique, Paris, Le livre de poche, 1992.

· C. Reggiani, Introduction à la rhétorique, Paris, Hachette, 2001.

· B. Mortara Garavelli, Manuale di retorica, Milano, Bompiani, 2021 [1988].



D’autres ouvrages seront indiqués pendant le cours.





VI. Études critiques / Studi critici



Des lectures critiques (essais, articles, pages web) seront conseillées et proposées pendant les cours, dans le but d’éclairer ou de mieux cerner certains aspects du programme.



***Étudiants en régime de dispense d'assiduité (non assistant aux cours).

Les étudiants non assistant aux cours remplaceront la lecture de Polexandre par celle de M. de Scudéry, Clélie, éd. D. Denis, Paris, folio classique, 2006.

GLI STUDENTI NON FREQUENTANTI SOSTITUIRANNO LA LETTURA DI POLEXANDRE CON M. de Scudéry, Clélie, éd. D. Denis, Paris, folio classique, 2006.





PRIMA LINGUA E TRADUZIONE STRANIERA II -2 ANNO - -- -
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE II

SONIA DI VITO

Secondo Semestre8L-LIN/04ita

Obiettivi formativi

Conoscenza e capacità di comprensione: approfondire la conoscenza delle caratteristiche di una lingua di specialità; studio di casi specifici di applicazione della linguistica dei
corpora nell’ambito della didattica delle lingue [Data-driven learning], della traduttologia e della traduzione; conoscere i processi di etichettatura di un corpus linguistico.
Conoscenza e capacità di comprensione applicate: saper riconoscere e analizzare una lingua di specialità anche attraverso l’uso dei corpora linguistici; collezionare un corpus
linguistico ad hoc per utilizzarlo a fini traduttivi; utilizzare i tag nella compilazione di un corpus.
Autonomia di giudizio: saper riflettere sull’uso linguistico in modo autonomo così pure sul proprio processo di apprendimento; saper riconoscere le differenze fra francese e italiano nelle varie lingue di specialità.
Abilità comunicative: Saper realizzare un progetto di traduzione da e verso il francese. Capacità di apprendere: Saper usare i corpora testuali per la traduzione; saper taggare un
corpus.

FRANÇAIS
Connaissances et capacité de compréhension : approfondir la connaissance des caractéristiques d’une langue spécialisée ; étudier des cas spécifiques d’application de la
linguistique de corpus au domaine de l'enseignement des langues [Data-driven learning], de la traductologie et de la traduction ; connaître les processus d’étiquetage d’un corpus.

Connaissances appliquées et compétences de compréhension : savoir reconnaître et analyser une langue spécialisée également par le biais de la linguistique de corpus ;
collecter un corpus linguistique ad hoc pour l’utiliser à des fins de traduction ; utiliser des balises dans la compilation d’un corpus.
Autonomie de jugement : être capable de réfléchir de manière autonome à l’utilisation de la langue ainsi qu’à son propre processus d’apprentissage ; être capable de reconnaître les différences entre le français et l’italien dans les différentes langues spécialisées.
Compétences de communication : savoir mener à bien un projet de traduction du français vers l’italien et de l’italien vers le français.
Compétences d'apprentissage : savoir utiliser des corpus de textes pour la traduction ; savoir étiqueter un corpus.

Scheda Docente

Programma del corso

Didactique du Français (FLE - FOS - ...):
- Le Cadre Européen Commun de Référence pour les langues
- Le volume Complémentaire du CADRE;
- Les variables dans la situation d'enseignement;
- Les approches plurielles;
- Les fiches pédagogiques;
- les activités pédagogiques (pour l'écrit, pour l'oral, etc.)
- l'évaluation;
- les nouvelles technologies pour l'apprentissage d'une langue;
- l'enseignement de la langue et l'IA;
- Les corpus et le DDL (data-driven language)

Modalità Esame

L'évaluation consistera en un travail sur un projet pédagogique choisi par l'étudiant. Elle se déroulera en français.

Testi adottati

Cuq, J.-P., 2003, Dictionnaire de didactique du français, CLE international, Paris.
Courtillon, J., 2003, Elaborer un cours de FLE, Hachette, Paris.
Carras, C., Tolas, J., Kohler, P., Szilagyi, E., 2007, Le français sur Objectifs Spécifiques et la classe de langue, CLE International, Paris.


Du matériel supplémentaire sera fourni par l'enseignante.

Modalità di frequenza

La fréquence au cours n'est pas obligatoire mais fortement recommandée.

Bibliografia

Cuq, J.-P., 2003, Dictionnaire de didactique du français, CLE international, Paris.
Courtillon, J., 2003, Elaborer un cours de FLE, Hachette, Paris.
Carras, C., Tolas, J., Kohler, P., Szilagyi, E., 2007, Le français sur Objectifs Spécifiques et la classe de langue, CLE International, Paris.

Scheda Docente

Programma del corso

Didactique du Français (FLE - FOS - ...):
- Le Cadre Européen Commun de Référence pour les langues
- Le volume Complémentaire du CADRE;
- Les variables dans la situation d'enseignement;
- Les approches plurielles;
- Les fiches pédagogiques;
- les activités pédagogiques (pour l'écrit, pour l'oral, etc.)
- l'évaluation;
- les nouvelles technologies pour l'apprentissage d'une langue;
- l'enseignement de la langue et l'IA;
- Les corpus et le DDL (data-driven language)

Modalità Esame

L'évaluation consistera en un travail sur un projet pédagogique choisi par l'étudiant. Elle se déroulera en français.

Testi adottati

Cuq, J.-P., 2003, Dictionnaire de didactique du français, CLE international, Paris.
Courtillon, J., 2003, Elaborer un cours de FLE, Hachette, Paris.
Carras, C., Tolas, J., Kohler, P., Szilagyi, E., 2007, Le français sur Objectifs Spécifiques et la classe de langue, CLE International, Paris.


Du matériel supplémentaire sera fourni par l'enseignante.

Modalità di frequenza

La fréquence au cours n'est pas obligatoire mais fortement recommandée.

Bibliografia

Cuq, J.-P., 2003, Dictionnaire de didactique du français, CLE international, Paris.
Courtillon, J., 2003, Elaborer un cours de FLE, Hachette, Paris.
Carras, C., Tolas, J., Kohler, P., Szilagyi, E., 2007, Le français sur Objectifs Spécifiques et la classe de langue, CLE International, Paris.

LINGUA E TRADUZIONE INGLESE II

ALESSANDRA OLGA GRAZIA SERRA

Secondo Semestre8L-LIN/12ita

Obiettivi formativi

Il corso si pone l'obiettivo di acquisire competenze a livello magistrale nell’ambito del linguaggio e del discorso degli adattamenti audiovisivi contemporanei. In particolare si esamineranno: a) evoluzione del linguaggio cinematografico e della serialità televisiva (comparazione delle modalità di erogazione e ricezione all’interno del modello comunicativo della fiction televisiva e del cinema, caratteristiche delle forme contemporanee, peculiarità evolutive); b) l’adattamento come traduzione intersemiotica e come modalità espressiva privilegiata della narrazione televisiva e cinematografica contemporanea.
Inoltre, con riferimento ai descrittori di Dublino ci si pone l'obiettivo di sviluppare:

1) Conoscenza e capacità di comprensione (Knowledge and Understanding) in un ambito di studi universitario di secondo livello che includa anche strumenti analitici e metodologici della ricerca. In particolare sarà sviluppata la capacità di analisi linguistica e discorsiva con approccio multisciplinare, con particolare riferimento alle aree: a) dell’evoluzione del modello linguistico-testuale della fiction televisiva e del cinema; b) dell’adattamento del testo letterario nelle sue trasposizioni televisive e cinematografiche e all’analisi dei processi e dei fenomeni traduttivi ad essa connessi.

2) Conoscenza e capacità di comprensione applicata (Applying Knowledge and Understanding) al campo di studio dell’analisi linguistico – discorsiva e della traduttologia, in particolare della traduzione intersemiotica e alla progettazione di ricerche individuali e/o di gruppo nel menzionato ambito analitico.


3) Autonomia di giudizio (Making Judgements): capacità di analisi e selezione di testi e processi significativi nel campo dell’analisi linguistico – discorsiva e dell’adattamento traduttivo: in particolare della trasposizione di opere letterarie nell’ambito della serialità televisiva e cinematografica, delle relativi canali di fruizione, nonché della valutazione delle risposte di ricezione; capacità critica sulla letteratura in merito, capacità critica sulle proprie analisi e ricerche.

4) Abilità comunicative (Communication Skills): dirette alla comprensione dei testi analizzati e per quelli indicati in bibliografia, alle nozioni e alle metodologie presentate e necessarie all'interazione comunicativa nella presentazione di propri interventi sui temi inerenti al corso.

5) Capacità di apprendere (Learning Skills): Raggiungimento di una competenza specifica: a) nel campo dell’analisi linguistico – discorsiva riferita all’ambito della serialità televisiva e del cinema; b) degli adattamenti televisivi e cinematografici come pratica di traduzione intersemiotica. Capacità di imparare tecniche di presentazione in pubblico di studi di caso attraverso lavori di gruppo o individuali.

Scheda Docente

Programma del corso

Il corso prende in esame il linguaggio e il discorso della narrazione audiovisiva contemporanea. In particolare, si esamineranno: a) evoluzione del linguaggio cinematografico e della serialità televisiva (comparazione delle modalità di erogazione e ricezione all’interno del modello comunicativo della fiction televisiva e del cinema, caratteristiche delle forme contemporanee, peculiarità evolutive); b) l’adattamento come traduzione intersemiotica e come modalità espressiva privilegiata della narrazione televisiva e cinematografica contemporanea

Modalità Esame

La modalità di accertamento è SCRITTA e sarà basata su una serie di domande volte ad accertare la conoscenza teorico-metodologica nel campo del linguaggio e del discorso della narrazione audiovisiva contemporanea in lingua inglese e dell’adattamento come pratica di traduzione intersemiotica. La verifica prevede: domande sulle nozioni critico-metodologiche acquisite attraverso lo studio dei testi proposti in bibliografia e le lezioni del corso; domande su testi specifici analizzati durante il corso e resi disponibili attraverso piattaforma MOODLE. È necessario presentarsi all’esame muniti di passaporto linguistico in cui sia attestato il raggiungimento del livello linguistico richiesto (1° anno conseguimento del livello C1 CEFR; II anno conseguimento del livello C1/C2 CEFR) conseguito in data non antecedente l’anno solare alla data di appello.

Testi adottati

Alessandra Serra, Re Media: Adattamento e transcodificazione dell’epoca vittoriana nella testualità contemporanea, Chieti, Solfanelli, 2024 (limitatmente a: Intoduzione Capitolo 1- disponibile su MOODLE) .
Cutchins, Dennis, Katja Krebs, and Eckart Voigts, editors. The Routledge Companion to Adaptation. London and New York: Routledge, 2018.
Jason Mittell, Complex Tv. The Poetics of Contemporary Television Storytelling, New York, New York University Press, 2015. Anche in traduzione italiana (Complex Tv. Teoria e tecnica dello storytelling delle serie tv, trad. Mauro Maraschi, Roma, Minimum Fax, 2017).

Altri eventuali articoli selezionati verranno indicati durante il corso e resi disponibili sulla piattaforma MOODLE.

Modalità di frequenza


frequenza altamente raccomandata ma non obbligatoria

Bibliografia

Monika Bednarek, Language and Television Series: A Linguistic Approach to TV, Cambridge, Cambridge University Press, 2018
Boozer, Jack, editor. Authorship in Film Adaptation. University of Texas Press, 2008.
Cartmell, Deborah, and Imelda Whelehan, editors. Adaptations: From Text to Screen, Screen to Text. Routledge, 1999.
Cattrysse, Patrick. “More Interdisciplinary Reflection.” 2020.
Cutchins, Dennis, Laurence Raw, and James M. Welsh, editors. Redefining Adaptation Studies. Scarecrow Press, 2010.
Cutchins, Dennis, Katja Krebs, and Eckart Voigts, editors. The Routledge Companion to Adaptation. Routledge, 2018.
Demory, Pamela. Queer/Adaptation. Palgrave Macmillan, 2019.
Edgerton, Gary R., and Peter C. Rollins, editors. Television Histories: Shaping Collective Memory in the Media Age. University Press of Kentucky, 2001.
Elliott, Kamilla. Theorizing Adaptation. Oxford University Press, 2020.
Griggs, Yvonne. Adaptable TV: Rewiring the Text. Palgrave Macmillan, 2018.
Grossman, Julie. Literature, Film, and Their Hideous Progeny: Adaptation and ElasTEXTity. Palgrave Macmillan, 2015.
Hutcheon, Linda. A Poetics of Postmodernism: History, Theory, Fiction. Routledge, 1988.
Hutcheon, Linda. A Theory of Adaptation. Routledge, 2006.
Hutcheon, Linda, and Siobhan O’Flynn. A Theory of Adaptation. 2nd ed., Routledge, 2013.
Jenkins, Henry. Convergence Culture: Where Old and New Media Collide. New York University Press, 2008.
Jenkins, Henry. “Transmedia Storytelling 101.” 2007.
Krebs, Katja. Translation and Adaptation in Theatre and Film. Routledge, 2013.
Leitch, Thomas. The Oxford Handbook of Adaptation Studies. Oxford University Press, 2017.
Leitch, Thomas. The Scandal of Adaptation: A Theory of Film and Literature. Palgrave Macmillan, 2023.
Murray, Simone. The Adaptation Industry: The Cultural Economy of Contemporary Literary Adaptation. Routledge, 2013.
Newell, Ella. Expanding Adaptation Networks: From Illustration to Novelization. Palgrave Macmillan, 2017.
Primorac, Antonija. Victorian Literature and Film Adaptation. Palgrave Macmillan, 2017.
Sanders, Julie. Adaptation and Appropriation. 3rd ed., Routledge, 2015.
Thornley, Davinia. True Event Adaptation: Scripting Real Lives. Palgrave Macmillan, 2018.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, 2007.
Wilkins, Kim. Embodying Adaptation: Character and the Body. Palgrave Macmillan, 2022.


Scheda Docente

Programma del corso

Il corso prende in esame il linguaggio e il discorso della narrazione audiovisiva contemporanea. In particolare, si esamineranno: a) evoluzione del linguaggio cinematografico e della serialità televisiva (comparazione delle modalità di erogazione e ricezione all’interno del modello comunicativo della fiction televisiva e del cinema, caratteristiche delle forme contemporanee, peculiarità evolutive); b) l’adattamento come traduzione intersemiotica e come modalità espressiva privilegiata della narrazione televisiva e cinematografica contemporanea

Modalità Esame

La modalità di accertamento è SCRITTA e sarà basata su una serie di domande volte ad accertare la conoscenza teorico-metodologica nel campo del linguaggio e del discorso della narrazione audiovisiva contemporanea in lingua inglese e dell’adattamento come pratica di traduzione intersemiotica. La verifica prevede: domande sulle nozioni critico-metodologiche acquisite attraverso lo studio dei testi proposti in bibliografia e le lezioni del corso; domande su testi specifici analizzati durante il corso e resi disponibili attraverso piattaforma MOODLE. È necessario presentarsi all’esame muniti di passaporto linguistico in cui sia attestato il raggiungimento del livello linguistico richiesto (1° anno conseguimento del livello C1 CEFR; II anno conseguimento del livello C1/C2 CEFR) conseguito in data non antecedente l’anno solare alla data di appello.

Testi adottati

Alessandra Serra, Re Media: Adattamento e transcodificazione dell’epoca vittoriana nella testualità contemporanea, Chieti, Solfanelli, 2024 (limitatmente a: Intoduzione Capitolo 1- disponibile su MOODLE) .
Cutchins, Dennis, Katja Krebs, and Eckart Voigts, editors. The Routledge Companion to Adaptation. London and New York: Routledge, 2018.
Jason Mittell, Complex Tv. The Poetics of Contemporary Television Storytelling, New York, New York University Press, 2015. Anche in traduzione italiana (Complex Tv. Teoria e tecnica dello storytelling delle serie tv, trad. Mauro Maraschi, Roma, Minimum Fax, 2017).

Altri eventuali articoli selezionati verranno indicati durante il corso e resi disponibili sulla piattaforma MOODLE.

Modalità di frequenza


frequenza altamente raccomandata ma non obbligatoria

Bibliografia

Monika Bednarek, Language and Television Series: A Linguistic Approach to TV, Cambridge, Cambridge University Press, 2018
Boozer, Jack, editor. Authorship in Film Adaptation. University of Texas Press, 2008.
Cartmell, Deborah, and Imelda Whelehan, editors. Adaptations: From Text to Screen, Screen to Text. Routledge, 1999.
Cattrysse, Patrick. “More Interdisciplinary Reflection.” 2020.
Cutchins, Dennis, Laurence Raw, and James M. Welsh, editors. Redefining Adaptation Studies. Scarecrow Press, 2010.
Cutchins, Dennis, Katja Krebs, and Eckart Voigts, editors. The Routledge Companion to Adaptation. Routledge, 2018.
Demory, Pamela. Queer/Adaptation. Palgrave Macmillan, 2019.
Edgerton, Gary R., and Peter C. Rollins, editors. Television Histories: Shaping Collective Memory in the Media Age. University Press of Kentucky, 2001.
Elliott, Kamilla. Theorizing Adaptation. Oxford University Press, 2020.
Griggs, Yvonne. Adaptable TV: Rewiring the Text. Palgrave Macmillan, 2018.
Grossman, Julie. Literature, Film, and Their Hideous Progeny: Adaptation and ElasTEXTity. Palgrave Macmillan, 2015.
Hutcheon, Linda. A Poetics of Postmodernism: History, Theory, Fiction. Routledge, 1988.
Hutcheon, Linda. A Theory of Adaptation. Routledge, 2006.
Hutcheon, Linda, and Siobhan O’Flynn. A Theory of Adaptation. 2nd ed., Routledge, 2013.
Jenkins, Henry. Convergence Culture: Where Old and New Media Collide. New York University Press, 2008.
Jenkins, Henry. “Transmedia Storytelling 101.” 2007.
Krebs, Katja. Translation and Adaptation in Theatre and Film. Routledge, 2013.
Leitch, Thomas. The Oxford Handbook of Adaptation Studies. Oxford University Press, 2017.
Leitch, Thomas. The Scandal of Adaptation: A Theory of Film and Literature. Palgrave Macmillan, 2023.
Murray, Simone. The Adaptation Industry: The Cultural Economy of Contemporary Literary Adaptation. Routledge, 2013.
Newell, Ella. Expanding Adaptation Networks: From Illustration to Novelization. Palgrave Macmillan, 2017.
Primorac, Antonija. Victorian Literature and Film Adaptation. Palgrave Macmillan, 2017.
Sanders, Julie. Adaptation and Appropriation. 3rd ed., Routledge, 2015.
Thornley, Davinia. True Event Adaptation: Scripting Real Lives. Palgrave Macmillan, 2018.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, 2007.
Wilkins, Kim. Embodying Adaptation: Character and the Body. Palgrave Macmillan, 2022.


LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA II

GIOVANNA FIORDALISO

Secondo Semestre8L-LIN/07ita

Obiettivi formativi

Il corso si propone di migliorare la conoscenza della lingua spagnola acquisita dagli studenti durante il primo anno della Magistrale e di far mettere in pratica le varie teorie della traduzione, applicate alla dimensione transculturale dei paesi di lingua spagnola. Attraverso l’attività di traduzione guidata di testi letterari e saggistici differenziati tipologicamente e diacronicamente, il corso mira ad affinare la loro capacità di analizzare e interpretare i testi con le loro implicazioni linguistiche e culturali.
Al termine del corso, gli studenti dovranno:
- dimostrare una buona conoscenza delle varianti dello spagnolo d’America (anche relative a usi, costumi e codici sociali)
- aver sviluppato una buona capacità traduttiva.

Scheda Docente

Programma del corso

Il corso, che corrisponde al primo modulo (24 ore, primo semestre, prof.ssa Fiordaliso), illustra le principali questioni della storia della lingua spagnola, di cui si esaminano, nel loro divenire storico, in particolare i livelli morfosintattico e lessicale. Seguendo un itinerario diacronico, si prenderanno in considerazione l’evoluzione e la formazione della lingua spagnola dalle sue origini per arrivare allo spagnolo moderno, anche attraverso l’utilizzo di esempi testuali significativi.


El curso (primer modulo, 24 horas, prof.ssa Fiordaliso) ilustra las principales cuestiones de la historia de la lengua española, que se analizan en perspectiva diacrónica. Segun un itinerario diacronico, se examina la evolucion y la formacion del idioma, en particular de los niveles morfosintacticos y lexicales, a través del empleo de textos llamativos.

Modalità Esame

La verifica delle conoscenze consiste in un esame finale articolato in una prova orale sui contenuti del corso.
Per sostenere l'esame è necessario aver conseguito il livello (C1 per la prima annualità, C2 per la seconda) con gli esercitatori esperti linguistici.

La evaluación de conocimientos consiste en un examen final que se articula en una prueba oral sobre los contenidos del curso.
Para hacer el examen, es necesario haber alcanzado el nivel (C1 para el primer año, C2 para el segundo) con los instructores expertos en idiomas.

Testi adottati

Lapesa, Rafael, historia de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 1992.
Dispense presenti in Moodle

Modalità di frequenza

La frequenza non è obbligatoria ma fortemente consigliata.
Il programma d’esame per i non frequentanti può prevedere delle letture integrative di sostegno.

La asistencia no es obligatoria, pero sí muy recomendable. El programa de examen para los estudiantes que no asistan puede incluir lecturas complementarias de apoyo.

Bibliografia

Lapesa, Rafael, historia de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 1992.
Dispense presenti in Moodle

Scheda Docente

Programma del corso

Il corso, che corrisponde al primo modulo (24 ore, primo semestre, prof.ssa Fiordaliso), illustra le principali questioni della storia della lingua spagnola, di cui si esaminano, nel loro divenire storico, in particolare i livelli morfosintattico e lessicale. Seguendo un itinerario diacronico, si prenderanno in considerazione l’evoluzione e la formazione della lingua spagnola dalle sue origini per arrivare allo spagnolo moderno, anche attraverso l’utilizzo di esempi testuali significativi.


El curso (primer modulo, 24 horas, prof.ssa Fiordaliso) ilustra las principales cuestiones de la historia de la lengua española, que se analizan en perspectiva diacrónica. Segun un itinerario diacronico, se examina la evolucion y la formacion del idioma, en particular de los niveles morfosintacticos y lexicales, a través del empleo de textos llamativos.

Modalità Esame

La verifica delle conoscenze consiste in un esame finale articolato in una prova orale sui contenuti del corso.
Per sostenere l'esame è necessario aver conseguito il livello (C1 per la prima annualità, C2 per la seconda) con gli esercitatori esperti linguistici.

La evaluación de conocimientos consiste en un examen final que se articula en una prueba oral sobre los contenidos del curso.
Para hacer el examen, es necesario haber alcanzado el nivel (C1 para el primer año, C2 para el segundo) con los instructores expertos en idiomas.

Testi adottati

Lapesa, Rafael, historia de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 1992.
Dispense presenti in Moodle

Modalità di frequenza

La frequenza non è obbligatoria ma fortemente consigliata.
Il programma d’esame per i non frequentanti può prevedere delle letture integrative di sostegno.

La asistencia no es obligatoria, pero sí muy recomendable. El programa de examen para los estudiantes que no asistan puede incluir lecturas complementarias de apoyo.

Bibliografia

Lapesa, Rafael, historia de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 1992.
Dispense presenti in Moodle

Scheda Docente

Programma del corso

Il corso ha l’obiettivo di consentire agli studenti e alle studentesse il raggiungimento di una competenza linguistico-comunicativa di livello C1/C2 del Quadro Europeo di Riferimento, stimolando il loro pensiero critico. Lo studente dovrà essere in grado di comprendere e usare i linguaggi specialistici, relativi allo Spagnolo europeo e americano, con una attenzione particolare per il linguaggio della comunicazione politica e quello inclusivo, riflettendo criticamente sui meccanismi linguistici e retorici che interessano questo tipo di comunicazione.

Modalità Esame

La prova valuterà la capacità dello studente di argomentare su temi di attualità politica con disinvoltura e proprietà di linguaggio.

Testi adottati

- TEUN A.VAN DIJK, "DISCURSO, CONOCIMIENTO E IDEOLOGÍA. REFORMULACIÓN DE VIEJAS CUESTIONES Y PROPUESTA DE ALGUNAS SOLUCIONES NUEVAS", IN CIC (CUADERNOS DE INFORMACIÓN Y COMUNICACIÓN), 10, 2005, PP. 285- 318;
- TEUN A. VAN DIJK, "POLÍTICA, IDEOLOGÍA Y DISCURSO", IN QUÓRUM ACADÉMICO, VOL. 2, N° 2, JULIO-DICIEMBRE 2005, PP. 15-47
ALTRE DISPENSE SARANNO FORNITE DALLA DOCENTE DURANTE IL CORSO.

Modalità di frequenza

Malgrado non obbligatoria, la frequenza al corso è vivamente consigliata.

Bibliografia

- TEUN A.VAN DIJK, "DISCURSO, CONOCIMIENTO E IDEOLOGÍA. REFORMULACIÓN DE VIEJAS CUESTIONES Y PROPUESTA DE ALGUNAS SOLUCIONES NUEVAS", IN CIC (CUADERNOS DE INFORMACIÓN Y COMUNICACIÓN), 10, 2005, PP. 285- 318;
- TEUN A. VAN DIJK, "POLÍTICA, IDEOLOGÍA Y DISCURSO", IN QUÓRUM ACADÉMICO, VOL. 2, N° 2, JULIO-DICIEMBRE 2005, PP. 15-47
ALTRE DISPENSE SARANNO FORNITE DALLA DOCENTE DURANTE IL CORSO.

Scheda Docente

Programma del corso

Il corso ha l’obiettivo di consentire agli studenti e alle studentesse il raggiungimento di una competenza linguistico-comunicativa di livello C1/C2 del Quadro Europeo di Riferimento, stimolando il loro pensiero critico. Lo studente dovrà essere in grado di comprendere e usare i linguaggi specialistici, relativi allo Spagnolo europeo e americano, con una attenzione particolare per il linguaggio della comunicazione politica e quello inclusivo, riflettendo criticamente sui meccanismi linguistici e retorici che interessano questo tipo di comunicazione.

Modalità Esame

La prova valuterà la capacità dello studente di argomentare su temi di attualità politica con disinvoltura e proprietà di linguaggio.

Testi adottati

- TEUN A.VAN DIJK, "DISCURSO, CONOCIMIENTO E IDEOLOGÍA. REFORMULACIÓN DE VIEJAS CUESTIONES Y PROPUESTA DE ALGUNAS SOLUCIONES NUEVAS", IN CIC (CUADERNOS DE INFORMACIÓN Y COMUNICACIÓN), 10, 2005, PP. 285- 318;
- TEUN A. VAN DIJK, "POLÍTICA, IDEOLOGÍA Y DISCURSO", IN QUÓRUM ACADÉMICO, VOL. 2, N° 2, JULIO-DICIEMBRE 2005, PP. 15-47
ALTRE DISPENSE SARANNO FORNITE DALLA DOCENTE DURANTE IL CORSO.

Modalità di frequenza

Malgrado non obbligatoria, la frequenza al corso è vivamente consigliata.

Bibliografia

- TEUN A.VAN DIJK, "DISCURSO, CONOCIMIENTO E IDEOLOGÍA. REFORMULACIÓN DE VIEJAS CUESTIONES Y PROPUESTA DE ALGUNAS SOLUCIONES NUEVAS", IN CIC (CUADERNOS DE INFORMACIÓN Y COMUNICACIÓN), 10, 2005, PP. 285- 318;
- TEUN A. VAN DIJK, "POLÍTICA, IDEOLOGÍA Y DISCURSO", IN QUÓRUM ACADÉMICO, VOL. 2, N° 2, JULIO-DICIEMBRE 2005, PP. 15-47
ALTRE DISPENSE SARANNO FORNITE DALLA DOCENTE DURANTE IL CORSO.

LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA II

GIOVANNI PALILLA

Secondo Semestre8L-LIN/14ita

Obiettivi formativi

In generale, il corso offre la possibilità di approfondire e consolidare le conoscenze e competenze linguistiche e grammaticali acquisite al triennio nell'ambito del lettorato e sviluppare conoscenze e competenze specialistiche avanzate nei seguenti ambiti scientifico-didattici: analisi linguistico-stilistica di fenomeni testuali e grammaticali, variazione stilistica e variazione diamesica, anche in ottica contrastiva e traduttiva.
Nello specifico, lo studente dovrà dimostrare di sapere con particolare riferimento all'analisi di letterari e specialistici così come di dialoghi del parlato spontaneo:
– illustrare teorie e concetti di riferimento della stilistica linguistica e degli studi sul tedesco parlato spontaneo;
– descrivere teoricamente, sia in italiano sia in tedesco, e riconoscere su base testuale i principali fenomeni morfologici, sintattici e testuali della lingua tedesca, e saperli descrivere anche in ottica contrastiva con l'italiano.

Scheda Docente

Programma del corso

Il corso prenderà in esame i principali aspetti contrastivi tedesco-italiano con particolare riferimento a fenomeni relativi alla sintassi (parentesi verbale vs congruenza) e ai verbi (un approfondimento sarà dedicato all participio presente). Durante il corso verranno proposti anche traduzioni di testi letterari in cui analizzare i fenomeni studiati nella parte teorica nonché verranno presi in esame alcuni dei principali problemi della traduzione: traduzione della lingua parlata; traduzione della varietà diatopica; traduzione dei realia.

Modalità Esame

L'esame si compone di due parti: una parte con il lettore madrelingua e una parte con il docente titolare del corso.

Per accedere all'esame è necessario aver superato la parte di lettorato, la quale avrà un peso del 40% sul voto finale.

La parte con il docente si divide in una prova scritta e una prova orale. La prova scritta è costituita da una traduzione dal tedesco all'italiano (simile a quelle esaminate durante le lezioni); la prova orale, alla quale si accede superando lo scritto, consiste nella discussione della traduzione e in alcune domande teoriche sulla linguistica contrastiva, sia in italiano sia in lingua tedesca.

Testi adottati

Sandra Bosco Coletsos/Marcella Costa (2013): Italiano e tedesco. Questioni di linguistica contrastiva. Edizioni dell’Orso: Alessandria.

Rega Lorenza (2001): La traduzione letteraria. Utet: Torino (capitoli scelti indicati durante il corso).

Koller Werner / Kjetil Berg Henjum (2020): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Narr: Tübingen.

Ballestracci Sabrina / Giovanni Palilla (2019): “Tradurre le emozioni della DDR a trent’anni dalla caduta del muro. Als wir träumten di Clemens Meyer a confronto con Eravamo dei grandissimi a cura di Roberta Gado e Riccardo Cravero”, in LEA - Lingue e Letterature d'Oriente e d'Occidente vol. 7, pp. 121-145. ISBN 978-88-5518-478-6.

Palilla, Giovanni (2023): “Dal Danziger Bowke al ‘picciotto di Danzica’: la problematica della polifonia diatopica nelle rese italiane del romanzo Die Blechtrommel di Günter Grass”. In: www.polyphonie.at Vol. 13 (1/2023) ISSN:2304-7607.

Moroni Manuela / Alberto Bramati (2024): La linguistica contrastiva a servizio della traduzione. Peter Lang: Berlin. (capitoli scelti indicati durante il corso).

Ulteriori materiali di studio per l'esame saranno caricati sul Moodle.

Modalità di svolgimento

In presenza.

Modalità di frequenza

In presenza.

Bibliografia

Dizionario:
Giacoma Luisa, Kolb Susanne (2014), Il nuovo dizionario di Tedesco. Dizionario tedesco-italiano italiano-tedesco, Bologna-Stuttgart, Zanichelli-Klett-PONS.

Grammatica:
Wöllstein, Angelika/Dudenredaktion (Hg.) (2022): Duden—Die Grammatik. Berlin: Dudenverlag.

Scheda Docente

Programma del corso

Il corso prenderà in esame i principali aspetti contrastivi tedesco-italiano con particolare riferimento a fenomeni relativi alla sintassi (parentesi verbale vs congruenza) e ai verbi (un approfondimento sarà dedicato all participio presente). Durante il corso verranno proposti anche traduzioni di testi letterari in cui analizzare i fenomeni studiati nella parte teorica nonché verranno presi in esame alcuni dei principali problemi della traduzione: traduzione della lingua parlata; traduzione della varietà diatopica; traduzione dei realia.

Modalità Esame

L'esame si compone di due parti: una parte con il lettore madrelingua e una parte con il docente titolare del corso.

Per accedere all'esame è necessario aver superato la parte di lettorato, la quale avrà un peso del 40% sul voto finale.

La parte con il docente si divide in una prova scritta e una prova orale. La prova scritta è costituita da una traduzione dal tedesco all'italiano (simile a quelle esaminate durante le lezioni); la prova orale, alla quale si accede superando lo scritto, consiste nella discussione della traduzione e in alcune domande teoriche sulla linguistica contrastiva, sia in italiano sia in lingua tedesca.

Testi adottati

Sandra Bosco Coletsos/Marcella Costa (2013): Italiano e tedesco. Questioni di linguistica contrastiva. Edizioni dell’Orso: Alessandria.

Rega Lorenza (2001): La traduzione letteraria. Utet: Torino (capitoli scelti indicati durante il corso).

Koller Werner / Kjetil Berg Henjum (2020): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Narr: Tübingen.

Ballestracci Sabrina / Giovanni Palilla (2019): “Tradurre le emozioni della DDR a trent’anni dalla caduta del muro. Als wir träumten di Clemens Meyer a confronto con Eravamo dei grandissimi a cura di Roberta Gado e Riccardo Cravero”, in LEA - Lingue e Letterature d'Oriente e d'Occidente vol. 7, pp. 121-145. ISBN 978-88-5518-478-6.

Palilla, Giovanni (2023): “Dal Danziger Bowke al ‘picciotto di Danzica’: la problematica della polifonia diatopica nelle rese italiane del romanzo Die Blechtrommel di Günter Grass”. In: www.polyphonie.at Vol. 13 (1/2023) ISSN:2304-7607.

Moroni Manuela / Alberto Bramati (2024): La linguistica contrastiva a servizio della traduzione. Peter Lang: Berlin. (capitoli scelti indicati durante il corso).

Ulteriori materiali di studio per l'esame saranno caricati sul Moodle.

Modalità di svolgimento

In presenza.

Modalità di frequenza

In presenza.

Bibliografia

Dizionario:
Giacoma Luisa, Kolb Susanne (2014), Il nuovo dizionario di Tedesco. Dizionario tedesco-italiano italiano-tedesco, Bologna-Stuttgart, Zanichelli-Klett-PONS.

Grammatica:
Wöllstein, Angelika/Dudenredaktion (Hg.) (2022): Duden—Die Grammatik. Berlin: Dudenverlag.

LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA II

Secondo Semestre8L-LIN/09ita

Obiettivi formativi

La disciplina ha come scopo quello di fornire agli studenti le conoscenze, tecniche e pratiche, dei principi fondamentali della traduzione. Inoltre essa prevede il supporto di corsi tenuti da collaboratori linguistici di madre lingua portoghese articolati su più livelli, finalizzati all’apprendimento pratico della lingua.
Lo studio della storia linguistica del Portogallo sarà affiancato da esercizi di traduzione di testi storici, teorici e letterari mirati a ampliare il lessico di base, confrontarsi con problemi di comprensione e resa del testo e mettere in pratica le conoscenze teoriche acquisite.

LETT E CIV - 4 ESAME OPZIONALE - 2 ANNO - -- -
GEOGRAFIA, SALVAGUARDIA DI NATURA E AMBIENTE, SVILUPPO SOSTENIBILE

LUISA CARBONE

Secondo Semestre8M-GGR/01ita

Obiettivi formativi

Il corso intende analizzare e approfondire il ruolo dell’informazione geografica alla luce dei profondi cambiamenti dovuti alla globalizzazione.
L’informazione geografica non riguarda più solo la produzione e la visualizzazione di una cartografia, ma sta diventando la soluzione di supporto alle decisioni politiche di un territorio, grazie alla capacità di integrare e analizzare dati geografici e dati derivanti da diverse altre fonti.
Risultati di apprendimento attesi
1) Conoscenza e capacità di comprensione dei concetti fondamentali dell' informazione geografica;
2) Conoscenza e capacità di comprensione applicate alla pianificazione geografica;
3) Abilità comunicative nella rielaborazione critica dei temi e organizzazione logica del discorso geografico;
4) Autonomia di giudizio e lettura critica di un saggio geografico
5) Capacità di apprendere

Scheda Docente

Programma del corso

Dopo aver esaminato sinteticamente il valore dell’informazione e della rappresentazione nel processo di globalizzazione dell’economia, si prenderà in considerazione quanto l’informazione geografica sia ormai profondamente penetrata nella società, grazie anche allo sviluppo delle tecnologie e all’evoluzione dei nuovi strumenti (GIS, App, Social, Cloud) e quanto sia cresciuta la consapevolezza sul valore aggiunto dato dalla dimensione geografica alla smart e green economy.
Si approfondiranno le potenzialità dei Sistemi Informativi Geografici con particolare attenzione ai rapporti fra popolazioni e territori abitati al fine di consentire la conoscenza dell’organizzazione dello spazio alla luce delle smart tecnologies.

Modalità Esame

L'esame è volto ad accertare le conoscenze richieste e la capacità di applicarle ed elaborarle autonomamente in un discorso geografico, usando la terminologia appropriata e dimostrando capacità di argomentazione, di controllo degli argomenti e di giudizio critico.
Il corso prevede verifiche intermedie sugli argomenti trattati a lezione.
L’attribuzione del voto finale terrà conto dei seguenti criteri: livello di partecipazione e risposta alle sollecitazioni, valutazione delle relazioni assegnate, livello di impegno nel lavori di gruppo. valutazione delle competenze, dei metodi e degli strumenti acquisiti

Testi adottati

E' richiesto lo studio dei seguenti testi:
L. Carbone, La città rizomatica, Patron editore. Bologna, 2024
M. Lazzeroni, M. Morazzoni, M. Paradiso (a cura di), Nuove geografie dell’innovazione e dell’informazione. Dinamiche, trasformazioni, rappresentazioni in Geotema n 59 (numero di rivista scaricabile a link https://www.ageiweb.it/geotema/geotema59/).

Per i corsi singoli il testo è il seguente
L. Carbone, L' informazione geografica. Linguaggi e rappresentazioni nell'epoca del knowledge graph, Sette Città, Viterbo, 2019

Modalità di svolgimento

Le lezioni si svolgeranno in modalità mista, in presenza in aula e in modalità online registrate mediante la piattaforma zoom.
Gli esoneri saranno erogati tramite la piattaforma moodle.

Modalità di frequenza

La frequenza al corso non è obbligatoria, ma consigliata. Accanto alle ore frontali si svolgeranno dei seminari ed incontri per approfondire le tematiche affrontate nel corso.

Bibliografia

L. Carbone, L' informazione geografica. Linguaggi e rappresentazioni nell'epoca del knowledge graph, Sette Città, Viterbo, 2019
M. Lazzeroni, M. Morazzoni, M. Paradiso (a cura di), Nuove geografie dell’innovazione e dell’informazione. Dinamiche, trasformazioni, rappresentazioni in Geotema n 59 (numero di rivista scaricabile a link https://www.ageiweb.it/geotema/geotema59/)
L. Carbone, L' informazione geografica. Linguaggi e rappresentazioni nell'epoca del knowledge graph, Sette Città, Viterbo, 2019

Scheda Docente

Programma del corso

Dopo aver esaminato sinteticamente il valore dell’informazione e della rappresentazione nel processo di globalizzazione dell’economia, si prenderà in considerazione quanto l’informazione geografica sia ormai profondamente penetrata nella società, grazie anche allo sviluppo delle tecnologie e all’evoluzione dei nuovi strumenti (GIS, App, Social, Cloud) e quanto sia cresciuta la consapevolezza sul valore aggiunto dato dalla dimensione geografica alla smart e green economy.
Si approfondiranno le potenzialità dei Sistemi Informativi Geografici con particolare attenzione ai rapporti fra popolazioni e territori abitati al fine di consentire la conoscenza dell’organizzazione dello spazio alla luce delle smart tecnologies.

Modalità Esame

L'esame è volto ad accertare le conoscenze richieste e la capacità di applicarle ed elaborarle autonomamente in un discorso geografico, usando la terminologia appropriata e dimostrando capacità di argomentazione, di controllo degli argomenti e di giudizio critico.
Il corso prevede verifiche intermedie sugli argomenti trattati a lezione.
L’attribuzione del voto finale terrà conto dei seguenti criteri: livello di partecipazione e risposta alle sollecitazioni, valutazione delle relazioni assegnate, livello di impegno nel lavori di gruppo. valutazione delle competenze, dei metodi e degli strumenti acquisiti

Testi adottati

E' richiesto lo studio dei seguenti testi:
L. Carbone, La città rizomatica, Patron editore. Bologna, 2024
M. Lazzeroni, M. Morazzoni, M. Paradiso (a cura di), Nuove geografie dell’innovazione e dell’informazione. Dinamiche, trasformazioni, rappresentazioni in Geotema n 59 (numero di rivista scaricabile a link https://www.ageiweb.it/geotema/geotema59/).

Per i corsi singoli il testo è il seguente
L. Carbone, L' informazione geografica. Linguaggi e rappresentazioni nell'epoca del knowledge graph, Sette Città, Viterbo, 2019

Modalità di svolgimento

Le lezioni si svolgeranno in modalità mista, in presenza in aula e in modalità online registrate mediante la piattaforma zoom.
Gli esoneri saranno erogati tramite la piattaforma moodle.

Modalità di frequenza

La frequenza al corso non è obbligatoria, ma consigliata. Accanto alle ore frontali si svolgeranno dei seminari ed incontri per approfondire le tematiche affrontate nel corso.

Bibliografia

L. Carbone, L' informazione geografica. Linguaggi e rappresentazioni nell'epoca del knowledge graph, Sette Città, Viterbo, 2019
M. Lazzeroni, M. Morazzoni, M. Paradiso (a cura di), Nuove geografie dell’innovazione e dell’informazione. Dinamiche, trasformazioni, rappresentazioni in Geotema n 59 (numero di rivista scaricabile a link https://www.ageiweb.it/geotema/geotema59/)
L. Carbone, L' informazione geografica. Linguaggi e rappresentazioni nell'epoca del knowledge graph, Sette Città, Viterbo, 2019

STORIA E ISTITUZIONI DEGLI STATI UNITI D'AMERICA

FRANCESCA SAGGINI

Secondo Semestre8SPS/05ita
LETT E CIV - 3° ESAME OPZIONALE - 2 ANNO - -- -
STORIA MODERNA

MATTEO SANFILIPPO

Secondo Semestre8M-STO/02ita

Obiettivi formativi

Obiettivo formativo del corso è padroneggiare la storia dello sviluppo culturale euroamericano tra Quattro e Novecento. Inoltre durante il corso sarà tenuto un seminario per i frequentanti sulla rielaborazione e la riproposizione della storia moderna, sia durante gli stessi secoli moderni, sia in quelli successivi. Al termine del corso gli studenti dovranno essere in grado di: 1) avere presente quello che è avvenuto nei secoli e nelle aree affrontate e comprenderne il perché (Conoscenza e capacità di comprensione); 2) aver sviluppato una riflessione autonoma sui temi trattati (Conoscenza e capacità di comprensione applicate); 3) analizzare e discutere testi e documenti, di varia natura, comprendendo come la storiografia specialistica nonché la letteratura li ha già utilizzati (Autonomia di giudizio); 4) presentare le proprie autonome ricerche in aula (Abilità comunicative); 5) comprendere e colmare eventuali lacune pregresse (Capacità di apprendere). In tale processo sarà fondamentale il rispetto del lavoro di tutti gli studenti, in gruppo o singoli, e il rispetto delle scadenze prefissate per meglio coordinare approfondimenti specifici.

Scheda Docente

Programma del corso

Parte generale: 1) storia dell'Europa centro-occidentale e delle Americhe dal 16 agli inizi del XX secolo; 2) analisi delle rappresentazioni storiografiche, letterarie e artistiche della stessa; 3) discussione dei testi adottati; 4) Seminario su Roma moderna.

Modalità Esame

La preparazione dell'esaminando sarà accertata tramite prova orale. Nell’ambito di questa sarà valutato sulla base della seguente griglia (in trentesimi):
CONOSCENZA (conoscenza delle informazioni necessarie) – 1-12/30
(12 = eccellente; 1 = pessimo)
MESSA A FUOCO (come il discente mette a fuoco il problema discusso) – 1-6/30
(6 = eccellente; 1 = pessimo)
ELABORAZIONE (come il discente elabora la struttura della risposta e costruisce una narrazione storica) 1-6/30
(6 =eccellente; 1 = pessimo)
SPIEGAZIONE( la capacità del discente di spiegare il fatto o il fenomeno storico in questione) – 1-6/30
(6 = eccellente; 1 = pessimo)
Il risultato della prova sarà dato dalla sommatoria dei punteggi ottenuti.
Esempio di domanda: L'espansione europea nei secoli 16 e 17

Testi adottati

Érik Schnakenbourg, Il mondo atlantico Una storia globale (XV-XVIII secolo), Il Mulino 2024; Antonio Trampus, Giacomo Casanova. Il mito di un avventuriero, Carocci 2025; Maria Giuseppina Muzzarelli, La señora. Vita e avventure di Gracia Nasi, Laterza 2024; Mostri e Misteri in Età Moderna, a cura di Alessandro Boccolini, Sette Città 2021
Oltre ai libri sopra indicati, i non frequentanti devono portare: Lorenzo Prencipe e Matteo Sanfilippo, Breve storia statistica dell’emigrazione italiana, Roma, CSER, 2025, disponibile gratuitamente all’indirizzo https://www.cser.it/breve-storia-statistica-dellemigrazione-italiana/
Seminario su Roma, un testo a scelta fra: Marina Formica, Roma Romae, Laterza 2019; Renata Ago, Roma Barocca, Carocci 2024; Marina Formica e Donatella Strangio, L'araba fenice. Crisi e resilienza nella Roma pontifica (1656-1870), Viella 2025


Modalità di svolgimento

Lezioni frontali (24 ore) + seminario (24 ore). Le lezioni sono organizzate in moduli, ai quali si integra anche il seminario: I modulo (12 ore): principali sviluppi della storia moderna euro-americana; II modulo (12 ore) principali sviluppi della riflessione sulla storia moderna euro-americana; I fase seminariale (12 ore) la riflessione sulla colonizzazione delle Americhe; II fase seminariale (12 ore) raffigurazioni del movimento verso Ovest. Gli studenti non sono tenuti a frequentare: per gli esami basta portare un libro in più scelto fra quelli indicati per il seminario

Modalità di frequenza

Frequenza non obbligatoria

Bibliografia

Massimo Rubboli, I cristiani la violenza e le armi, Edizioni GBU 2024; Andrea Graziosi, Il ritorno della Razza, Il Mulino 2024; Alessandro Lo Bartolo, Il tiranno fiorentino. Vita e leggenda nera di Alessandro de' Medici, Laterza 2025; Mario Prignano, Antipapi. Una storia della Chiesa, Laterza 2024; Antonia Liberto, Figure teatrali dell’alterità, Tab edizioni 2025; Matteo Sanfilippo, Storie, epoche, epidemie, Sette città 2020; Matteo Sanfilippo; Il lungo Ottocento, Sette Città 2023

Scheda Docente

Programma del corso

Parte generale: 1) storia dell'Europa centro-occidentale e delle Americhe dal 16 agli inizi del XX secolo; 2) analisi delle rappresentazioni storiografiche, letterarie e artistiche della stessa; 3) discussione dei testi adottati; 4) Seminario su Roma moderna.

Modalità Esame

La preparazione dell'esaminando sarà accertata tramite prova orale. Nell’ambito di questa sarà valutato sulla base della seguente griglia (in trentesimi):
CONOSCENZA (conoscenza delle informazioni necessarie) – 1-12/30
(12 = eccellente; 1 = pessimo)
MESSA A FUOCO (come il discente mette a fuoco il problema discusso) – 1-6/30
(6 = eccellente; 1 = pessimo)
ELABORAZIONE (come il discente elabora la struttura della risposta e costruisce una narrazione storica) 1-6/30
(6 =eccellente; 1 = pessimo)
SPIEGAZIONE( la capacità del discente di spiegare il fatto o il fenomeno storico in questione) – 1-6/30
(6 = eccellente; 1 = pessimo)
Il risultato della prova sarà dato dalla sommatoria dei punteggi ottenuti.
Esempio di domanda: L'espansione europea nei secoli 16 e 17

Testi adottati

Érik Schnakenbourg, Il mondo atlantico Una storia globale (XV-XVIII secolo), Il Mulino 2024; Antonio Trampus, Giacomo Casanova. Il mito di un avventuriero, Carocci 2025; Maria Giuseppina Muzzarelli, La señora. Vita e avventure di Gracia Nasi, Laterza 2024; Mostri e Misteri in Età Moderna, a cura di Alessandro Boccolini, Sette Città 2021
Oltre ai libri sopra indicati, i non frequentanti devono portare: Lorenzo Prencipe e Matteo Sanfilippo, Breve storia statistica dell’emigrazione italiana, Roma, CSER, 2025, disponibile gratuitamente all’indirizzo https://www.cser.it/breve-storia-statistica-dellemigrazione-italiana/
Seminario su Roma, un testo a scelta fra: Marina Formica, Roma Romae, Laterza 2019; Renata Ago, Roma Barocca, Carocci 2024; Marina Formica e Donatella Strangio, L'araba fenice. Crisi e resilienza nella Roma pontifica (1656-1870), Viella 2025


Modalità di svolgimento

Lezioni frontali (24 ore) + seminario (24 ore). Le lezioni sono organizzate in moduli, ai quali si integra anche il seminario: I modulo (12 ore): principali sviluppi della storia moderna euro-americana; II modulo (12 ore) principali sviluppi della riflessione sulla storia moderna euro-americana; I fase seminariale (12 ore) la riflessione sulla colonizzazione delle Americhe; II fase seminariale (12 ore) raffigurazioni del movimento verso Ovest. Gli studenti non sono tenuti a frequentare: per gli esami basta portare un libro in più scelto fra quelli indicati per il seminario

Modalità di frequenza

Frequenza non obbligatoria

Bibliografia

Massimo Rubboli, I cristiani la violenza e le armi, Edizioni GBU 2024; Andrea Graziosi, Il ritorno della Razza, Il Mulino 2024; Alessandro Lo Bartolo, Il tiranno fiorentino. Vita e leggenda nera di Alessandro de' Medici, Laterza 2025; Mario Prignano, Antipapi. Una storia della Chiesa, Laterza 2024; Antonia Liberto, Figure teatrali dell’alterità, Tab edizioni 2025; Matteo Sanfilippo, Storie, epoche, epidemie, Sette città 2020; Matteo Sanfilippo; Il lungo Ottocento, Sette Città 2023

13080 - A SCELTA DELLO STUDENTE

Primo Semestre 8ita
PRIMA LETTERATURA STRANIERA II- 2 ANNO - -- -
LETTERATURA E CULTURA DEGLI STATI UNITI D'AMERICA II

FRANCESCA SAGGINI

Secondo Semestre8L-LIN/11ita

Obiettivi formativi

- Apprendere aspetti fondanti della storia e della cultura degli Stati Uniti d’America
- Riconoscere la storia del teatro americano come una parte significativa della storia culturale degli Stati Uniti d’America e il teatro stesso come un luogo di produzione letteraria e artistica in cui l’identità americana viene costruita e decostruita.
- Conoscere alcuni tra i più importanti drammaturghi afroamericani del ventesimo e ventunesimo secolo e imparare a riconoscere elementi formali e tematici ricorrenti nelle loro opere.
- Comprendere le convenzioni stilistiche della letteratura drammatica e conoscere diversi stili drammaturgici e performativi (melodramma, realismo, naturalismo, espressionismo, simbolismo, teatro epico, teatro postmoderno).
- Imparare e saper usare una terminologia appropriata per affrontare in modo critico la lettura e l’analisi dei testi drammatici.
- Analizzare un testo drammatico tenendo in considerazione elementi quali la struttura e l’azione drammatica, la costruzione del personaggio, il dialogo, il monologo, le didascalie.

Scheda Docente

Programma del corso

INSEGNAMENTO MUTUATO.
Il programma mutua da Letteratura Inglese I. Si rimanda a quella scheda. This course follows the same syllabus as English Literature I. For details, please refer to the relevant course description.

For the academic year 2025/26 only, the course is a shared offering with English Literature I. The English Literature I syllabus for LM37 is available online. Students must contact the instructor to verify the prerequisites.

Modalità Esame

INSEGNAMENTO MUTUATO.
Il programma mutua da Letteratura Inglese I. Si rimanda a quella scheda. This course follows the same syllabus as English Literature I. For details, please refer to the relevant course description.

For the academic year 2025/26 only, the course is a shared offering with English Literature I. The English Literature I syllabus for LM37 is available online. Students must contact the instructor to verify the prerequisites.

Testi adottati

INSEGNAMENTO MUTUATO.
Il programma mutua da Letteratura Inglese I. Si rimanda a quella scheda. This course follows the same syllabus as English Literature I. For details, please refer to the relevant course description.

For the academic year 2025/26 only, the course is a shared offering with English Literature I. The English Literature I syllabus for LM37 is available online. Students must contact the instructor to verify the prerequisites.

Modalità di frequenza

INSEGNAMENTO MUTUATO.
Il programma mutua da Letteratura Inglese I. Si rimanda a quella scheda. This course follows the same syllabus as English Literature I. For details, please refer to the relevant course description.

For the academic year 2025/26 only, the course is a shared offering with English Literature I. The English Literature I syllabus for LM37 is available online. Students must contact the instructor to verify the prerequisites.

Bibliografia

INSEGNAMENTO MUTUATO.
Il programma mutua da Letteratura Inglese I. Si rimanda a quella scheda. This course follows the same syllabus as English Literature I. For details, please refer to the relevant course description.

For the academic year 2025/26 only, the course is a shared offering with English Literature I. The English Literature I syllabus for LM37 is available online. Students must contact the instructor to verify the prerequisites.

Scheda Docente

Programma del corso

INSEGNAMENTO MUTUATO.
Il programma mutua da Letteratura Inglese I. Si rimanda a quella scheda. This course follows the same syllabus as English Literature I. For details, please refer to the relevant course description.

For the academic year 2025/26 only, the course is a shared offering with English Literature I. The English Literature I syllabus for LM37 is available online. Students must contact the instructor to verify the prerequisites.

Modalità Esame

INSEGNAMENTO MUTUATO.
Il programma mutua da Letteratura Inglese I. Si rimanda a quella scheda. This course follows the same syllabus as English Literature I. For details, please refer to the relevant course description.

For the academic year 2025/26 only, the course is a shared offering with English Literature I. The English Literature I syllabus for LM37 is available online. Students must contact the instructor to verify the prerequisites.

Testi adottati

INSEGNAMENTO MUTUATO.
Il programma mutua da Letteratura Inglese I. Si rimanda a quella scheda. This course follows the same syllabus as English Literature I. For details, please refer to the relevant course description.

For the academic year 2025/26 only, the course is a shared offering with English Literature I. The English Literature I syllabus for LM37 is available online. Students must contact the instructor to verify the prerequisites.

Modalità di frequenza

INSEGNAMENTO MUTUATO.
Il programma mutua da Letteratura Inglese I. Si rimanda a quella scheda. This course follows the same syllabus as English Literature I. For details, please refer to the relevant course description.

For the academic year 2025/26 only, the course is a shared offering with English Literature I. The English Literature I syllabus for LM37 is available online. Students must contact the instructor to verify the prerequisites.

Bibliografia

INSEGNAMENTO MUTUATO.
Il programma mutua da Letteratura Inglese I. Si rimanda a quella scheda. This course follows the same syllabus as English Literature I. For details, please refer to the relevant course description.

For the academic year 2025/26 only, the course is a shared offering with English Literature I. The English Literature I syllabus for LM37 is available online. Students must contact the instructor to verify the prerequisites.

LETTERATURA INGLESE II

FRANCESCA SAGGINI

Secondo Semestre8L-LIN/10ita

Obiettivi formativi

L'insegnamento di Letteratura inglese (prima annualità magistrale) rientra nell'ambito della formazione letteraria magistrale.

Le finalità formative alle quali l'insegnamento Letteratura Inglese I anno magistrale si prefigge di concorrere sono:

1) Acquisire una conoscenza specialistica delle tradizioni culturali e letterarie della Gran Bretagna.

2) Migliorare le competenze linguistiche in inglese degli studenti.

3) Approfondire le conoscenze necessarie della storia della Gran Bretagna tra Ottocento e Novecento.

4) Imparare a trasmettere le nozioni apprese.

5) Sviluppare capacità di "problem solving" e riflessione autonoma

Scheda Docente

Programma del corso

Il narratore inaffidabile.

I have called a narrator reliable when he speaks for or acts in accordance with the norms of the work (which is to say, the implied author's norms), unreliable when he does not. (Wayne C. Booth, The Rhetoric of Fiction, seconda edizione, 1983, pp. 158-59)
Il corso esplora il concetto di narratore inaffidabile [unreliable narrator] — una figura la cui versione degli eventi non può essere accettata come veritiera a causa di comprensione limitata, prospettiva ristretta, instabilità psicologica, inganno deliberato o pregiudizi ideologici. L’inaffidabilità, lungi dall’essere un difetto, è spesso una potente strategia che invita il lettore a mettere in discussione la verità, l’autorità narrativa e il punto di vista. Attraverso l’analisi di diversi testi che spaziano dal XVIII al XX secolo, e attraverso diversi media, indagheremo come l’inaffidabilità funzioni nei diversi generi e periodi, e come essa plasmi la nostra comprensione della trama e dei personaggi, nonché il coinvolgimento del lettore.
Particolare attenzione sarà dedicata alle molteplici sfaccettature del coinvolgimento del lettore nell’inaffidabilità narrativa. L’analisi incoraggerà a riflettere su questioni chiave dell’ermeneusi e della nostra attuale condizione epistemica, tra cui i fenomeni delle fake news, dei deepfake e della post-verità.
Affronteremo domande quali: che cosa rende un narratore (o, in termini più contemporanei, un content creator) inaffidabile? Quali sono i segnali dell’inaffidabilità e come li può individuare il lettore? In che modo le tecniche narrative e gli ecosistemi mediali si rapportano alle convenzioni di genere, ai contesti culturali, ai mezzi di comunicazione e ai momenti storici?
Il programma comprende opere che impiegano una varietà di voci inaffidabili — narratori ingenui, menti criminali, personalità multiple e personaggi che nascondono o distorcono la verità — accanto ad adattamenti cinematografici e televisivi che sviluppano o mettono in discussione ulteriormente queste interpretazioni.

Modalità Esame

L'esame orale consisterà nell'accertamento in inglese degli obiettivi didattici specificati, a partire dalla lettura e commento di uno o più estratti dai testi in programma.

Gli studenti non frequentanti devono necessariamente prendere contatto con la docente e concordare almeno due ricevimenti ad hoc a loro dedicati per verificare la comprensione del programma e delle modalità di verifica: tali incontri ad hoc possono anche tenersi online su appuntamento e vanno concordati almeno un mese prima dell'appello di esame per il quale lo studente intende presentarsi.

Testi adottati

Samuel Richardson, Pamela, or Virtue Rewarded. Lettere I-XXXII inclusa. Qualsiasi edizione, anche elettronica, del romanzo, purché in inglese e in versione non abbreviata

Mary Shelley, Frankenstein, or The Modern Prometheus. Qualsiasi edizione, anche elettronica, del romanzo, purché in inglese e in versione integrale.

Edgar Allan Poe, il racconto “The Tell-Tale Heart”. Testo messo a disposizione della docente su GOMP.

Robert Louis Stevenson, The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde. Qualsiasi edizione, anche elettronica, del romanzo, purché in inglese e in versione integrale.

Agatha Christie, The Murder of Roger Ackroyd. Qualsiasi edizione, anche elettronica, del romanzo, purché in inglese e in versione integrale

Agatha Christie, “Witness for the Prosecution” (short story) e Witness for the prosecution (play). Testi messo a disposizione della docente su GOMP.


Verranno inoltre mostrati in classe alcuni adattamenti (cinematografici e televisivi) Witness for the Prosecution e The Usual Suspects (1995; dir. Bryan Singer)
Il materiale critico di supporto verrà caricato dalla docente in libero accesso sulle pagine del corso in GOMP. Ne verrà fornito un elenco analitico a fine corso.

Modalità di frequenza

La frequenza delle lezioni è facoltativa.

Bibliografia

Samuel Richardson, Pamela, or Virtue Rewarded. Lettere I-XXXII inclusa. Qualsiasi edizione, anche elettronica, del romanzo, purché in inglese e in versione non abbreviata

Mary Shelley, Frankenstein, or The Modern Prometheus. Qualsiasi edizione, anche elettronica, del romanzo, purché in inglese e in versione integrale.

Edgar Allan Poe, il racconto “The Tell-Tale Heart”. Testo messo a disposizione della docente su GOMP.

Robert Louis Stevenson, The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde. Qualsiasi edizione, anche elettronica, del romanzo, purché in inglese e in versione integrale.

Agatha Christie, The Murder of Roger Ackroyd. Qualsiasi edizione, anche elettronica, del romanzo, purché in inglese e in versione integrale

Agatha Christie, “Witness for the Prosecution” (short story) e Witness for the prosecution (play). Testi messo a disposizione della docente su GOMP.


Verranno inoltre mostrati in classe alcuni adattamenti (cinematografici e televisivi) Witness for the Prosecution e The Usual Suspects (1995; dir. Bryan Singer)
Il materiale critico di supporto verrà caricato dalla docente in libero accesso sulle pagine del corso in GOMP. Ne verrà fornito un elenco analitico a fine corso.

Scheda Docente

Programma del corso

Il narratore inaffidabile.

I have called a narrator reliable when he speaks for or acts in accordance with the norms of the work (which is to say, the implied author's norms), unreliable when he does not. (Wayne C. Booth, The Rhetoric of Fiction, seconda edizione, 1983, pp. 158-59)
Il corso esplora il concetto di narratore inaffidabile [unreliable narrator] — una figura la cui versione degli eventi non può essere accettata come veritiera a causa di comprensione limitata, prospettiva ristretta, instabilità psicologica, inganno deliberato o pregiudizi ideologici. L’inaffidabilità, lungi dall’essere un difetto, è spesso una potente strategia che invita il lettore a mettere in discussione la verità, l’autorità narrativa e il punto di vista. Attraverso l’analisi di diversi testi che spaziano dal XVIII al XX secolo, e attraverso diversi media, indagheremo come l’inaffidabilità funzioni nei diversi generi e periodi, e come essa plasmi la nostra comprensione della trama e dei personaggi, nonché il coinvolgimento del lettore.
Particolare attenzione sarà dedicata alle molteplici sfaccettature del coinvolgimento del lettore nell’inaffidabilità narrativa. L’analisi incoraggerà a riflettere su questioni chiave dell’ermeneusi e della nostra attuale condizione epistemica, tra cui i fenomeni delle fake news, dei deepfake e della post-verità.
Affronteremo domande quali: che cosa rende un narratore (o, in termini più contemporanei, un content creator) inaffidabile? Quali sono i segnali dell’inaffidabilità e come li può individuare il lettore? In che modo le tecniche narrative e gli ecosistemi mediali si rapportano alle convenzioni di genere, ai contesti culturali, ai mezzi di comunicazione e ai momenti storici?
Il programma comprende opere che impiegano una varietà di voci inaffidabili — narratori ingenui, menti criminali, personalità multiple e personaggi che nascondono o distorcono la verità — accanto ad adattamenti cinematografici e televisivi che sviluppano o mettono in discussione ulteriormente queste interpretazioni.

Modalità Esame

L'esame orale consisterà nell'accertamento in inglese degli obiettivi didattici specificati, a partire dalla lettura e commento di uno o più estratti dai testi in programma.

Gli studenti non frequentanti devono necessariamente prendere contatto con la docente e concordare almeno due ricevimenti ad hoc a loro dedicati per verificare la comprensione del programma e delle modalità di verifica: tali incontri ad hoc possono anche tenersi online su appuntamento e vanno concordati almeno un mese prima dell'appello di esame per il quale lo studente intende presentarsi.

Testi adottati

Samuel Richardson, Pamela, or Virtue Rewarded. Lettere I-XXXII inclusa. Qualsiasi edizione, anche elettronica, del romanzo, purché in inglese e in versione non abbreviata

Mary Shelley, Frankenstein, or The Modern Prometheus. Qualsiasi edizione, anche elettronica, del romanzo, purché in inglese e in versione integrale.

Edgar Allan Poe, il racconto “The Tell-Tale Heart”. Testo messo a disposizione della docente su GOMP.

Robert Louis Stevenson, The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde. Qualsiasi edizione, anche elettronica, del romanzo, purché in inglese e in versione integrale.

Agatha Christie, The Murder of Roger Ackroyd. Qualsiasi edizione, anche elettronica, del romanzo, purché in inglese e in versione integrale

Agatha Christie, “Witness for the Prosecution” (short story) e Witness for the prosecution (play). Testi messo a disposizione della docente su GOMP.


Verranno inoltre mostrati in classe alcuni adattamenti (cinematografici e televisivi) Witness for the Prosecution e The Usual Suspects (1995; dir. Bryan Singer)
Il materiale critico di supporto verrà caricato dalla docente in libero accesso sulle pagine del corso in GOMP. Ne verrà fornito un elenco analitico a fine corso.

Modalità di frequenza

La frequenza delle lezioni è facoltativa.

Bibliografia

Samuel Richardson, Pamela, or Virtue Rewarded. Lettere I-XXXII inclusa. Qualsiasi edizione, anche elettronica, del romanzo, purché in inglese e in versione non abbreviata

Mary Shelley, Frankenstein, or The Modern Prometheus. Qualsiasi edizione, anche elettronica, del romanzo, purché in inglese e in versione integrale.

Edgar Allan Poe, il racconto “The Tell-Tale Heart”. Testo messo a disposizione della docente su GOMP.

Robert Louis Stevenson, The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde. Qualsiasi edizione, anche elettronica, del romanzo, purché in inglese e in versione integrale.

Agatha Christie, The Murder of Roger Ackroyd. Qualsiasi edizione, anche elettronica, del romanzo, purché in inglese e in versione integrale

Agatha Christie, “Witness for the Prosecution” (short story) e Witness for the prosecution (play). Testi messo a disposizione della docente su GOMP.


Verranno inoltre mostrati in classe alcuni adattamenti (cinematografici e televisivi) Witness for the Prosecution e The Usual Suspects (1995; dir. Bryan Singer)
Il materiale critico di supporto verrà caricato dalla docente in libero accesso sulle pagine del corso in GOMP. Ne verrà fornito un elenco analitico a fine corso.

LETT E CIV - 3° ESAME OPZIONALE - 2 ANNO - -- -
STORIA DELLA FILOSOFIA

SAVERIO RICCI

Secondo Semestre8M-FIL/06ita

Obiettivi formativi

1.Conoscenza e capacità di comprensione: studio del rapporto tra filosofia e pittura tra XVI e XVII secolo.
2. Conoscenza e capacità di comprensione applicate: preparazione di interventi individuali in classe su argomenti proposti dal docente.
3. Autonomia di giudizio: capacità di formulare proposte interpretative di testi filosofici e contesti storici.
4. Abilità comunicative: prova di comunicazione di interpretazioni e di partecipazione alle discussioni.
5. Capacità di apprendimento: stimolare la capacità di connettere posizioni filosofiche e contesto storico.

Scheda Docente

Programma del corso

Filosofia e pittura all'inizio della età moderna. Il caso Giordano Bruno e Caravaggio. Biografia e pensiero di Giordano Bruno. Studio dello "Spaccio de la bestia trionfante" di Giordano Bruno: Riforma, Controriforma, guerre di religione, riforma morale e intellettuale. Biografia di Caravaggio. Studio di alcune sue opere in relazione ai temi della soggettività e della sua relazione con la natura, e della vita religiosa e sociale. Confronto tra Bruno e Caravaggio ed esame di alcuni episodi della fortuna connessa dei due personaggi nella storiografia e nell'immaginario filmico e televisivo.
Non ci sono moduli né attività complementari.

Modalità Esame

L'esame finale si svolge nelle forme stabilite dall'art. 23 del Regolamento Didattico di Ateneo. Nella valutazione della prova e nell'attribuzione del voto finale (18/30) si terrà conto: del livello di conoscenza dei contenuti dimostrato, della capacità di applicare i concetti teorici, della capacità di analisi, di sintesi e di collegamenti interdisciplinari, della capacità di senso critico e di formulazione di giudizi, della padronanza di espressione. Saranno valutati il livello delle conoscenze acquisite sui temi trattati nel corso, le capacità del candidato di applicare criticamente tali conoscenze a problemi e casi di studio affrontati, nonché l'efficacia e chiarezza nell'esposizione.
L'esame finale consisterà in: 1. domande intese a valutare la capacità di rielaborazione critica, di individuare e organizzare le questioni principali, e di esporre con chiarezza e proprietà gli argomenti, adoperando il linguaggio specifico degli studi storico-filosofici; 2. la lettura e il commento critico di un brano, per valutare la competenza nella comprensione e nella interpretazione critica dei testi filosofici e delle opere d'arte commentate durante il corso.

Testi adottati

1. Giordano Bruno, Lo Spaccio della bestia trionfante, a cura di M. Ciliberto, Milano, Rizzoli, 1985 e ristampe.
2. Michele Ciliberto, Introduzione a Bruno, Bari-Roma, Laterza 1996 e ristampe.
3.Saverio Ricci, Caravaggio e i filosofi, nuove considerazioni, in Caravaggio a Napoli. Nuovi dati nuove idee, atti del convegno di Capodimonte, a cura di M.C. Terzaghi, Ediart 2021, pp. 13-23.
4. Saverio Ricci, Cultura e filosofia nella Napoli di Caravaggio, in Caravaggio Napoli, catalogo della mostra a cura di M.C. Terzaghi, Milano, Electa, 2019, pp. 21-29.
5. Francesca Dell'Omodarme, voce Caravaggio, in Giordano Bruno. Parole concetti immagini, direzione scientifica M. Ciliberto, Pisa, Edizioni della Normale vol. I, 2014, pp. 300-301.
6.A. Suggi, La filosofia del Rinascimento, Roma, Carocci 2023.

Modalità di svolgimento

corso di lezioni frontali per 48 ore

Modalità di frequenza

La frequenza non è obbligatoria. Gli studenti sono tuttavia esortati a seguire il corso e a contribuire alle attività in aula per essi previste.

Bibliografia

Cfr. la bibliografia data in: Francesca Dell'Omodarme, voce Caravaggio, in Giordano Bruno. Parole concetti immagini, direzione scientifica M. Ciliberto, Pisa, Edizioni della Normale vol. I, 2014, pp. 300-301.

STORIA MEDIEVALE

Secondo Semestre8M-STO/01ita

Obiettivi formativi

Il corso mira a fornire agli studenti un approfondimento delle principali tematiche di ricerca relative alla storia degli insediamenti rurali e urbani nel contesto mediterraneo medievale, con particolare riferimento all’esperienza comunale italiana, fornendo agli studenti gli strumenti metodologici per un’analisi critica delle fonti.

STORIA CONTEMPORANEA

CATIA PAPA

Secondo Semestre8M-STO/04ita

Obiettivi formativi

Obiettivi formativi:
Il corso si propone di fornire una conoscenza critica approfondita dei processi storici contemporanei, con attenzione ai nodi storiografici, alle categorie d’analisi, ai problemi di periodizzazione. Scopo del corso è offrire strumenti critici per comprendere e interpretare i fenomeni storici in una prospettiva comparata, transnazionale e globale; promuovere la capacità di analisi storica intrecciando le dimensioni politico-istituzionali, socio-economiche e culturali; consolidare le competenze metodologiche per la ricerca e argomentazione storiografica.

Risultati attesi:
Al termine del corso le/gli studenti dovranno essere in grado di: a) descrivere e discutere i principali processi e snodi dell’età contemporanea, analizzare criticamente le principali categorie interpretative della disciplina, comprendere i problemi di periodizzazione; b) dimostrare capacità di applicare la conoscenza storica, utilizzando in modo critico categorie e periodizzazioni e impiegando metodologie storiografiche avanzate; c) dimostrare autonomia di giudizio e capacità di autoapprendimento; d) esporre con chiarezza e proprietà di linguaggio concetti e questioni storiografiche.

PRIMA LINGUA E TRADUZIONE STRANIERA II -2 ANNO - -- -
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE II

SONIA DI VITO

Secondo Semestre8L-LIN/04ita

Obiettivi formativi

Conoscenza e capacità di comprensione: approfondire la conoscenza delle caratteristiche di una lingua di specialità; studio di casi specifici di applicazione della linguistica dei
corpora nell’ambito della didattica delle lingue [Data-driven learning], della traduttologia e della traduzione; conoscere i processi di etichettatura di un corpus linguistico.
Conoscenza e capacità di comprensione applicate: saper riconoscere e analizzare una lingua di specialità anche attraverso l’uso dei corpora linguistici; collezionare un corpus
linguistico ad hoc per utilizzarlo a fini traduttivi; utilizzare i tag nella compilazione di un corpus.
Autonomia di giudizio: saper riflettere sull’uso linguistico in modo autonomo così pure sul proprio processo di apprendimento; saper riconoscere le differenze fra francese e italiano nelle varie lingue di specialità.
Abilità comunicative: Saper realizzare un progetto di traduzione da e verso il francese. Capacità di apprendere: Saper usare i corpora testuali per la traduzione; saper taggare un
corpus.

FRANÇAIS
Connaissances et capacité de compréhension : approfondir la connaissance des caractéristiques d’une langue spécialisée ; étudier des cas spécifiques d’application de la
linguistique de corpus au domaine de l'enseignement des langues [Data-driven learning], de la traductologie et de la traduction ; connaître les processus d’étiquetage d’un corpus.

Connaissances appliquées et compétences de compréhension : savoir reconnaître et analyser une langue spécialisée également par le biais de la linguistique de corpus ;
collecter un corpus linguistique ad hoc pour l’utiliser à des fins de traduction ; utiliser des balises dans la compilation d’un corpus.
Autonomie de jugement : être capable de réfléchir de manière autonome à l’utilisation de la langue ainsi qu’à son propre processus d’apprentissage ; être capable de reconnaître les différences entre le français et l’italien dans les différentes langues spécialisées.
Compétences de communication : savoir mener à bien un projet de traduction du français vers l’italien et de l’italien vers le français.
Compétences d'apprentissage : savoir utiliser des corpus de textes pour la traduction ; savoir étiqueter un corpus.

Scheda Docente

Programma del corso

Didactique du Français (FLE - FOS - ...):
- Le Cadre Européen Commun de Référence pour les langues
- Le volume Complémentaire du CADRE;
- Les variables dans la situation d'enseignement;
- Les approches plurielles;
- Les fiches pédagogiques;
- les activités pédagogiques (pour l'écrit, pour l'oral, etc.)
- l'évaluation;
- les nouvelles technologies pour l'apprentissage d'une langue;
- l'enseignement de la langue et l'IA;
- Les corpus et le DDL (data-driven language)

Modalità Esame

L'évaluation consistera en un travail sur un projet pédagogique choisi par l'étudiant. Elle se déroulera en français.

Testi adottati

Cuq, J.-P., 2003, Dictionnaire de didactique du français, CLE international, Paris.
Courtillon, J., 2003, Elaborer un cours de FLE, Hachette, Paris.
Carras, C., Tolas, J., Kohler, P., Szilagyi, E., 2007, Le français sur Objectifs Spécifiques et la classe de langue, CLE International, Paris.


Du matériel supplémentaire sera fourni par l'enseignante.

Modalità di frequenza

La fréquence au cours n'est pas obligatoire mais fortement recommandée.

Bibliografia

Cuq, J.-P., 2003, Dictionnaire de didactique du français, CLE international, Paris.
Courtillon, J., 2003, Elaborer un cours de FLE, Hachette, Paris.
Carras, C., Tolas, J., Kohler, P., Szilagyi, E., 2007, Le français sur Objectifs Spécifiques et la classe de langue, CLE International, Paris.

Scheda Docente

Programma del corso

Didactique du Français (FLE - FOS - ...):
- Le Cadre Européen Commun de Référence pour les langues
- Le volume Complémentaire du CADRE;
- Les variables dans la situation d'enseignement;
- Les approches plurielles;
- Les fiches pédagogiques;
- les activités pédagogiques (pour l'écrit, pour l'oral, etc.)
- l'évaluation;
- les nouvelles technologies pour l'apprentissage d'une langue;
- l'enseignement de la langue et l'IA;
- Les corpus et le DDL (data-driven language)

Modalità Esame

L'évaluation consistera en un travail sur un projet pédagogique choisi par l'étudiant. Elle se déroulera en français.

Testi adottati

Cuq, J.-P., 2003, Dictionnaire de didactique du français, CLE international, Paris.
Courtillon, J., 2003, Elaborer un cours de FLE, Hachette, Paris.
Carras, C., Tolas, J., Kohler, P., Szilagyi, E., 2007, Le français sur Objectifs Spécifiques et la classe de langue, CLE International, Paris.


Du matériel supplémentaire sera fourni par l'enseignante.

Modalità di frequenza

La fréquence au cours n'est pas obligatoire mais fortement recommandée.

Bibliografia

Cuq, J.-P., 2003, Dictionnaire de didactique du français, CLE international, Paris.
Courtillon, J., 2003, Elaborer un cours de FLE, Hachette, Paris.
Carras, C., Tolas, J., Kohler, P., Szilagyi, E., 2007, Le français sur Objectifs Spécifiques et la classe de langue, CLE International, Paris.

LINGUA E TRADUZIONE INGLESE II

ALESSANDRA OLGA GRAZIA SERRA

Secondo Semestre8L-LIN/12ita

Obiettivi formativi

Il corso si pone l'obiettivo di acquisire competenze a livello magistrale nell’ambito del linguaggio e del discorso degli adattamenti audiovisivi contemporanei. In particolare si esamineranno: a) evoluzione del linguaggio cinematografico e della serialità televisiva (comparazione delle modalità di erogazione e ricezione all’interno del modello comunicativo della fiction televisiva e del cinema, caratteristiche delle forme contemporanee, peculiarità evolutive); b) l’adattamento come traduzione intersemiotica e come modalità espressiva privilegiata della narrazione televisiva e cinematografica contemporanea.
Inoltre, con riferimento ai descrittori di Dublino ci si pone l'obiettivo di sviluppare:

1) Conoscenza e capacità di comprensione (Knowledge and Understanding) in un ambito di studi universitario di secondo livello che includa anche strumenti analitici e metodologici della ricerca. In particolare sarà sviluppata la capacità di analisi linguistica e discorsiva con approccio multisciplinare, con particolare riferimento alle aree: a) dell’evoluzione del modello linguistico-testuale della fiction televisiva e del cinema; b) dell’adattamento del testo letterario nelle sue trasposizioni televisive e cinematografiche e all’analisi dei processi e dei fenomeni traduttivi ad essa connessi.

2) Conoscenza e capacità di comprensione applicata (Applying Knowledge and Understanding) al campo di studio dell’analisi linguistico – discorsiva e della traduttologia, in particolare della traduzione intersemiotica e alla progettazione di ricerche individuali e/o di gruppo nel menzionato ambito analitico.


3) Autonomia di giudizio (Making Judgements): capacità di analisi e selezione di testi e processi significativi nel campo dell’analisi linguistico – discorsiva e dell’adattamento traduttivo: in particolare della trasposizione di opere letterarie nell’ambito della serialità televisiva e cinematografica, delle relativi canali di fruizione, nonché della valutazione delle risposte di ricezione; capacità critica sulla letteratura in merito, capacità critica sulle proprie analisi e ricerche.

4) Abilità comunicative (Communication Skills): dirette alla comprensione dei testi analizzati e per quelli indicati in bibliografia, alle nozioni e alle metodologie presentate e necessarie all'interazione comunicativa nella presentazione di propri interventi sui temi inerenti al corso.

5) Capacità di apprendere (Learning Skills): Raggiungimento di una competenza specifica: a) nel campo dell’analisi linguistico – discorsiva riferita all’ambito della serialità televisiva e del cinema; b) degli adattamenti televisivi e cinematografici come pratica di traduzione intersemiotica. Capacità di imparare tecniche di presentazione in pubblico di studi di caso attraverso lavori di gruppo o individuali.

Scheda Docente

Programma del corso

Il corso prende in esame il linguaggio e il discorso della narrazione audiovisiva contemporanea. In particolare, si esamineranno: a) evoluzione del linguaggio cinematografico e della serialità televisiva (comparazione delle modalità di erogazione e ricezione all’interno del modello comunicativo della fiction televisiva e del cinema, caratteristiche delle forme contemporanee, peculiarità evolutive); b) l’adattamento come traduzione intersemiotica e come modalità espressiva privilegiata della narrazione televisiva e cinematografica contemporanea

Modalità Esame

La modalità di accertamento è SCRITTA e sarà basata su una serie di domande volte ad accertare la conoscenza teorico-metodologica nel campo del linguaggio e del discorso della narrazione audiovisiva contemporanea in lingua inglese e dell’adattamento come pratica di traduzione intersemiotica. La verifica prevede: domande sulle nozioni critico-metodologiche acquisite attraverso lo studio dei testi proposti in bibliografia e le lezioni del corso; domande su testi specifici analizzati durante il corso e resi disponibili attraverso piattaforma MOODLE. È necessario presentarsi all’esame muniti di passaporto linguistico in cui sia attestato il raggiungimento del livello linguistico richiesto (1° anno conseguimento del livello C1 CEFR; II anno conseguimento del livello C1/C2 CEFR) conseguito in data non antecedente l’anno solare alla data di appello.

Testi adottati

Alessandra Serra, Re Media: Adattamento e transcodificazione dell’epoca vittoriana nella testualità contemporanea, Chieti, Solfanelli, 2024 (limitatmente a: Intoduzione Capitolo 1- disponibile su MOODLE) .
Cutchins, Dennis, Katja Krebs, and Eckart Voigts, editors. The Routledge Companion to Adaptation. London and New York: Routledge, 2018.
Jason Mittell, Complex Tv. The Poetics of Contemporary Television Storytelling, New York, New York University Press, 2015. Anche in traduzione italiana (Complex Tv. Teoria e tecnica dello storytelling delle serie tv, trad. Mauro Maraschi, Roma, Minimum Fax, 2017).

Altri eventuali articoli selezionati verranno indicati durante il corso e resi disponibili sulla piattaforma MOODLE.

Modalità di frequenza


frequenza altamente raccomandata ma non obbligatoria

Bibliografia

Monika Bednarek, Language and Television Series: A Linguistic Approach to TV, Cambridge, Cambridge University Press, 2018
Boozer, Jack, editor. Authorship in Film Adaptation. University of Texas Press, 2008.
Cartmell, Deborah, and Imelda Whelehan, editors. Adaptations: From Text to Screen, Screen to Text. Routledge, 1999.
Cattrysse, Patrick. “More Interdisciplinary Reflection.” 2020.
Cutchins, Dennis, Laurence Raw, and James M. Welsh, editors. Redefining Adaptation Studies. Scarecrow Press, 2010.
Cutchins, Dennis, Katja Krebs, and Eckart Voigts, editors. The Routledge Companion to Adaptation. Routledge, 2018.
Demory, Pamela. Queer/Adaptation. Palgrave Macmillan, 2019.
Edgerton, Gary R., and Peter C. Rollins, editors. Television Histories: Shaping Collective Memory in the Media Age. University Press of Kentucky, 2001.
Elliott, Kamilla. Theorizing Adaptation. Oxford University Press, 2020.
Griggs, Yvonne. Adaptable TV: Rewiring the Text. Palgrave Macmillan, 2018.
Grossman, Julie. Literature, Film, and Their Hideous Progeny: Adaptation and ElasTEXTity. Palgrave Macmillan, 2015.
Hutcheon, Linda. A Poetics of Postmodernism: History, Theory, Fiction. Routledge, 1988.
Hutcheon, Linda. A Theory of Adaptation. Routledge, 2006.
Hutcheon, Linda, and Siobhan O’Flynn. A Theory of Adaptation. 2nd ed., Routledge, 2013.
Jenkins, Henry. Convergence Culture: Where Old and New Media Collide. New York University Press, 2008.
Jenkins, Henry. “Transmedia Storytelling 101.” 2007.
Krebs, Katja. Translation and Adaptation in Theatre and Film. Routledge, 2013.
Leitch, Thomas. The Oxford Handbook of Adaptation Studies. Oxford University Press, 2017.
Leitch, Thomas. The Scandal of Adaptation: A Theory of Film and Literature. Palgrave Macmillan, 2023.
Murray, Simone. The Adaptation Industry: The Cultural Economy of Contemporary Literary Adaptation. Routledge, 2013.
Newell, Ella. Expanding Adaptation Networks: From Illustration to Novelization. Palgrave Macmillan, 2017.
Primorac, Antonija. Victorian Literature and Film Adaptation. Palgrave Macmillan, 2017.
Sanders, Julie. Adaptation and Appropriation. 3rd ed., Routledge, 2015.
Thornley, Davinia. True Event Adaptation: Scripting Real Lives. Palgrave Macmillan, 2018.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, 2007.
Wilkins, Kim. Embodying Adaptation: Character and the Body. Palgrave Macmillan, 2022.


Scheda Docente

Programma del corso

Il corso prende in esame il linguaggio e il discorso della narrazione audiovisiva contemporanea. In particolare, si esamineranno: a) evoluzione del linguaggio cinematografico e della serialità televisiva (comparazione delle modalità di erogazione e ricezione all’interno del modello comunicativo della fiction televisiva e del cinema, caratteristiche delle forme contemporanee, peculiarità evolutive); b) l’adattamento come traduzione intersemiotica e come modalità espressiva privilegiata della narrazione televisiva e cinematografica contemporanea

Modalità Esame

La modalità di accertamento è SCRITTA e sarà basata su una serie di domande volte ad accertare la conoscenza teorico-metodologica nel campo del linguaggio e del discorso della narrazione audiovisiva contemporanea in lingua inglese e dell’adattamento come pratica di traduzione intersemiotica. La verifica prevede: domande sulle nozioni critico-metodologiche acquisite attraverso lo studio dei testi proposti in bibliografia e le lezioni del corso; domande su testi specifici analizzati durante il corso e resi disponibili attraverso piattaforma MOODLE. È necessario presentarsi all’esame muniti di passaporto linguistico in cui sia attestato il raggiungimento del livello linguistico richiesto (1° anno conseguimento del livello C1 CEFR; II anno conseguimento del livello C1/C2 CEFR) conseguito in data non antecedente l’anno solare alla data di appello.

Testi adottati

Alessandra Serra, Re Media: Adattamento e transcodificazione dell’epoca vittoriana nella testualità contemporanea, Chieti, Solfanelli, 2024 (limitatmente a: Intoduzione Capitolo 1- disponibile su MOODLE) .
Cutchins, Dennis, Katja Krebs, and Eckart Voigts, editors. The Routledge Companion to Adaptation. London and New York: Routledge, 2018.
Jason Mittell, Complex Tv. The Poetics of Contemporary Television Storytelling, New York, New York University Press, 2015. Anche in traduzione italiana (Complex Tv. Teoria e tecnica dello storytelling delle serie tv, trad. Mauro Maraschi, Roma, Minimum Fax, 2017).

Altri eventuali articoli selezionati verranno indicati durante il corso e resi disponibili sulla piattaforma MOODLE.

Modalità di frequenza


frequenza altamente raccomandata ma non obbligatoria

Bibliografia

Monika Bednarek, Language and Television Series: A Linguistic Approach to TV, Cambridge, Cambridge University Press, 2018
Boozer, Jack, editor. Authorship in Film Adaptation. University of Texas Press, 2008.
Cartmell, Deborah, and Imelda Whelehan, editors. Adaptations: From Text to Screen, Screen to Text. Routledge, 1999.
Cattrysse, Patrick. “More Interdisciplinary Reflection.” 2020.
Cutchins, Dennis, Laurence Raw, and James M. Welsh, editors. Redefining Adaptation Studies. Scarecrow Press, 2010.
Cutchins, Dennis, Katja Krebs, and Eckart Voigts, editors. The Routledge Companion to Adaptation. Routledge, 2018.
Demory, Pamela. Queer/Adaptation. Palgrave Macmillan, 2019.
Edgerton, Gary R., and Peter C. Rollins, editors. Television Histories: Shaping Collective Memory in the Media Age. University Press of Kentucky, 2001.
Elliott, Kamilla. Theorizing Adaptation. Oxford University Press, 2020.
Griggs, Yvonne. Adaptable TV: Rewiring the Text. Palgrave Macmillan, 2018.
Grossman, Julie. Literature, Film, and Their Hideous Progeny: Adaptation and ElasTEXTity. Palgrave Macmillan, 2015.
Hutcheon, Linda. A Poetics of Postmodernism: History, Theory, Fiction. Routledge, 1988.
Hutcheon, Linda. A Theory of Adaptation. Routledge, 2006.
Hutcheon, Linda, and Siobhan O’Flynn. A Theory of Adaptation. 2nd ed., Routledge, 2013.
Jenkins, Henry. Convergence Culture: Where Old and New Media Collide. New York University Press, 2008.
Jenkins, Henry. “Transmedia Storytelling 101.” 2007.
Krebs, Katja. Translation and Adaptation in Theatre and Film. Routledge, 2013.
Leitch, Thomas. The Oxford Handbook of Adaptation Studies. Oxford University Press, 2017.
Leitch, Thomas. The Scandal of Adaptation: A Theory of Film and Literature. Palgrave Macmillan, 2023.
Murray, Simone. The Adaptation Industry: The Cultural Economy of Contemporary Literary Adaptation. Routledge, 2013.
Newell, Ella. Expanding Adaptation Networks: From Illustration to Novelization. Palgrave Macmillan, 2017.
Primorac, Antonija. Victorian Literature and Film Adaptation. Palgrave Macmillan, 2017.
Sanders, Julie. Adaptation and Appropriation. 3rd ed., Routledge, 2015.
Thornley, Davinia. True Event Adaptation: Scripting Real Lives. Palgrave Macmillan, 2018.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, 2007.
Wilkins, Kim. Embodying Adaptation: Character and the Body. Palgrave Macmillan, 2022.


LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA II

GIOVANNA FIORDALISO

Secondo Semestre8L-LIN/07ita

Obiettivi formativi

Il corso si propone di migliorare la conoscenza della lingua spagnola acquisita dagli studenti durante il primo anno della Magistrale e di far mettere in pratica le varie teorie della traduzione, applicate alla dimensione transculturale dei paesi di lingua spagnola. Attraverso l’attività di traduzione guidata di testi letterari e saggistici differenziati tipologicamente e diacronicamente, il corso mira ad affinare la loro capacità di analizzare e interpretare i testi con le loro implicazioni linguistiche e culturali.
Al termine del corso, gli studenti dovranno:
- dimostrare una buona conoscenza delle varianti dello spagnolo d’America (anche relative a usi, costumi e codici sociali)
- aver sviluppato una buona capacità traduttiva.

Scheda Docente

Programma del corso

Il corso, che corrisponde al primo modulo (24 ore, primo semestre, prof.ssa Fiordaliso), illustra le principali questioni della storia della lingua spagnola, di cui si esaminano, nel loro divenire storico, in particolare i livelli morfosintattico e lessicale. Seguendo un itinerario diacronico, si prenderanno in considerazione l’evoluzione e la formazione della lingua spagnola dalle sue origini per arrivare allo spagnolo moderno, anche attraverso l’utilizzo di esempi testuali significativi.


El curso (primer modulo, 24 horas, prof.ssa Fiordaliso) ilustra las principales cuestiones de la historia de la lengua española, que se analizan en perspectiva diacrónica. Segun un itinerario diacronico, se examina la evolucion y la formacion del idioma, en particular de los niveles morfosintacticos y lexicales, a través del empleo de textos llamativos.

Modalità Esame

La verifica delle conoscenze consiste in un esame finale articolato in una prova orale sui contenuti del corso.
Per sostenere l'esame è necessario aver conseguito il livello (C1 per la prima annualità, C2 per la seconda) con gli esercitatori esperti linguistici.

La evaluación de conocimientos consiste en un examen final que se articula en una prueba oral sobre los contenidos del curso.
Para hacer el examen, es necesario haber alcanzado el nivel (C1 para el primer año, C2 para el segundo) con los instructores expertos en idiomas.

Testi adottati

Lapesa, Rafael, historia de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 1992.
Dispense presenti in Moodle

Modalità di frequenza

La frequenza non è obbligatoria ma fortemente consigliata.
Il programma d’esame per i non frequentanti può prevedere delle letture integrative di sostegno.

La asistencia no es obligatoria, pero sí muy recomendable. El programa de examen para los estudiantes que no asistan puede incluir lecturas complementarias de apoyo.

Bibliografia

Lapesa, Rafael, historia de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 1992.
Dispense presenti in Moodle

Scheda Docente

Programma del corso

Il corso, che corrisponde al primo modulo (24 ore, primo semestre, prof.ssa Fiordaliso), illustra le principali questioni della storia della lingua spagnola, di cui si esaminano, nel loro divenire storico, in particolare i livelli morfosintattico e lessicale. Seguendo un itinerario diacronico, si prenderanno in considerazione l’evoluzione e la formazione della lingua spagnola dalle sue origini per arrivare allo spagnolo moderno, anche attraverso l’utilizzo di esempi testuali significativi.


El curso (primer modulo, 24 horas, prof.ssa Fiordaliso) ilustra las principales cuestiones de la historia de la lengua española, que se analizan en perspectiva diacrónica. Segun un itinerario diacronico, se examina la evolucion y la formacion del idioma, en particular de los niveles morfosintacticos y lexicales, a través del empleo de textos llamativos.

Modalità Esame

La verifica delle conoscenze consiste in un esame finale articolato in una prova orale sui contenuti del corso.
Per sostenere l'esame è necessario aver conseguito il livello (C1 per la prima annualità, C2 per la seconda) con gli esercitatori esperti linguistici.

La evaluación de conocimientos consiste en un examen final que se articula en una prueba oral sobre los contenidos del curso.
Para hacer el examen, es necesario haber alcanzado el nivel (C1 para el primer año, C2 para el segundo) con los instructores expertos en idiomas.

Testi adottati

Lapesa, Rafael, historia de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 1992.
Dispense presenti in Moodle

Modalità di frequenza

La frequenza non è obbligatoria ma fortemente consigliata.
Il programma d’esame per i non frequentanti può prevedere delle letture integrative di sostegno.

La asistencia no es obligatoria, pero sí muy recomendable. El programa de examen para los estudiantes que no asistan puede incluir lecturas complementarias de apoyo.

Bibliografia

Lapesa, Rafael, historia de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 1992.
Dispense presenti in Moodle

Scheda Docente

Programma del corso

Il corso ha l’obiettivo di consentire agli studenti e alle studentesse il raggiungimento di una competenza linguistico-comunicativa di livello C1/C2 del Quadro Europeo di Riferimento, stimolando il loro pensiero critico. Lo studente dovrà essere in grado di comprendere e usare i linguaggi specialistici, relativi allo Spagnolo europeo e americano, con una attenzione particolare per il linguaggio della comunicazione politica e quello inclusivo, riflettendo criticamente sui meccanismi linguistici e retorici che interessano questo tipo di comunicazione.

Modalità Esame

La prova valuterà la capacità dello studente di argomentare su temi di attualità politica con disinvoltura e proprietà di linguaggio.

Testi adottati

- TEUN A.VAN DIJK, "DISCURSO, CONOCIMIENTO E IDEOLOGÍA. REFORMULACIÓN DE VIEJAS CUESTIONES Y PROPUESTA DE ALGUNAS SOLUCIONES NUEVAS", IN CIC (CUADERNOS DE INFORMACIÓN Y COMUNICACIÓN), 10, 2005, PP. 285- 318;
- TEUN A. VAN DIJK, "POLÍTICA, IDEOLOGÍA Y DISCURSO", IN QUÓRUM ACADÉMICO, VOL. 2, N° 2, JULIO-DICIEMBRE 2005, PP. 15-47
ALTRE DISPENSE SARANNO FORNITE DALLA DOCENTE DURANTE IL CORSO.

Modalità di frequenza

Malgrado non obbligatoria, la frequenza al corso è vivamente consigliata.

Bibliografia

- TEUN A.VAN DIJK, "DISCURSO, CONOCIMIENTO E IDEOLOGÍA. REFORMULACIÓN DE VIEJAS CUESTIONES Y PROPUESTA DE ALGUNAS SOLUCIONES NUEVAS", IN CIC (CUADERNOS DE INFORMACIÓN Y COMUNICACIÓN), 10, 2005, PP. 285- 318;
- TEUN A. VAN DIJK, "POLÍTICA, IDEOLOGÍA Y DISCURSO", IN QUÓRUM ACADÉMICO, VOL. 2, N° 2, JULIO-DICIEMBRE 2005, PP. 15-47
ALTRE DISPENSE SARANNO FORNITE DALLA DOCENTE DURANTE IL CORSO.

Scheda Docente

Programma del corso

Il corso ha l’obiettivo di consentire agli studenti e alle studentesse il raggiungimento di una competenza linguistico-comunicativa di livello C1/C2 del Quadro Europeo di Riferimento, stimolando il loro pensiero critico. Lo studente dovrà essere in grado di comprendere e usare i linguaggi specialistici, relativi allo Spagnolo europeo e americano, con una attenzione particolare per il linguaggio della comunicazione politica e quello inclusivo, riflettendo criticamente sui meccanismi linguistici e retorici che interessano questo tipo di comunicazione.

Modalità Esame

La prova valuterà la capacità dello studente di argomentare su temi di attualità politica con disinvoltura e proprietà di linguaggio.

Testi adottati

- TEUN A.VAN DIJK, "DISCURSO, CONOCIMIENTO E IDEOLOGÍA. REFORMULACIÓN DE VIEJAS CUESTIONES Y PROPUESTA DE ALGUNAS SOLUCIONES NUEVAS", IN CIC (CUADERNOS DE INFORMACIÓN Y COMUNICACIÓN), 10, 2005, PP. 285- 318;
- TEUN A. VAN DIJK, "POLÍTICA, IDEOLOGÍA Y DISCURSO", IN QUÓRUM ACADÉMICO, VOL. 2, N° 2, JULIO-DICIEMBRE 2005, PP. 15-47
ALTRE DISPENSE SARANNO FORNITE DALLA DOCENTE DURANTE IL CORSO.

Modalità di frequenza

Malgrado non obbligatoria, la frequenza al corso è vivamente consigliata.

Bibliografia

- TEUN A.VAN DIJK, "DISCURSO, CONOCIMIENTO E IDEOLOGÍA. REFORMULACIÓN DE VIEJAS CUESTIONES Y PROPUESTA DE ALGUNAS SOLUCIONES NUEVAS", IN CIC (CUADERNOS DE INFORMACIÓN Y COMUNICACIÓN), 10, 2005, PP. 285- 318;
- TEUN A. VAN DIJK, "POLÍTICA, IDEOLOGÍA Y DISCURSO", IN QUÓRUM ACADÉMICO, VOL. 2, N° 2, JULIO-DICIEMBRE 2005, PP. 15-47
ALTRE DISPENSE SARANNO FORNITE DALLA DOCENTE DURANTE IL CORSO.

LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA II

GIOVANNI PALILLA

Secondo Semestre8L-LIN/14ita

Obiettivi formativi

In generale, il corso offre la possibilità di approfondire e consolidare le conoscenze e competenze linguistiche e grammaticali acquisite al triennio nell'ambito del lettorato e sviluppare conoscenze e competenze specialistiche avanzate nei seguenti ambiti scientifico-didattici: analisi linguistico-stilistica di fenomeni testuali e grammaticali, variazione stilistica e variazione diamesica, anche in ottica contrastiva e traduttiva.
Nello specifico, lo studente dovrà dimostrare di sapere con particolare riferimento all'analisi di letterari e specialistici così come di dialoghi del parlato spontaneo:
– illustrare teorie e concetti di riferimento della stilistica linguistica e degli studi sul tedesco parlato spontaneo;
– descrivere teoricamente, sia in italiano sia in tedesco, e riconoscere su base testuale i principali fenomeni morfologici, sintattici e testuali della lingua tedesca, e saperli descrivere anche in ottica contrastiva con l'italiano.

Scheda Docente

Programma del corso

Il corso prenderà in esame i principali aspetti contrastivi tedesco-italiano con particolare riferimento a fenomeni relativi alla sintassi (parentesi verbale vs congruenza) e ai verbi (un approfondimento sarà dedicato all participio presente). Durante il corso verranno proposti anche traduzioni di testi letterari in cui analizzare i fenomeni studiati nella parte teorica nonché verranno presi in esame alcuni dei principali problemi della traduzione: traduzione della lingua parlata; traduzione della varietà diatopica; traduzione dei realia.

Modalità Esame

L'esame si compone di due parti: una parte con il lettore madrelingua e una parte con il docente titolare del corso.

Per accedere all'esame è necessario aver superato la parte di lettorato, la quale avrà un peso del 40% sul voto finale.

La parte con il docente si divide in una prova scritta e una prova orale. La prova scritta è costituita da una traduzione dal tedesco all'italiano (simile a quelle esaminate durante le lezioni); la prova orale, alla quale si accede superando lo scritto, consiste nella discussione della traduzione e in alcune domande teoriche sulla linguistica contrastiva, sia in italiano sia in lingua tedesca.

Testi adottati

Sandra Bosco Coletsos/Marcella Costa (2013): Italiano e tedesco. Questioni di linguistica contrastiva. Edizioni dell’Orso: Alessandria.

Rega Lorenza (2001): La traduzione letteraria. Utet: Torino (capitoli scelti indicati durante il corso).

Koller Werner / Kjetil Berg Henjum (2020): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Narr: Tübingen.

Ballestracci Sabrina / Giovanni Palilla (2019): “Tradurre le emozioni della DDR a trent’anni dalla caduta del muro. Als wir träumten di Clemens Meyer a confronto con Eravamo dei grandissimi a cura di Roberta Gado e Riccardo Cravero”, in LEA - Lingue e Letterature d'Oriente e d'Occidente vol. 7, pp. 121-145. ISBN 978-88-5518-478-6.

Palilla, Giovanni (2023): “Dal Danziger Bowke al ‘picciotto di Danzica’: la problematica della polifonia diatopica nelle rese italiane del romanzo Die Blechtrommel di Günter Grass”. In: www.polyphonie.at Vol. 13 (1/2023) ISSN:2304-7607.

Moroni Manuela / Alberto Bramati (2024): La linguistica contrastiva a servizio della traduzione. Peter Lang: Berlin. (capitoli scelti indicati durante il corso).

Ulteriori materiali di studio per l'esame saranno caricati sul Moodle.

Modalità di svolgimento

In presenza.

Modalità di frequenza

In presenza.

Bibliografia

Dizionario:
Giacoma Luisa, Kolb Susanne (2014), Il nuovo dizionario di Tedesco. Dizionario tedesco-italiano italiano-tedesco, Bologna-Stuttgart, Zanichelli-Klett-PONS.

Grammatica:
Wöllstein, Angelika/Dudenredaktion (Hg.) (2022): Duden—Die Grammatik. Berlin: Dudenverlag.

Scheda Docente

Programma del corso

Il corso prenderà in esame i principali aspetti contrastivi tedesco-italiano con particolare riferimento a fenomeni relativi alla sintassi (parentesi verbale vs congruenza) e ai verbi (un approfondimento sarà dedicato all participio presente). Durante il corso verranno proposti anche traduzioni di testi letterari in cui analizzare i fenomeni studiati nella parte teorica nonché verranno presi in esame alcuni dei principali problemi della traduzione: traduzione della lingua parlata; traduzione della varietà diatopica; traduzione dei realia.

Modalità Esame

L'esame si compone di due parti: una parte con il lettore madrelingua e una parte con il docente titolare del corso.

Per accedere all'esame è necessario aver superato la parte di lettorato, la quale avrà un peso del 40% sul voto finale.

La parte con il docente si divide in una prova scritta e una prova orale. La prova scritta è costituita da una traduzione dal tedesco all'italiano (simile a quelle esaminate durante le lezioni); la prova orale, alla quale si accede superando lo scritto, consiste nella discussione della traduzione e in alcune domande teoriche sulla linguistica contrastiva, sia in italiano sia in lingua tedesca.

Testi adottati

Sandra Bosco Coletsos/Marcella Costa (2013): Italiano e tedesco. Questioni di linguistica contrastiva. Edizioni dell’Orso: Alessandria.

Rega Lorenza (2001): La traduzione letteraria. Utet: Torino (capitoli scelti indicati durante il corso).

Koller Werner / Kjetil Berg Henjum (2020): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Narr: Tübingen.

Ballestracci Sabrina / Giovanni Palilla (2019): “Tradurre le emozioni della DDR a trent’anni dalla caduta del muro. Als wir träumten di Clemens Meyer a confronto con Eravamo dei grandissimi a cura di Roberta Gado e Riccardo Cravero”, in LEA - Lingue e Letterature d'Oriente e d'Occidente vol. 7, pp. 121-145. ISBN 978-88-5518-478-6.

Palilla, Giovanni (2023): “Dal Danziger Bowke al ‘picciotto di Danzica’: la problematica della polifonia diatopica nelle rese italiane del romanzo Die Blechtrommel di Günter Grass”. In: www.polyphonie.at Vol. 13 (1/2023) ISSN:2304-7607.

Moroni Manuela / Alberto Bramati (2024): La linguistica contrastiva a servizio della traduzione. Peter Lang: Berlin. (capitoli scelti indicati durante il corso).

Ulteriori materiali di studio per l'esame saranno caricati sul Moodle.

Modalità di svolgimento

In presenza.

Modalità di frequenza

In presenza.

Bibliografia

Dizionario:
Giacoma Luisa, Kolb Susanne (2014), Il nuovo dizionario di Tedesco. Dizionario tedesco-italiano italiano-tedesco, Bologna-Stuttgart, Zanichelli-Klett-PONS.

Grammatica:
Wöllstein, Angelika/Dudenredaktion (Hg.) (2022): Duden—Die Grammatik. Berlin: Dudenverlag.

18342 - PROVA FINALE

Secondo Semestre 18ita
LETT E CIV - 4 ESAME OPZIONALE - 2 ANNO - -- -
PRAGMATICA E ARGOMENTAZIONESecondo Semestre8M-FIL/05ita

Obiettivi formativi

Al termine del corso lo studente:
1) (conoscenza e capacità di comprensione) possiede gli strumenti critici per comprendere le strutture e le funzioni del linguaggio narrativo (verbale e non verbale);
2) (conoscenza e capacità di comprensione applicate) è in grado di riconoscere la funzione narrativa o descrittiva/informativa dei testi empirici, basandosi sui meccanismi enunciativi, semantici e argomentativi che essi presentano;
3) (autonomia di giudizio) è in grado di valutare autonomamente se le caratteristiche dei testi (enunciative, semantiche, argomentative) permettono di raggiungere gli obiettivi comunicativi intesi;
4) (abilità comunicative) sa elaborare o modificare in forma scritta o orale strutture testuali in base a obiettivi comunicativi diversi (narrativi-persuasivi, descrittivi-esplicativi);
5) (capacità di apprendere) sa distinguere tra informazioni generiche e specifiche, attuare procedure di osservazione analitica dei testi.
 

STORIA E ISTITUZIONI DEGLI STATI UNITI D'AMERICA

FRANCESCA SAGGINI

Secondo Semestre8SPS/05ita
TRADIZIONE E PERMANENZA DEI CLASSICI

ALESSANDRO FUSI

Secondo Semestre8L-FIL-LET/04ita

Obiettivi formativi

Obiettivi formativi:

L’insegnamento si propone di fornire una conoscenza essenziale dei principali caratteri della letteratura della tarda età repubblicana e dell’opera di Catullo; la padronanza degli strumenti teorici e critici necessari all’analisi e all’interpretazione dei testi letterari latini; la conoscenza diretta del testo poetico di Catullo attraverso la lettura e il commento.

Risultati di apprendimento attesi: Al termine dell’insegnamento lo studente dovrà:

1) Conoscere i principali caratteri della letteratura della tarda età repubblicana e del Liber di Catullo
2) Saper analizzare la storia letteraria latina della tarda età repubblicana; saper analizzare e commentare il testo di Catullo con proprietà di linguaggio
3) Saper formulare giudizi autonomi sugli argomenti del corso
4) Saper comunicare in modo appropriato quanto appreso
5) Saper comprendere e interpretare autonomamente fenomeni letterari e testi analoghi non compresi nel programma

18341 - ABILITà INFORMATICHE

FEDERICO MESCHINI

Secondo Semestre 8ita
119001 - ALTRE CONOSCENZE UTILI PER L'INSERIMENTO NEL MONDO DEL LAVORO

Secondo Semestre 6ita

Obiettivi formativi

1. Conoscenza della letteratura critica relativa ai testi presenti in programma, secondo i principali contributi critici.
2. Capacità di lettura, commento e interpretazione di autori e testi inseriti nel programma.
Conocimiento de la literatura critica que se refiere a los textos y a los autores seleccionados.
Capacidad de lectura, comentario, interpretacion de textos y autores.

Scheda Docente

Programma del corso

El mito de don Juan: El burlador de Sevilla de Tirso de Molina y el Don Juan Tenorio de José Zorrilla

Objetivo del curso es el estudio de la literatura áurea española, y en particular del teatro, a través del personaje-mito de don Juan.

Modalità Esame

Competencias específicas: Conocimiento general de la historia de la literatura de la época; comentario crítico de los textos presentes en la bibliografía; acceso a las fuentes de información bibliográfica.

El examen es una prueba oral en lengua española.

Testi adottati

Bibliografía:
Textos:
[Tirso de Molina], El burlador de Sevilla, ed. de Ignacio Arellano, Madrid, Espasa Calpe, 1991.

José Zorrilla, Don Juan Tenorio, ed. de Luis Fernández Cifuentes, Barcelona, Crítica, 2001.

Modalità di frequenza

Le lezioni si svolgono prevalentemente in lingua spagnola. La frequenza non è obbligatoria ma fortemente consigliata. Per gli studenti non frequentanti viene concordato un programma apposito.

Bibliografia

Bibliografía:

Textos críticos:
José Antonio Maravall, Teatro y literatura en la sociedad barroca, Crítica, Barcelona 1990.
J. Rousset, Il mito di don Giovanni, Parma, Pratiche, 1991.
F. Ruiz Ramón, Historia del teatro español (desde sus orígenes hasta 1900), Alianza Editorial, Madrid 1967, pp. 151-222; 253-279; 407-415; 434-439.

Obiettivi formativi

Der Gesellschaftsroman als Roman par excellence.

Competenze di analisi del romanzo.
Competenze di storia dell'ermeneutica letteraria.
Conoscenza della storia del romanzo tra Ottocento e Novecento.
Conoscenza di teoria dei generi.
Conoscenza di figure chiave della letteratura dell'Ottocento e del Novecento.
Competenze di scrittura saggistico letteraria: il commento.

Scheda Docente

Programma del corso

Le eroine nella drammaturgia tedesca dell’Illuminismo, dello Sturm und Drang e della Weimarer Klassik

Il corso intende presentare l’immagine della donna nella drammaturgia tedesca del periodo dell’Illuminismo e quella dello Sturm und Drang e della Weimarer Klassik. Il percorso comprende l’analisi testuale, stilistica ed ermeneutica dei drammi più rappresentativi del tempo.
Nel dramma Emilia Galotti (1772), Gotthold Ephraim Lessing presenta la protagonista come un’eroina dell’Illuminismo, “la più timorosa e risoluta della nostra stirpe” (IV, 8), che compie il passaggio da oggetto delle decisioni altrui a fautrice del proprio destino. Il desiderio di morte della protagonista è una sua decisione volta all’affermazione dei valori morali e della sua autonomia.
Anche Luise, l’eroina della tragedia borghese Intrigo e amore (Kabale und Liebe, 1783) di Friedrich Schiller, non si lascia condizionare dalle pressioni sociali e sceglie la morte per non dover rinunciare al suo amore autentico.
La protagonista del dramma Ifigenia in Tauride (Iphigenie auf Tauris, 1787) di Wolfgang von Goethe, rappresenta “la voce di un sublime umanesimo etico” (Baioni, 91) che convoglia le voci degli esuli nella lotta per affermare la propria dignità umana in terra straniera e delle donne che diventano artefici del proprio destino.
In Maria Stuart (1799) Schiller affronta i temi della condanna a morte, della colpa e dell’espiazione, della punizione e della giustizia, ma anche della politica e dell’uso e dell’abuso del potere. Maria ed Elisabetta si confrontano come due donne con orientamenti religiosi e schieramenti politici diversi, ma anche con aspettative diverse. Mentre Elisabetta si lascia guidare dalle necessità politiche, rimanendo intrappolata nella quotidianità terrena, Maria si eleva al di sopra del suo destino, raggiungendo con la morte una libertà più grande di quella che avrebbe potuto ottenere grazie all’atto di liberazione di Mortimer o Leicester.
L’attività didattica è integrata dalla videoproiezione in aula di trasposizioni cinematografiche dei drammi e da documentari sulle figure storiche.

Modalità Esame

Modalità di verifica
Parte della verifica è la partecipazione attiva alle lezioni, inclusa la presentazione breve (Referat) di un argomento concordato con la docente.
Gli studenti non frequentanti devono scrivere una tesina su un argomento da concordare con la docente. L’elaborato scritto deve essere presentato un mese prima dell’inizio della sessione scelta per sostenere l’esame. I non frequentanti devono leggere tre opere di critica letteraria (segnate con asterisco nel programma), in aggiunta all’elenco dei testi di lettura obbligatoria.
Inoltre, tutti gli studenti devono sostenere un esame finale scritto.
Esame finale
L’esame finale consiste in una prova scritta in lingua italiana o tedesca, volta ad accertare l’acquisizione delle conoscenze previste dal programma. L’esame comprende altresì l’analisi di alcuni brani tratti dai testi assegnati come lettura obbligatoria.

Testi adottati

Testi di riferimento
1) MANUALI STORICO-LETTERARI
Kindl Ulrike, 2. Dal Settecento alla prima guerra mondiale, Laterza, Roma-Bari 2001, Cap. 1-3, p. 67-297.
Mittner Ladislao, Storia della Letteratura tedesca. II. Dal pietismo al romanticismo (1700-1820), Einaudi, Torino 1971, tomo primo, p. 198-245; tomo secondo, p. 403-418, 441-473, 484-562, 566-604.

2) OPERE LETTERARIE INTEGRALI
La scelta fra le diverse edizioni esistenti è libera sia per le edizioni in lingua italiana sia per le edizioni in lingua tedesca. Si raccomandano tuttavia le edizioni bilingue.

Lessing Gotthold Ephraim, Emilia Galotti
Schiller Friedrich, Kabale und Liebe (Intrigo e amore. Una tragedia borghese)
Schiller Friedrich, Maria Stuart
Goethe Johann von, Iphigenie auf Tauris (Ifigenia in Tauride)

3) CRITICA LETTERARIA
Baioni Giuliano, Goethe. Classicismo e rivoluzione, Piccola Biblioteca Einaudi, Torino 1998 (solo le pagine in riferimento a Iphigenie auf Tauris).*
Bernhardt Rüdiger, Textanalyse und Interpretation zu Johann Wolfgang von Goethe Iphigenie auf Tauris, C. Bange Verlag, Hollfeld 2013.
Fick Monika (a cura di), Lessing-Handbuch. Leben – Werk – Wirkung, J.B. Metzler, Stuttgart 2016 (solo il capitolo in riferimento a Emilia Galotti).*
Luserke-Jaqui Matthias, Dommes Grit (a cura di), Schiller-Handbuch. Leben – Werk – Wirkung, J.B. Metzler, Stuttgart 2011 (solo i capitoli in riferimento a Kabale und Liebe e a Maria Stuart).*
Pelster Theodor, Lektüreschlüssel. Friedrich Schiller. Maria Stuart, Philipp Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart 2003.
Pelster Theodor, Lektüreschlüssel. Gotthold Ephraim Lessing. Emilia Galotti, Philipp Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart 2006.
Völk Bernd, Lektüreschlüssel. Friedrich Schiller. Kabale und Liebe, Philipp Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart 2004.

Modalità di frequenza

La frequenza del corso non è obbligatoria, tuttavia la soglia di presenza per i frequentanti è di 50% delle lezioni.

Bibliografia

Baioni Giuliano, Goethe. Classicismo e rivoluzione, Piccola Biblioteca Einaudi, Torino 1998.
Bernhardt Rüdiger, Textanalyse und Interpretation zu Johann Wolfgang von Goethe Iphigenie auf Tauris, C. Bange Verlag, Hollfeld 2013.
Fick Monika (a cura di), Lessing-Handbuch. Leben – Werk – Wirkung, J.B. Metzler, Stuttgart 2016.
Goethe Johann Wolfgang, Iphigenie auf Tauris/ Ifigenia in Tauride. Testo tedesco a fronte, a cura di Grazia Pulvirenti, trad. di Cesare Lievi, Marsilio 2011.
Lessing Gotthold Ephraim, Emilia Galotti, introduzione e trad. di Nello Sàito, Einaudi 1961.
Luserke-Jaqui Matthias, Dommes Grit (a cura di), Schiller-Handbuch. Leben – Werk – Wirkung, J.B. Metzler, Stuttgart 2011.
Pelster Theodor, Lektüreschlüssel. Friedrich Schiller. Maria Stuart, Philipp Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart 2003.
Pelster Theodor, Lektüreschlüssel. Gotthold Ephraim Lessing. Emilia Galotti, Philipp Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart 2006.
Schiller Friedrich, Intrigo e amore: un dramma in cinque atti di nobiltà e borghesia, Testo tedesco a fronte, introd. e trad. di Aldo Busi, Rizzoli, Milano 1994.
Schiller Friedrich, Maria Stuarda, nota introduttiva e trad. di Maria Donatella Ponti, Einaudi, Torino 1982.
Völk Bernd, Lektüreschlüssel. Friedrich Schiller. Kabale und Liebe, Philipp Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart 2004.

Obiettivi formativi

Il corso di Letteratura francese destinato agli studenti della laurea magistrale si propone di approfondire le conoscenze e di perfezionare gli strumenti di analisi (stilistici, filologici, retorici ed ermeneutici) acquisiti durante il triennio. DI natura monografica, il corso è incentrato sulla lettura e lo studio approfonditi di un autore o di un testo particolare. Esso mira a approfondire le conoscenze teoriche e le nozioni di storia letteraria precedentemente assimilate, con l’obiettivo di utilizzarle in maniera attiva. Grazie a un approccio strettamente legato al testo, gli studenti saranno così condotti a rendere sempre più efficaci le loro capacità di lavoro indipendente e di formazione di un giudizio critico sui testi dei secoli XVII e XVIII, imparando contemporaneamente a padroneggiare gli strumenti dello studio letterario e a utilizzare in maniera dialettica la bibliografia secondaria. Il corso destinato alla laurea magistrale si propone altresì di iniziare gli studenti alla metodologia della ricerca e alla preparazione di un progetto di ricerca.
Il corso fornirà dunque agli studenti:
1. delle solide conoscenze teoriche (1: conoscenza e comprensione);
2. gli strumenti ermeneutici per comprendere i testi affrontati (2: capacità di applicare conoscenza e comprensione);
3. gli strumenti espressivi per formare, nutrire, sfumare e discutere il loro giudizio su questioni di storia letteraria attraverso una lettura minuziosa dei testi (3: analisi critica e autonomia di giudizio);
4. gli strumenti per comunicare in modo chiaro ed efficace su questi temi davanti a un pubblico eterogeneo (4: comunicazione);
5. le conoscenze e gli strumenti per estendere la riflessione in modo autonomo tramite l’acquisizione delle capacità che permetteranno loro di affrontare il successivo percorso di studi (5: capacità di apprendimento).

Scheda Docente

Programma del corso

Cette année, le programme du cours portera sur la fiction narrative en prose du XVIIe siècle, et en particulier sur le roman baroque. Nous lirons notamment la Première partie de Polexandre de Marin Le Roy de Gomberville.

Quest’anno, il programma del corso si concentrerà sul romanzo francese di età barocca. Leggeremo in particolare la Prima parte del romanzo Polexandre di Marin Le Roy de Gomberville.

Modalità Esame

Entretien sur le programme / Colloquio sul programma

La préparation incomplète/partielle du programme prévu, l'absence de précision dans l'expression et la méconnaissance du lexique spécialisé (stylistique, rhétorique, critique) seront considérées comme rédhibitoires pour la réussite de l’épreuve.

Una preparazione incompleta del programma, la mancanza di precisione espressiva e la non
conoscenza del lessico specialistico richiesto (stilistico, retorico, critico) saranno considerate
come redibitorie ai fini del superamento dell’esame.

Testi adottati

I.
M. Le Roy de Gomberville, la Première partie de Polexandre, Paris, A. Courbé, 1637 (à lire et/ou télécharger depuis Gallica / da leggere e/o scaricare su Gallica)

Modalità di svolgimento

L'enseignement de Littérature française prévoit un cours magistral 'traditionnel' ("lezioni frontali"), des séminaires et des travaux dirigés, comportant aussi la participation active des étudiants et des étudiantes, par la préparation et la présentation de relations et de travaux écrits portant sur des thèmes choisis en fonction de leurs intérêts. Les cours se dérouleront en langue française. La participation des étudiants inscrits en Lettres est particulièrement encouragée et bienvenue, mais une bonne connaissance de la langue française demeure la condition nécessaire pour pouvoir suivre cet enseignement.

Modalità di frequenza

La participation aux cours est facultative mais est évidemment conseillée. Les étudiants et étudiantes ne suivant pas les cours sont invités/invitées à me contacter au début du semestre des cours afin que l'on puisse établir un programme alternatif et personnalisé. Je n'accepterai aucune requête de programmes personnalisés ou, pire, "réduits", à quelques semaines de l'examen.
La participation des étudiants inscrits en Lettres (LM14) est particulièrement encouragée.

La frequenza è facoltativa ma consigliata. Gli studenti/le studentesse non frequentanti sono invitati/e a contattarmi all'inizio del semestre delle lezioni perché si possa concordare un apposito programma alternativo. Non sarà in nessun modo possible concordare programmi personalizzati e tantomeno "ridotti" a poche settimane dall'esame.
La partecipazione degli studenti iscritti in Lettere (Scienze Umanistiche) è particolarmente incoraggiata.

Bibliografia

II. La lecture d’un manuel d’histoire de la littérature française (XVIIe-XVIIIe siècles) est indispensable, on retiendra par exemple :



A. Adam, Histoire de la littérature française au XVIIe siècle, 3 vol., Paris, A. Michel, 1997.

P. Brunel, Y. Bellenger, D. Couty, Ph. Sellier, M. Truffet, Historie de la littérature française. Du Moyen Âge au XVIIIe siècle, Paris, Bordas, 2001 [1972].

G. Macchia, La letteratura francese dal Rinascimento al Classicismo, Milano, Rizzoli, 1992.

J.-M. Darmon, M. Delon (dir.), Histoire de la France littéraire. Classicismes, XVIIe-XVIIIe siècle, Paris, PUF, 2006 (vol. 2).

F. Corradi, Introduzione al Seicento francese e al classicismo, Roma, Edizioni Nuova Cultura, 2006.

A. Viala, Une histoire brève de la littérature française. L’Âge classique et les Lumières, Paris, PUF, 2016.

L. Sozzi (dir.), Storia europea della letteratura francese. I. Dalle origini al Seicento, Torino, Einaudi, 2013 ; II. Dal Settecento all’età contemporanea, Torino, Einaudi, 2013.

D. Reguig, Histoire littéraire du XVIIe siècle, Paris, Armand Colin, 2017.

M. Landi (dir.), Letteratura francese. Dalle origini al Settecento (vol. 1), Milano, Mondadori-Le Monnier Università, 2021.

(Les parties à lire impérativement seront indiquées pendant le cours)


III. Le roman baroque/ Il romanzo barocco

M. Magendie, Le Roman français au XVIIe siècle. de l’Astrée au Grand Cyrus, Paris, Droz, 1932.
H. Coulet, Le Roman jusqu’à la Révolution, Paris, A. Colin, 1967.
M. Lever, Romanciers du Grand Siècle, Paris, Fayard, 1996.
C. Esmein-Sarrazin, L’Essor du roman. Discours théorique et constitution d’un genre littéraire au XVIIe siècle, Paris, H. Champion, 2008.
M.-G. Lallemand, Les Longs Romans du XVIIe siècle. Urfé, Desmarets, Gomberville, La Calprenède, Scudéry, Paris, Classiques Garnier, 2013.


IV. Stylistique (au choix) :

C. Fromilhague et A. Sancier, Introduction à l’analyse stylistique, Paris, Bordas, 1991

N. Laurent, Initiation à la stylistique, Paris, Hachette Supérieur, 2001

A. Herschberg-Pierrot, Stylistique de la prose, Paris, Belin, 2003 (ou autre édition)





V. Rhétorique / Retorica :



· A. Kibédy Varga, Rhétorique et littérature, Paris, Klincksieck, 2002.

· G. Molinié, Dictionnaire de rhétorique, Paris, Le livre de poche, 1992.

· C. Reggiani, Introduction à la rhétorique, Paris, Hachette, 2001.

· B. Mortara Garavelli, Manuale di retorica, Milano, Bompiani, 2021 [1988].



D’autres ouvrages seront indiqués pendant le cours.





VI. Études critiques / Studi critici



Des lectures critiques (essais, articles, pages web) seront conseillées et proposées pendant les cours, dans le but d’éclairer ou de mieux cerner certains aspects du programme.



***Étudiants en régime de dispense d'assiduité (non assistant aux cours).

Les étudiants non assistant aux cours remplaceront le lecture de Polexandre par celle de M. de Scudéry, Clélie, éd. D. Denis, Paris, folio classique, 2006.

GLI STUDENTI NON FREQUENTANTI SOSTITUIRANNO LA LETTURA DI POLEXANDRE CON M. de Scudéry, Clélie, éd. D. Denis, Paris, folio classique, 2006.





Obiettivi formativi

L'insegnamento di Letteratura inglese (prima annualità magistrale) rientra nell'ambito della formazione letteraria magistrale.

Le finalità formative alle quali l'insegnamento Letteratura Inglese I anno magistrale si prefigge di concorrere sono:

1) Acquisire una conoscenza specialistica delle tradizioni culturali e letterarie della Gran Bretagna.

2) Migliorare le competenze linguistiche in inglese degli studenti.

3) Approfondire le conoscenze necessarie della storia della Gran Bretagna tra Ottocento e Novecento.

4) Imparare a trasmettere le nozioni apprese.

5) Sviluppare capacità di "problem solving" e riflessione autonoma

Scheda Docente

Programma del corso

Il narratore inaffidabile.

I have called a narrator reliable when he speaks for or acts in accordance with the norms of the work (which is to say, the implied author's norms), unreliable when he does not. (Wayne C. Booth, The Rhetoric of Fiction, seconda edizione, 1983, pp. 158-59)
Il corso esplora il concetto di narratore inaffidabile [unreliable narrator] — una figura la cui versione degli eventi non può essere accettata come veritiera a causa di comprensione limitata, prospettiva ristretta, instabilità psicologica, inganno deliberato o pregiudizi ideologici. L’inaffidabilità, lungi dall’essere un difetto, è spesso una potente strategia che invita il lettore a mettere in discussione la verità, l’autorità narrativa e il punto di vista. Attraverso l’analisi di diversi testi che spaziano dal XVIII al XX secolo, e attraverso diversi media, indagheremo come l’inaffidabilità funzioni nei diversi generi e periodi, e come essa plasmi la nostra comprensione della trama e dei personaggi, nonché il coinvolgimento del lettore.
Particolare attenzione sarà dedicata alle molteplici sfaccettature del coinvolgimento del lettore nell’inaffidabilità narrativa. L’analisi incoraggerà a riflettere su questioni chiave dell’ermeneusi e della nostra attuale condizione epistemica, tra cui i fenomeni delle fake news, dei deepfake e della post-verità.
Affronteremo domande quali: che cosa rende un narratore (o, in termini più contemporanei, un content creator) inaffidabile? Quali sono i segnali dell’inaffidabilità e come li può individuare il lettore? In che modo le tecniche narrative e gli ecosistemi mediali si rapportano alle convenzioni di genere, ai contesti culturali, ai mezzi di comunicazione e ai momenti storici?
Il programma comprende opere che impiegano una varietà di voci inaffidabili — narratori ingenui, menti criminali, personalità multiple e personaggi che nascondono o distorcono la verità — accanto ad adattamenti cinematografici e televisivi che sviluppano o mettono in discussione ulteriormente queste interpretazioni

Modalità Esame

L'esame orale consisterà nell'accertamento degli obiettivi didattici specificati, a partire dalla lettura e commento di uno o più estratti dai testi in programma.

Gli studenti non frequentanti devono necessariamente prendere contatto con la docente e concordare almeno due ricevimenti ad hoc a loro dedicati per verificare la comprensione del programma e delle modalità di verifica: tali incontri ad hoc possono anche tenersi online su appuntamento e vanno concordati almeno un mese prima dell'appello di esame per il quale lo studente intende presentarsi.

Testi adottati

Samuel Richardson, Pamela, or Virtue Rewarded. Lettere I-XXXII inclusa. Qualsiasi edizione, anche elettronica, del romanzo, purché in inglese e in versione non abbreviata
Mary Shelley, Frankenstein, or The Modern Prometheus. Qualsiasi edizione, anche elettronica, del romanzo, purché in inglese e in versione integrale.
Edgar Allan Poe, il racconto “The Tell-Tale Heart”. Testo messo a disposizione della docente su GOMP.
Robert Louis Stevenson, The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde. Qualsiasi edizione, anche elettronica, del romanzo, purché in inglese e in versione integrale.
Agatha Christie, The Murder of Roger Ackroyd. Qualsiasi edizione, anche elettronica, del romanzo, purché in inglese e in versione integrale
Agatha Christie, “Witness for the Prosecution” (short story) e Witness for the prosecution (play). Testi messo a disposizione della docente su GOMP.

Verranno inoltre mostrati in classe alcuni adattamenti (cinematografici e televisivi) Witness for the Prosecution e The Usual Suspects (1995; dir. Bryan Singer)
Il materiale critico di supporto verrà caricato dalla docente in libero accesso sulle pagine del corso in GOMP. Ne verrà fornito un elenco analitico a fine corso.


**Gli studenti non frequentanti devono necessariamente prendere contatto con la docente e concordare almeno due ricevimenti ad hoc a loro dedicati per verificare la comprensione del programma e le modalità di verifica: tali incontri ad hoc possono anche tenersi online su appuntamento e vanno concordati almeno un mese prima dell'appello di esame per il quale lo studente intende presentarsi.**

Modalità di svolgimento

Lezioni frontali integrate da momenti seminariali di approfondimento, durante i quali le studentesse e gli studenti saranno invitati alla partecipazione attiva e al dibattito. La docente rimane disponibile a tenere delle lezioni separate per gli studenti ERASMUS.

Modalità di frequenza

La frequenza delle lezioni è facoltativa.

Bibliografia

Samuel Richardson, Pamela, or Virtue Rewarded. Lettere I-XXXII inclusa. Qualsiasi edizione, anche elettronica, del romanzo, purché in inglese e in versione non abbreviata
Mary Shelley, Frankenstein, or The Modern Prometheus. Qualsiasi edizione, anche elettronica, del romanzo, purché in inglese e in versione integrale.
Edgar Allan Poe, il racconto “The Tell-Tale Heart”. Testo messo a disposizione della docente su GOMP.
Robert Louis Stevenson, The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde. Qualsiasi edizione, anche elettronica, del romanzo, purché in inglese e in versione integrale.
Agatha Christie, The Murder of Roger Ackroyd. Qualsiasi edizione, anche elettronica, del romanzo, purché in inglese e in versione integrale
Agatha Christie, “Witness for the Prosecution” (short story) e Witness for the prosecution (play). Testi messo a disposizione della docente su GOMP.
Verranno inoltre mostrati in classe alcuni adattamenti (cinematografici e televisivi) Witness for the Prosecution e The Usual Suspects (1995; dir. Bryan Singer)
Il materiale critico di supporto verrà caricato dalla docente in libero accesso sulle pagine del corso in GOMP. Ne verrà fornito un elenco analitico a fine corso.

Obiettivi formativi

Conoscenza e capacità di comprensione:
aver imparato i momenti fondamentali della storia dell’italiano letterario e i fenomeni linguistici più rilevanti per genere letterario ed epoca.
Conoscenza e capacità di comprensione applicate:
saper applicare le nozioni storico-linguistiche e i fenomeni linguistici appresi all’analisi dei testi letterari di differente età e genere.
Autonomia di giudizio:
saper individuare con spirito critico gli aspetti e i fenomeni linguisticamente più rilevanti di un testo, di una tipologia di testi, letterari e di un’epoca.
Abilità comunicative:
saper illustrare con proprietà di linguaggio orale e scritta, sotto il profilo argomentativo e terminologico, i temi fondamentali della storia dell’italiano letterario.
Capacità di apprendere:
saper analizzare un testo o un fenomeno letterario in relazione alla terminologia e alle nozioni di base


Scheda Docente

Programma del corso

Il corso si propone di fornire agli studenti alcune nozioni avanzate sulla lingua dei testi letterari italiani. Dopo una panoramica sull'argomento, dalle origini all'età moderna, attraverso alcuni dei momenti più importanti della storia della lingua italiana (prima parte), l'attenzione sarà rivolta alla storia della lingua italiana per musica dal XVII al XX secolo (seconda parte), con l'analisi di una selezione dei testi più significativi: per ogni testo verrà proposta una contestualizzazione storico-culturale, insieme a un'approfondita analisi linguistica e stilistica, con particolare attenzione agli elementi fonomorfologici, sintattici, lessicali e retorici, così da di collocare ogni singolo documento nel suo contesto linguistico e culturale.

Modalità Esame

L’esame conclusivo consiste in una prova orale sui principali argomenti del programma (descrizione di fenomeni e commento linguistico di uno o più testi).
In particolare, gli studenti dovranno dimostrare di conoscere e saper descrivere i fenomeni linguistici oggetto d'insegnamento e di saperli riconoscere a partire da testi.

Testi adottati

Studenti frequentanti
Prima parte
1. Un volume a scelta tra i seguenti due:
- V. Coletti, Storia dell'italiano letterario, nuova edizione, Torino, Einaudi, 2022 (capp. 1-23 = pp. 5-303, e cap. 31 = pp. 385-402)
- S. Bozzola, La lirica. Dalle origini a Leopardi, Bologna, Il Mulino, 2012 (l'intero volume).
2. Dispense e materiali (disponibili su Moodle)
Seconda parte
1. I. Bonomi – E. Buroni, La lingua dell’opera lirica, Bologna, Il Mulino, 2017.
2. Dispense e materiali (disponibili su Moodle)

Studenti non frequentanti
1. L. Serianni, Prima lezione di storia della lingua italiana, Roma-Bari, Laterza, 2015.
2. S. Telve, L’italiano: frasi e testo, Roma, Carocci, 2013.
3. F. Bruni, L'italiano letterario nella storia, Bologna, Il Mulino, 2007.
4. I. Bonomi – E. Buroni, La lingua dell’opera lirica, Bologna, Il Mulino, 2017.


* * * * * *


CORSO SINGOLO
Modalità d’esame per i corsi singoli di Linguistica italiana (L-FIL-LET/12)

1. Il programma, suddiviso in BASE e APPROFONDIMENTO (vedi punti 3 e 4), è lo stesso per tutti gli esami del settore L-Fil-Let/12 e, nello specifico, per questi insegnamenti:

Prof. R. Gualdo
− Corso di Linguistica italiana (triennale, corsi di laurea L-10 Scienze Umanistiche e in Scienze dei beni culturali L-1– DISUCOM) – codice: 16435
− Corso di Nuove tecnologie per la didattica dell’italiano (triennale, corso di laurea L-11, Lingue e culture moderne – DISTU) – codice: 17739

Prof. S. Telve
− Corso di Linguistica italiana (triennale, corso di laurea L-11 Lingue e culture moderne - DISTU) – codice 17735.
− Corso di Italiano per le istituzioni (magistrale, corso di laurea magistrale LM-37, Lingue e culture per la comunicazione internazionale – DISTU – codice: 15757 e, per mutuazione, corso di laurea magistrale LM-14, Filologia moderna – DISUCOM – codice: 14587)

2. L’esame sarà solo orale.

3. Programma BASE, valido per 8 CFU, per chi non ha mai sostenuto in precedenza esami di Linguistica italiana (o di insegnamenti con altre denominazioni, purché dello stesso settore L-Fil-Let/12):
− L'italiano. Strutture, varietà, usi, a cura di R. Librandi, Roma, Carocci, 2019 (tutto il volume)
− S. Lubello, C. Nobili, L’italiano e le sue varietà, Firenze, Cesati, 2018 (tutto il volume)

4. Programma AVANZATO, valido fino a 8 CFU, per chi ha già sostenuto il Programma BASE o altri esami di Linguistica italiana (anche con altre denominazioni, purché dello stesso settore L-Fil-Let/12)):
− L. Serianni, Prima lezione di storia della lingua italiana, Roma-Bari, Laterza, 2015 (tutto il volume)
− S. Telve, L'italiano: frasi e testo. Nuova edizione, Roma, Carocci, 2013 (tutto il volume)
− P. V. Mengaldo, Storia dell’italiano del Novecento, Bologna, Il Mulino, 2014 (tutto il volume)

L’iscrizione va fatta tramite la piattaforma Gomp, fino a 5 giorni prima del giorno dell’appello.
Gli studenti sono invitati a distribuirsi per lettera (iniziale del cognome):
A-L: corsi del prof. Telve
M-Z: corsi del prof. Gualdo

Modalità di svolgimento

Il corso prevede 48 ore di lezioni frontali

Modalità di frequenza

La frequenza alle lezioni non è obbligatoria ma è vivamente consigliata.

Bibliografia

Nessuna

Obiettivi formativi

Storicizzazione di una tradizione e di una pratica di lettura critica; problematizzazione della lettura critica del testo letterario.
1) Miglioramento di conoscenza e capacità di comprensione della scrittura critica (con riferimento alla critica militante e alla critica accademica)
2) Miglioramento di conoscenza e capacità di comprensione applicate all’apprendimento da parte dello studente di una buona consapevolezza della scrittura critica (anche in vista della stesura della tesi) a partire da grandi modelli della tradizione italiana
3) Aumento dell’autonomia di giudizio tramite un orientamento all'impiego dei principali strumenti della ricerca critico-letteraria su supporto cartaceo e digitale
4) Potenziamento delle competenze comunicative attraverso l'apertura di una discussione durante le lezioni su temi critici affrontati con l'insegnante.

Scheda Docente

Programma del corso

Modulo II: Il caso letterario della "Vita" di Benvenuto Cellini. Vicenda storico-critica e ricezione novecentesca.

A partire dalla lettura di brani del testo, il corso condurrà gli studenti nell'approfondimento della vincenda genetica e storico-critica della "Vita" celliniana. Dal recupero settecentesco ad opera del Baretti, con le implicazioni addirittura a livello europeo sulla storia del genere autobiografico, si arriverà sino alla riflessione novecentesca in merito alla letterarietà riflessa del testo.

Il programma prevede la preparazione dei seguenti materiali:

- Benvenuto Cellini, La vita, a cura di Lorenzo Bellotto, Milano-Parma, Guanda, 1996 (lettura del testo limitata alla prima oppure alla seconda parte, a scelta dello studente; il testo sarà disponibile in formato pdf sulla pagina del corso in Unitus Moodle)

- Maria Luisa Altieri Biagi, La "Vita" del Cellini. Temi, termini, sintagmi, in Benvenuto Cellini artista e scrittore, atti del convegno di Roma-Firenze, 8-9 febbraio 1971, Roma, Accademia Nazionale dei Lincei, 1972, pp. 61-163, limitatatamente alle pp. 61-108 (il testo sarà disponibile in formato pdf sulla pagina del corso in Unitus Moodle)

- Paolo Marini, Autoritratto, apologia e vendetta. La "Vita" di Benvenuto Cellini, in "ITER", 1/2025, pp. (l'articolo è scaricabile dalla piattaforma RivisteWeb accedendo alle risorse bibliografiche elettroniche di Ateneo: https://www.unitus.it/ateneo/strutture-e-servizi/cia/biblioteca/cataloghi-e-banche-dati/periodici-elettronici/)

Modalità Esame

Esoneri in itinere (facoltativi) e colloquio finale sui temi del corso.
Il colloquio sarà così strutturato: primo quesito comprensivo di lettura di un brano della "Vita" di Cellini, con parafrasi e commento; secondo quesito mirato sulla vicenda storico-critica e sulla ricezione novecentesca della "Vita".

Testi adottati

modulo II:

- Benvenuto Cellini, La vita, a cura di Lorenzo Bellotto, Milano-Parma, Guanda, 1996 (limitatamente alla prima oppure alla seconda parte, a scelta dello studente; il testo sarà disponibile in formato pdf sulla pagina del corso in Unitus Moodle)

- Maria Luisa Altieri Biagi, La "Vita" del Cellini. Temi, termini, sintagmi, in Benvenuto Cellini artista e scrittore, atti del convegno di Roma-Firenze, 8-9 febbraio 1971, Roma, Accademia Nazionale dei Lincei, 1972, pp. 61-163, limitatamente alle pp. 61-108 (il testo sarà disponibile in formato pdf sulla pagina del corso in Unitus Moodle)

- Paolo Marini, Autoritratto, apologia e vendetta. La "Vita" di Benvenuto Cellini, in "ITER", 1/2025, pp. (l'articolo è scaricabile dalla piattaforma RivisteWeb accedendo alle risorse bibliografiche elettroniche di Ateneo: https://www.unitus.it/ateneo/strutture-e-servizi/cia/biblioteca/cataloghi-e-banche-dati/periodici-elettronici/)

Modalità di frequenza

Frequenza facoltativa, ma caldamente consigliata

Bibliografia

La bibliografia di riferimento verrà indicata durante lo svolgimento del corso. In via preliminare si segnalano i seguenti volumi:
- Benedetto Croce, Sul Cellini scrittore, in Id., Poeti e scrittori del pieno e del tardo Rinascimento, Bari, Laterza, 1952, vol. III, pp. 168-170
- Marziano Guglielminetti, La Vita di Cellini e le memorie degli artisti, in Id., Memoria e scrittura. L’autobiografia da Dante a Cellini, Torino, Einaudi, 1977, pp. 292-386
- Bruno Maier, Umanità e stile di Benvenuto Cellini scrittore (studio critico), Milano, Trevisini, 1952

Scheda Docente

Programma del corso

Modulo II: Il caso letterario della "Vita" di Benvenuto Cellini. Vicenda storico-critica e ricezione novecentesca.

A partire dalla lettura di brani del testo, il corso condurrà gli studenti nell'approfondimento della vincenda genetica e storico-critica della "Vita" celliniana. Dal recupero settecentesco ad opera del Baretti, con le implicazioni addirittura a livello europeo sulla storia del genere autobiografico, si arriverà sino alla riflessione novecentesca in merito alla letterarietà riflessa del testo.

Il programma prevede la preparazione dei seguenti materiali:

- Benvenuto Cellini, La vita, a cura di Lorenzo Bellotto, Milano-Parma, Guanda, 1996 (lettura del testo limitata alla prima oppure alla seconda parte, a scelta dello studente; il testo sarà disponibile in formato pdf sulla pagina del corso in Unitus Moodle)

- Maria Luisa Altieri Biagi, La "Vita" del Cellini. Temi, termini, sintagmi, in Benvenuto Cellini artista e scrittore, atti del convegno di Roma-Firenze, 8-9 febbraio 1971, Roma, Accademia Nazionale dei Lincei, 1972, pp. 61-163, limitatatamente alle pp. 61-108 (il testo sarà disponibile in formato pdf sulla pagina del corso in Unitus Moodle)

- Paolo Marini, Autoritratto, apologia e vendetta. La "Vita" di Benvenuto Cellini, in "ITER", 1/2025, pp. (l'articolo è scaricabile dalla piattaforma RivisteWeb accedendo alle risorse bibliografiche elettroniche di Ateneo: https://www.unitus.it/ateneo/strutture-e-servizi/cia/biblioteca/cataloghi-e-banche-dati/periodici-elettronici/)

Modalità Esame

Esoneri in itinere (facoltativi) e colloquio finale sui temi del corso.
Il colloquio sarà così strutturato: primo quesito comprensivo di lettura di un brano della "Vita" di Cellini, con parafrasi e commento; secondo quesito mirato sulla vicenda storico-critica e sulla ricezione novecentesca della "Vita".

Testi adottati

modulo II:

- Benvenuto Cellini, La vita, a cura di Lorenzo Bellotto, Milano-Parma, Guanda, 1996 (limitatamente alla prima oppure alla seconda parte, a scelta dello studente; il testo sarà disponibile in formato pdf sulla pagina del corso in Unitus Moodle)

- Maria Luisa Altieri Biagi, La "Vita" del Cellini. Temi, termini, sintagmi, in Benvenuto Cellini artista e scrittore, atti del convegno di Roma-Firenze, 8-9 febbraio 1971, Roma, Accademia Nazionale dei Lincei, 1972, pp. 61-163, limitatamente alle pp. 61-108 (il testo sarà disponibile in formato pdf sulla pagina del corso in Unitus Moodle)

- Paolo Marini, Autoritratto, apologia e vendetta. La "Vita" di Benvenuto Cellini, in "ITER", 1/2025, pp. (l'articolo è scaricabile dalla piattaforma RivisteWeb accedendo alle risorse bibliografiche elettroniche di Ateneo: https://www.unitus.it/ateneo/strutture-e-servizi/cia/biblioteca/cataloghi-e-banche-dati/periodici-elettronici/)

Modalità di frequenza

Frequenza facoltativa, ma caldamente consigliata

Bibliografia

La bibliografia di riferimento verrà indicata durante lo svolgimento del corso. In via preliminare si segnalano i seguenti volumi:
- Benedetto Croce, Sul Cellini scrittore, in Id., Poeti e scrittori del pieno e del tardo Rinascimento, Bari, Laterza, 1952, vol. III, pp. 168-170
- Marziano Guglielminetti, La Vita di Cellini e le memorie degli artisti, in Id., Memoria e scrittura. L’autobiografia da Dante a Cellini, Torino, Einaudi, 1977, pp. 292-386
- Bruno Maier, Umanità e stile di Benvenuto Cellini scrittore (studio critico), Milano, Trevisini, 1952

Obiettivi formativi

Conoscenza e capacità di comprensione: Saper riconoscere le caratteristiche di una lingua di specialità; conoscere la linguistica dei corpora e i suoi ambiti di utilizzo (didattica
delle lingue [Data-driven learning], traduttologia e traduzione);
Conoscere i più moderni strumenti per la traduzione assistita da pc (CAT tools).
Conoscenza e capacità di comprensione applicate: saper analizzare la lingua di specialità anche attraverso l’uso dei corpora linguistici; collezionare un corpus linguistico ad hoc per utilizzarlo a fini traduttivi; saper utilizzare programmi di concordanze e memorie di
traduzione.
Autonomia di giudizio: saper riflettere sull’uso linguistico in modo autonomo così pure sul proprio processo di apprendimento; saper riconoscere le differenze fra francese e italiano nelle varie lingue di specialità.
Abilità comunicative: Saper realizzare un progetto di traduzione da e verso il francese.
Capacità di apprendere: Saper usare i corpora testuali per la traduzione; Conoscere i più moderni strumenti per la traduzione assistita da pc (CAT tools).

FRANÇAIS
Connaissances et capacités de compréhension : savoir reconnaître les caractéristiques d'une langue spécialisée ; connaître la linguistique de corpus et ses domaines
d'application (didactique des langues [Data-driven learning], traductologie et traduction) ;
connaître les outils les plus modernes de traduction assistée par ordinateur (outils TAO).
Connaissances appliquées et capacités de compréhension : être capable d'analyser les langues spécialisées à l'aide des corpus linguistiques ; collecter un corpus linguistique ad hoc afin de l’utiliser à des fins de traduction ; être capable d’utiliser des programmes de
concordance et des mémoires de traduction.
Autonomie de jugement : être capable de réfléchir de manière autonome sur l’usage des langues ainsi que sur son propre processus d’apprentissage ; être capable de reconnaître les différences entre le français et l’italien dans les différentes langues de spécialité.
Compétences de communication : savoir mener à bien un projet de traduction du français vers l’italien et de l’italien vers le français.
Compétences d'apprentissage : savoir utiliser des corpus de textes pour la traduction ;
connaître les outils les plus modernes pour la traduction assistée par ordinateur (outils
TAO).

Scheda Docente

Programma del corso

Didactique du Français (FLE - FOS - ...):
- Le Cadre Européen Commun de Référence pour les langues
- Le volume Complémentaire du CADRE;
- Les variables dans la situation d'enseignement;
- Les approches plurielles;
- Les fiches pédagogiques;
- les activités pédagogiques (pour l'écrit, pour l'oral, etc.)
- l'évaluation;
- les nouvelles technologies pour l'apprentissage d'une langue;
- l'enseignement de la langue et l'IA;
- Les corpus et le DDL (data-driven language)

Modalità Esame

L'évaluation consistera en un travail sur un projet pédagogique choisi par l'étudiant. Elle se déroulera en français.

Testi adottati

Cuq, J.-P., 2003, Dictionnaire de didactique du français, CLE international, Paris.
Courtillon, J., 2003, Elaborer un cours de FLE, Hachette, Paris.
Carras, C., Tolas, J., Kohler, P., Szilagyi, E., 2007, Le français sur Objectifs Spécifiques et la classe de langue, CLE International, Paris.


Du matériel supplémentaire sera fourni par l'enseignante.

Modalità di frequenza

La fréquence au cours n'est pas obligatoire mais fortement recommandée.

Bibliografia

Cuq, J.-P., 2003, Dictionnaire de didactique du français, CLE international, Paris.
Courtillon, J., 2003, Elaborer un cours de FLE, Hachette, Paris.
Carras, C., Tolas, J., Kohler, P., Szilagyi, E., 2007, Le français sur Objectifs Spécifiques et la classe de langue, CLE International, Paris.

Obiettivi formativi

Il corso si pone l'obiettivo di acquisire competenze a livello magistrale nell’ambito del linguaggio e del discorso degli adattamenti audiovisivi contemporanei. In particolare, si esamineranno: a) evoluzione del linguaggio cinematografico e della serialità televisiva (comparazione delle modalità di erogazione e ricezione all’interno del modello comunicativo della fiction televisiva e del cinema, caratteristiche delle forme contemporanee, peculiarità evolutive); b) l’adattamento come traduzione intersemiotica e come modalità espressiva privilegiata della narrazione televisiva e cinematografica contemporanea.
Inoltre, con riferimento ai descrittori di Dublino ci si pone l'obiettivo di sviluppare:

1) Conoscenza e capacità di comprensione (Knowledge and Understanding) in un ambito di studi universitario di secondo livello che includa anche strumenti analitici e metodologici della ricerca. In particolare sarà sviluppata la capacità di analisi linguistica e discorsiva con approccio multisciplinare, con particolare riferimento alle aree: a) dell’evoluzione del modello linguistico-testuale della fiction televisiva e del cinema; b) dell’adattamento del testo letterario nelle sue trasposizioni televisive e cinematografiche e all’analisi dei processi e dei fenomeni traduttivi ad essa connessi.

2) Conoscenza e capacità di comprensione applicata (Applying Knowledge and Understanding) al campo di studio dell’analisi linguistico – discorsiva e della traduttologia, in particolare della traduzione intersemiotica e alla progettazione di ricerche individuali e/o di gruppo nel menzionato ambito analitico.


3) Autonomia di giudizio (Making Judgements): capacità di analisi e selezione di testi e processi significativi nel campo dell’analisi linguistico – discorsiva e dell’adattamento traduttivo: in particolare della trasposizione di opere letterarie nell’ambito della serialità televisiva e cinematografica, dei relativi canali di fruizione, nonché della valutazione delle risposte di ricezione; capacità critica sulla letteratura in merito, capacità critica sulle proprie analisi e ricerche.

4) Abilità comunicative (Communication Skills): dirette alla comprensione dei testi analizzati e per quelli indicati in bibliografia, alle nozioni e alle metodologie presentate e necessarie all'interazione comunicativa nella presentazione di propri interventi sui temi inerenti al corso.

5) Capacità di apprendere (Learning Skills): Raggiungimento di una competenza specifica: a) nel campo dell’analisi linguistico – discorsiva riferita all’ambito della serialità televisiva e del cinema; b) degli adattamenti televisivi e cinematografici come pratica di traduzione intersemiotica. Capacità di imparare tecniche di presentazione in pubblico di studi di caso attraverso lavori di gruppo o individuali.


Scheda Docente

Programma del corso

Il corso prende in esame il linguaggio e il discorso della narrazione audiovisiva contemporanea. In particolare, si esamineranno: a) evoluzione del linguaggio cinematografico e della serialità televisiva (comparazione delle modalità di erogazione e ricezione all’interno del modello comunicativo della fiction televisiva e del cinema, caratteristiche delle forme contemporanee, peculiarità evolutive); b) l’adattamento come traduzione intersemiotica e come modalità espressiva privilegiata della narrazione televisiva e cinematografica contemporanea

Modalità Esame

La modalità di accertamento è SCRITTA e sarà basata su una serie di domande volte ad accertare la conoscenza teorico-metodologica nel campo del linguaggio e del discorso della narrazione audiovisiva contemporanea in lingua inglese e dell’adattamento come pratica di traduzione intersemiotica. La verifica prevede: domande sulle nozioni critico-metodologiche acquisite attraverso lo studio dei testi proposti in bibliografia e le lezioni del corso; domande su testi specifici analizzati durante il corso e resi disponibili attraverso piattaforma MOODLE. PER I SOLI STUDENTI LM-37: È necessario presentarsi all’esame muniti di passaporto linguistico in cui sia attestato il raggiungimento del livello linguistico richiesto (1° anno conseguimento del livello C1 CEFR; II anno conseguimento del livello C1/C2 CEFR) conseguito in data non antecedente l’anno solare alla data di appello.

Testi adottati

Alessandra Serra, Re Media: Adattamento e transcodificazione dell’epoca vittoriana nella testualità contemporanea, Chieti, Solfanelli, 2024 (limitatmente a: Intoduzione Capitolo 1- disponibile su MOODLE) .
Cutchins, Dennis, Katja Krebs, and Eckart Voigts, editors. The Routledge Companion to Adaptation. London and New York: Routledge, 2018.
Jason Mittell, Complex Tv. The Poetics of Contemporary Television Storytelling, New York, New York University Press, 2015. Anche in traduzione italiana (Complex Tv. Teoria e tecnica dello storytelling delle serie tv, trad. Mauro Maraschi, Roma, Minimum Fax, 2017).

Altri eventuali articoli selezionati verranno indicati durante il corso e resi disponibili sulla piattaforma MOODLE.

Modalità di svolgimento

Svolgimento:
Lezioni frontali in presenza, esercitazioni.
È incoraggiata la presentazione di paper (come attività di gruppo o individuale) durante il corso delle lezioni.
Frequenza: altamente raccomandata ma non obbligatoria
Frontal lessons in presence, workshops.
Students are encouraged to present papers related to the issues of the course (as a group or individual activity)
Attendance is highly recommended, although not mandatory

Modalità di frequenza

Frequenza: altamente raccomandata ma non obbligatoria

Bibliografia

Monika Bednarek, Language and Television Series: A Linguistic Approach to TV, Cambridge, Cambridge University Press, 2018 (Edizione disponibile in formato tradizionale o in Ebook)
Boozer, Jack, editor. Authorship in Film Adaptation. University of Texas Press, 2008.
Cartmell, Deborah, and Imelda Whelehan, editors. Adaptations: From Text to Screen, Screen to Text. Routledge, 1999.
Cattrysse, Patrick. “More Interdisciplinary Reflection.” 2020.
Cutchins, Dennis, Laurence Raw, and James M. Welsh, editors. Redefining Adaptation Studies. Scarecrow Press, 2010.
Cutchins, Dennis, Katja Krebs, and Eckart Voigts, editors. The Routledge Companion to Adaptation. Routledge, 2018.
Demory, Pamela. Queer/Adaptation. Palgrave Macmillan, 2019.
Edgerton, Gary R., and Peter C. Rollins, editors. Television Histories: Shaping Collective Memory in the Media Age. University Press of Kentucky, 2001.
Elliott, Kamilla. Theorizing Adaptation. Oxford University Press, 2020.
Griggs, Yvonne. Adaptable TV: Rewiring the Text. Palgrave Macmillan, 2018.
Grossman, Julie. Literature, Film, and Their Hideous Progeny: Adaptation and ElasTEXTity. Palgrave Macmillan, 2015.
Hutcheon, Linda. A Poetics of Postmodernism: History, Theory, Fiction. Routledge, 1988.
Hutcheon, Linda. A Theory of Adaptation. Routledge, 2006.
Hutcheon, Linda, and Siobhan O’Flynn. A Theory of Adaptation. 2nd ed., Routledge, 2013.
Jenkins, Henry. Convergence Culture: Where Old and New Media Collide. New York University Press, 2008.
Jenkins, Henry. “Transmedia Storytelling 101.” 2007.
Krebs, Katja. Translation and Adaptation in Theatre and Film. Routledge, 2013.
Leitch, Thomas. The Oxford Handbook of Adaptation Studies. Oxford University Press, 2017.
Leitch, Thomas. The Scandal of Adaptation: A Theory of Film and Literature. Palgrave Macmillan, 2023.
Murray, Simone. The Adaptation Industry: The Cultural Economy of Contemporary Literary Adaptation. Routledge, 2013.
Newell, Ella. Expanding Adaptation Networks: From Illustration to Novelization. Palgrave Macmillan, 2017.
Primorac, Antonija. Victorian Literature and Film Adaptation. Palgrave Macmillan, 2017.
Sanders, Julie. Adaptation and Appropriation. 3rd ed., Routledge, 2015.
Thornley, Davinia. True Event Adaptation: Scripting Real Lives. Palgrave Macmillan, 2018.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, 2007.
Wilkins, Kim. Embodying Adaptation: Character and the Body. Palgrave Macmillan, 2022.

Obiettivi formativi

Il corso si propone di migliorare la conoscenza della lingua spagnola acquisita dagli studenti durante il corso Triennale e di far mettere in pratica le varie teorie della traduzione, applicate alla dimensione transculturale dei paesi di lingua spagnola. Attraverso l’attività di traduzione guidata di testi letterari e saggistici differenziati tipologicamente e diacronicamente, il corso mira ad affinare la loro capacità di analizzare e interpretare i testi con le loro implicazioni linguistiche e culturali.
Al termine del corso, gli studenti dovranno:
- dimostrare una buona conoscenza delle varianti dello spagnolo d’America (anche relative a usi, costumi e codici sociali)
- aver sviluppato una buona capacità traduttiva.

Scheda Docente

Programma del corso

Il corso, che corrisponde al primo modulo (24 ore, primo semestre, prof.ssa Fiordaliso), illustra le principali questioni della storia della lingua spagnola, di cui si esaminano, nel loro divenire storico, in particolare i livelli morfosintattico e lessicale. Seguendo un itinerario diacronico, si prenderanno in considerazione l’evoluzione e la formazione della lingua spagnola dalle sue origini per arrivare allo spagnolo moderno, anche attraverso l’utilizzo di esempi testuali significativi.


El curso (primer modulo, 24 horas, prof.ssa Fiordaliso) ilustra las principales cuestiones de la historia de la lengua española, que se analizan en perspectiva diacrónica. Segun un itinerario diacronico, se examina la evolucion y la formacion del idioma, en particular de los niveles morfosintacticos y lexicales, a través del empleo de textos llamativos.

Modalità Esame

La verifica delle conoscenze consiste in un esame finale articolato in una prova orale sui contenuti del corso.
Per sostenere l'esame è necessario aver conseguito il livello (C1 per la prima annualità, C2 per la seconda) con gli esercitatori esperti linguistici.

La evaluación de conocimientos consiste en un examen final que se articula en una prueba oral sobre los contenidos del curso.
Para hacer el examen, es necesario haber alcanzado el nivel (C1 para el primer año, C2 para el segundo) con los instructores expertos en idiomas.

Testi adottati

Lapesa, Rafael, historia de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 1992.
Dispense presenti in Moodle

Modalità di frequenza

La frequenza non è obbligatoria ma fortemente consigliata.
Il programma d’esame per i non frequentanti può prevedere delle letture integrative di sostegno.

La asistencia no es obligatoria, pero sí muy recomendable. El programa de examen para los estudiantes que no asistan puede incluir lecturas complementarias de apoyo.

Bibliografia

Lapesa, Rafael, historia de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 1992.
Dispense presenti in Moodle

Scheda Docente

Programma del corso

Il corso ha l’obiettivo di consentire agli studenti e alle studentesse il raggiungimento di una competenza linguistico-comunicativa di livello B2/C1-C2 del Quadro Europeo di Riferimento, stimolando il loro pensiero critico. Lo studente dovrà essere in grado di comprendere e usare i linguaggi specialistici, relativi allo Spagnolo europeo e americano, con una attenzione particolare per il linguaggio della comunicazione politica e quello inclusivo, riflettendo criticamente sui meccanismi linguistici e retorici che interessano questo tipo di comunicazione.

Modalità Esame

La prova valuterà la capacità dello studente di argomentare su temi di attualità politica con disinvoltura e proprietà di linguaggio.

Testi adottati

- TEUN A.VAN DIJK, "DISCURSO, CONOCIMIENTO E IDEOLOGÍA. REFORMULACIÓN DE VIEJAS CUESTIONES Y PROPUESTA DE ALGUNAS SOLUCIONES NUEVAS", IN CIC (CUADERNOS DE INFORMACIÓN Y COMUNICACIÓN), 10, 2005, PP. 285- 318;
- TEUN A. VAN DIJK, "POLÍTICA, IDEOLOGÍA Y DISCURSO", IN QUÓRUM ACADÉMICO, VOL. 2, N° 2, JULIO-DICIEMBRE 2005, PP. 15-47

Modalità di frequenza

Malgrado non obbligatoria, la frequenza al corso è vivamente consigliata.

Bibliografia

- TEUN A.VAN DIJK, "DISCURSO, CONOCIMIENTO E IDEOLOGÍA. REFORMULACIÓN DE VIEJAS CUESTIONES Y PROPUESTA DE ALGUNAS SOLUCIONES NUEVAS", IN CIC (CUADERNOS DE INFORMACIÓN Y COMUNICACIÓN), 10, 2005, PP. 285- 318;
- TEUN A. VAN DIJK, "POLÍTICA, IDEOLOGÍA Y DISCURSO", IN QUÓRUM ACADÉMICO, VOL. 2, N° 2, JULIO-DICIEMBRE 2005, PP. 15-47

ALTRE DISPENSE SARANNO FORNITE DALLA DOCENTE DURANTE IL CORSO.

Obiettivi formativi

In generale, il corso offre la possibilità di approfondire e consolidare le conoscenze e competenze linguistiche e grammaticali acquisite al triennio nell'ambito del lettorato e sviluppare conoscenze e competenze specialistiche avanzate nei seguenti ambiti scientifico-didattici: analisi linguistico-stilistica di fenomeni testuali e grammaticali, variazione stilistica e variazione diamesica, anche in ottica contrastiva e traduttiva.
Nello specifico, lo studente dovrà dimostrare di sapere con particolare riferimento all'analisi di letterari e specialistici così come di dialoghi del parlato spontaneo:
– illustrare teorie e concetti di riferimento della stilistica linguistica e degli studi sul tedesco parlato spontaneo;
– descrivere teoricamente, sia in italiano sia in tedesco, e riconoscere su base testuale i principali fenomeni morfologici, sintattici e testuali della lingua tedesca, e saperli descrivere anche in ottica contrastiva con l'italiano.

Scheda Docente

Programma del corso

Il corso prenderà in esame i principali aspetti contrastivi tedesco-italiano con particolare riferimento a fenomeni relativi alla sintassi (parentesi verbale vs congruenza) e ai verbi (un approfondimento sarà dedicato all participio presente). Durante il corso verranno proposti anche traduzioni di testi letterari in cui analizzare i fenomeni studiati nella parte teorica nonché verranno presi in esame alcuni dei principali problemi della traduzione: traduzione della lingua parlata; traduzione della varietà diatopica; traduzione dei realia.

Modalità Esame

L'esame si compone di due parti: una parte con il lettore madrelingua e una parte con il docente titolare del corso.

Per accedere all'esame è necessario aver superato la parte di lettorato, la quale avrà un peso del 40% sul voto finale.

La parte con il docente si divide in una prova scritta e una prova orale. La prova scritta è costituita da una traduzione dal tedesco all'italiano (simile a quelle esaminate durante le lezioni); la prova orale, alla quale si accede superando lo scritto, consiste nella discussione della traduzione e in alcune domande teoriche sulla linguistica contrastiva, sia in italiano sia in lingua tedesca.

Testi adottati

Sandra Bosco Coletsos/Marcella Costa (2013): Italiano e tedesco. Questioni di linguistica contrastiva. Edizioni dell’Orso: Alessandria.

Rega Lorenza (2001): La traduzione letteraria. Utet: Torino (capitoli scelti indicati durante il corso).

Koller Werner / Kjetil Berg Henjum (2020): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Narr: Tübingen.

Ballestracci Sabrina / Giovanni Palilla (2019): “Tradurre le emozioni della DDR a trent’anni dalla caduta del muro. Als wir träumten di Clemens Meyer a confronto con Eravamo dei grandissimi a cura di Roberta Gado e Riccardo Cravero”, in LEA - Lingue e Letterature d'Oriente e d'Occidente vol. 7, pp. 121-145. ISBN 978-88-5518-478-6.

Palilla, Giovanni (2023): “Dal Danziger Bowke al ‘picciotto di Danzica’: la problematica della polifonia diatopica nelle rese italiane del romanzo Die Blechtrommel di Günter Grass”. In: www.polyphonie.at Vol. 13 (1/2023) ISSN:2304-7607.

Moroni Manuela / Alberto Bramati (2024): La linguistica contrastiva a servizio della traduzione. Peter Lang: Berlin. (capitoli scelti indicati durante il corso).

Ulteriori materiali di studio per l'esame saranno caricati sul Moodle.

Modalità di svolgimento

In presenza.

Modalità di frequenza

In presenza.

Bibliografia

Dizionario:
Giacoma Luisa, Kolb Susanne (2014), Il nuovo dizionario di Tedesco. Dizionario tedesco-italiano italiano-tedesco, Bologna-Stuttgart, Zanichelli-Klett-PONS.

Grammatica:
Wöllstein, Angelika/Dudenredaktion (Hg.) (2022): Duden—Die Grammatik. Berlin: Dudenverlag.

Obiettivi formativi

Conoscenza e capacità di comprensione: Saper riconoscere le caratteristiche di una lingua di specialità; conoscere la linguistica dei corpora e i suoi ambiti di utilizzo (didattica
delle lingue [Data-driven learning], traduttologia e traduzione); Conoscere i più moderni strumenti per la traduzione assistita da pc (CAT tools).
Conoscenza e capacità di comprensione applicate: saper analizzare la lingua di specialità anche attraverso l’uso dei corpora linguistici; collezionare un corpus linguistico ad hoc per utilizzarlo a fini traduttivi; saper utilizzare programmi di concordanze e memorie di
traduzione.
Autonomia di giudizio: saper riflettere sull’uso linguistico in modo autonomo così pure sul proprio processo di apprendimento; saper riconoscere le differenze fra francese e italiano nelle varie lingue di specialità.
Abilità comunicative: Saper realizzare un progetto di traduzione da e verso il francese.
Capacità di apprendere: Saper usare i corpora testuali per la traduzione; Conoscere i più moderni strumenti per la traduzione assistita da pc (CAT tools).

FRANÇAIS
Connaissances et capacités de compréhension : savoir reconnaître les caractéristiques
d'une langue spécialisée ; connaître la linguistique de corpus et ses domaines
d'application (didactique des langues [Data-driven learning], traductologie et traduction) ;
connaître les outils les plus modernes de traduction assistée par ordinateur (outils TAO).
Connaissances appliquées et capacités de compréhension : être capable d'analyser les
langues spécialisées à l'aide des corpus linguistiques ; collecter un corpus linguistique ad
hoc afin de l’utiliser à des fins de traduction ; être capable d’utiliser des programmes de
concordance et des mémoires de traduction.
Autonomie de jugement : être capable de réfléchir de manière autonome sur l’usage des
langues ainsi que sur son propre processus d’apprentissage ; être capable de reconnaître
les différences entre le français et l’italien dans les différentes langues de spécialité.
Compétences de communication : savoir mener à bien un projet de traduction du français
vers l’italien et de l’italien vers le français.
Compétences d'apprentissage : savoir utiliser des corpus de textes pour la traduction ;
connaître les outils les plus modernes pour la traduction assistée par ordinateur (outils
TAO).

Scheda Docente

Programma del corso

Didactique du Français (FLE - FOS - ...):
- Le Cadre Européen Commun de Référence pour les langues
- Le volume Complémentaire du CADRE;
- Les variables dans la situation d'enseignement;
- Les approches plurielles;
- Les fiches pédagogiques;
- les activités pédagogiques (pour l'écrit, pour l'oral, etc.)
- l'évaluation;
- les nouvelles technologies pour l'apprentissage d'une langue;
- l'enseignement de la langue et l'IA;
- Les corpus et le DDL (data-driven language)

Modalità Esame

L'évaluation consistera en un travail sur un projet pédagogique choisi par l'étudiant. Elle se déroulera en français.

Testi adottati

Cuq, J.-P., 2003, Dictionnaire de didactique du français, CLE international, Paris.
Courtillon, J., 2003, Elaborer un cours de FLE, Hachette, Paris.
Carras, C., Tolas, J., Kohler, P., Szilagyi, E., 2007, Le français sur Objectifs Spécifiques et la classe de langue, CLE International, Paris.


Du matériel supplémentaire sera fourni par l'enseignante.

Modalità di frequenza

La fréquence au cours n'est pas obligatoire mais fortement recommandée.

Bibliografia

Cuq, J.-P., 2003, Dictionnaire de didactique du français, CLE international, Paris.
Courtillon, J., 2003, Elaborer un cours de FLE, Hachette, Paris.
Carras, C., Tolas, J., Kohler, P., Szilagyi, E., 2007, Le français sur Objectifs Spécifiques et la classe de langue, CLE International, Paris.

Scheda Docente

Programma del corso

Didactique du Français (FLE - FOS - ...):
- Le Cadre Européen Commun de Référence pour les langues
- Le volume Complémentaire du CADRE;
- Les variables dans la situation d'enseignement;
- Les approches plurielles;
- Les fiches pédagogiques;
- les activités pédagogiques (pour l'écrit, pour l'oral, etc.)
- l'évaluation;
- les nouvelles technologies pour l'apprentissage d'une langue;
- l'enseignement de la langue et l'IA;
- Les corpus et le DDL (data-driven language)

Modalità Esame

L'évaluation consistera en un travail sur un projet pédagogique choisi par l'étudiant. Elle se déroulera en français.

Testi adottati

Cuq, J.-P., 2003, Dictionnaire de didactique du français, CLE international, Paris.
Courtillon, J., 2003, Elaborer un cours de FLE, Hachette, Paris.
Carras, C., Tolas, J., Kohler, P., Szilagyi, E., 2007, Le français sur Objectifs Spécifiques et la classe de langue, CLE International, Paris.


Du matériel supplémentaire sera fourni par l'enseignante.

Modalità di frequenza

La fréquence au cours n'est pas obligatoire mais fortement recommandée.

Bibliografia

Cuq, J.-P., 2003, Dictionnaire de didactique du français, CLE international, Paris.
Courtillon, J., 2003, Elaborer un cours de FLE, Hachette, Paris.
Carras, C., Tolas, J., Kohler, P., Szilagyi, E., 2007, Le français sur Objectifs Spécifiques et la classe de langue, CLE International, Paris.

Obiettivi formativi

Il corso si pone l'obiettivo di acquisire competenze a livello magistrale nell’ambito del linguaggio e del discorso degli adattamenti audiovisivi contemporanei. In particolare si esamineranno: a) evoluzione del linguaggio cinematografico e della serialità televisiva (comparazione delle modalità di erogazione e ricezione all’interno del modello comunicativo della fiction televisiva e del cinema, caratteristiche delle forme contemporanee, peculiarità evolutive); b) l’adattamento come traduzione intersemiotica e come modalità espressiva privilegiata della narrazione televisiva e cinematografica contemporanea.
Inoltre, con riferimento ai descrittori di Dublino ci si pone l'obiettivo di sviluppare:

1) Conoscenza e capacità di comprensione (Knowledge and Understanding) in un ambito di studi universitario di secondo livello che includa anche strumenti analitici e metodologici della ricerca. In particolare sarà sviluppata la capacità di analisi linguistica e discorsiva con approccio multisciplinare, con particolare riferimento alle aree: a) dell’evoluzione del modello linguistico-testuale della fiction televisiva e del cinema; b) dell’adattamento del testo letterario nelle sue trasposizioni televisive e cinematografiche e all’analisi dei processi e dei fenomeni traduttivi ad essa connessi.

2) Conoscenza e capacità di comprensione applicata (Applying Knowledge and Understanding) al campo di studio dell’analisi linguistico – discorsiva e della traduttologia, in particolare della traduzione intersemiotica e alla progettazione di ricerche individuali e/o di gruppo nel menzionato ambito analitico.


3) Autonomia di giudizio (Making Judgements): capacità di analisi e selezione di testi e processi significativi nel campo dell’analisi linguistico – discorsiva e dell’adattamento traduttivo: in particolare della trasposizione di opere letterarie nell’ambito della serialità televisiva e cinematografica, delle relativi canali di fruizione, nonché della valutazione delle risposte di ricezione; capacità critica sulla letteratura in merito, capacità critica sulle proprie analisi e ricerche.

4) Abilità comunicative (Communication Skills): dirette alla comprensione dei testi analizzati e per quelli indicati in bibliografia, alle nozioni e alle metodologie presentate e necessarie all'interazione comunicativa nella presentazione di propri interventi sui temi inerenti al corso.

5) Capacità di apprendere (Learning Skills): Raggiungimento di una competenza specifica: a) nel campo dell’analisi linguistico – discorsiva riferita all’ambito della serialità televisiva e del cinema; b) degli adattamenti televisivi e cinematografici come pratica di traduzione intersemiotica. Capacità di imparare tecniche di presentazione in pubblico di studi di caso attraverso lavori di gruppo o individuali.

Scheda Docente

Programma del corso

Il corso prende in esame il linguaggio e il discorso della narrazione audiovisiva contemporanea. In particolare, si esamineranno: a) evoluzione del linguaggio cinematografico e della serialità televisiva (comparazione delle modalità di erogazione e ricezione all’interno del modello comunicativo della fiction televisiva e del cinema, caratteristiche delle forme contemporanee, peculiarità evolutive); b) l’adattamento come traduzione intersemiotica e come modalità espressiva privilegiata della narrazione televisiva e cinematografica contemporanea

Modalità Esame

La modalità di accertamento è SCRITTA e sarà basata su una serie di domande volte ad accertare la conoscenza teorico-metodologica nel campo del linguaggio e del discorso della narrazione audiovisiva contemporanea in lingua inglese e dell’adattamento come pratica di traduzione intersemiotica. La verifica prevede: domande sulle nozioni critico-metodologiche acquisite attraverso lo studio dei testi proposti in bibliografia e le lezioni del corso; domande su testi specifici analizzati durante il corso e resi disponibili attraverso piattaforma MOODLE. PER I SOLI STUDENTI LM-37: È necessario presentarsi all’esame muniti di passaporto linguistico in cui sia attestato il raggiungimento del livello linguistico richiesto (1° anno conseguimento del livello C1 CEFR; II anno conseguimento del livello C1/C2 CEFR) conseguito in data non antecedente l’anno solare alla data di appello.

Testi adottati

Alessandra Serra, Re Media: Adattamento e transcodificazione dell’epoca vittoriana nella testualità contemporanea, Chieti, Solfanelli, 2024 (limitatmente a: Intoduzione Capitolo 1- disponibile su MOODLE) .
Cutchins, Dennis, Katja Krebs, and Eckart Voigts, editors. The Routledge Companion to Adaptation. London and New York: Routledge, 2018.
Jason Mittell, Complex Tv. The Poetics of Contemporary Television Storytelling, New York, New York University Press, 2015. Anche in traduzione italiana (Complex Tv. Teoria e tecnica dello storytelling delle serie tv, trad. Mauro Maraschi, Roma, Minimum Fax, 2017).

Altri eventuali articoli selezionati verranno indicati durante il corso e resi disponibili sulla piattaforma MOODLE.

Modalità di svolgimento

Svolgimento:
Lezioni frontali in presenza, esercitazioni.
È incoraggiata la presentazione di paper (come attività di gruppo o individuale) durante il corso delle lezioni.
Frequenza: altamente raccomandata ma non obbligatoria
Frontal lessons in presence, workshops.
Students are encouraged to present papers related to the issues of the course (as a group or individual activity)
Attendance is highly recommended, although not mandatory

Modalità di frequenza

Frequenza: altamente raccomandata ma non obbligatoria

Bibliografia

Monika Bednarek, Language and Television Series: A Linguistic Approach to TV, Cambridge, Cambridge University Press, 2018 (Edizione disponibile in formato tradizionale o in Ebook)
Boozer, Jack, editor. Authorship in Film Adaptation. University of Texas Press, 2008.
Cartmell, Deborah, and Imelda Whelehan, editors. Adaptations: From Text to Screen, Screen to Text. Routledge, 1999.
Cattrysse, Patrick. “More Interdisciplinary Reflection.” 2020.
Cutchins, Dennis, Laurence Raw, and James M. Welsh, editors. Redefining Adaptation Studies. Scarecrow Press, 2010.
Cutchins, Dennis, Katja Krebs, and Eckart Voigts, editors. The Routledge Companion to Adaptation. Routledge, 2018.
Demory, Pamela. Queer/Adaptation. Palgrave Macmillan, 2019.
Edgerton, Gary R., and Peter C. Rollins, editors. Television Histories: Shaping Collective Memory in the Media Age. University Press of Kentucky, 2001.
Elliott, Kamilla. Theorizing Adaptation. Oxford University Press, 2020.
Griggs, Yvonne. Adaptable TV: Rewiring the Text. Palgrave Macmillan, 2018.
Grossman, Julie. Literature, Film, and Their Hideous Progeny: Adaptation and ElasTEXTity. Palgrave Macmillan, 2015.
Hutcheon, Linda. A Poetics of Postmodernism: History, Theory, Fiction. Routledge, 1988.
Hutcheon, Linda. A Theory of Adaptation. Routledge, 2006.
Hutcheon, Linda, and Siobhan O’Flynn. A Theory of Adaptation. 2nd ed., Routledge, 2013.
Jenkins, Henry. Convergence Culture: Where Old and New Media Collide. New York University Press, 2008.
Jenkins, Henry. “Transmedia Storytelling 101.” 2007.
Krebs, Katja. Translation and Adaptation in Theatre and Film. Routledge, 2013.
Leitch, Thomas. The Oxford Handbook of Adaptation Studies. Oxford University Press, 2017.
Leitch, Thomas. The Scandal of Adaptation: A Theory of Film and Literature. Palgrave Macmillan, 2023.
Murray, Simone. The Adaptation Industry: The Cultural Economy of Contemporary Literary Adaptation. Routledge, 2013.
Newell, Ella. Expanding Adaptation Networks: From Illustration to Novelization. Palgrave Macmillan, 2017.
Primorac, Antonija. Victorian Literature and Film Adaptation. Palgrave Macmillan, 2017.
Sanders, Julie. Adaptation and Appropriation. 3rd ed., Routledge, 2015.
Thornley, Davinia. True Event Adaptation: Scripting Real Lives. Palgrave Macmillan, 2018.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, 2007.
Wilkins, Kim. Embodying Adaptation: Character and the Body. Palgrave Macmillan, 2022.

Scheda Docente

Programma del corso

Il corso prende in esame il linguaggio e il discorso della narrazione audiovisiva contemporanea. In particolare, si esamineranno: a) evoluzione del linguaggio cinematografico e della serialità televisiva (comparazione delle modalità di erogazione e ricezione all’interno del modello comunicativo della fiction televisiva e del cinema, caratteristiche delle forme contemporanee, peculiarità evolutive); b) l’adattamento come traduzione intersemiotica e come modalità espressiva privilegiata della narrazione televisiva e cinematografica contemporanea

The course is focused on the language and discourse of audio-visual contemporary narratives. The following issues will be specifically examined: a) evolution of Cinema and TV series language (comparative analysis of screening/broadcasting modalities within TV series and Cinema communication model, characters of contemporary forms, development peculiarities); b) adaptation as intersemiotic translation and as a privileged expressive modality of contemporary TV and cinema narratives.

Modalità Esame

La modalità di accertamento è SCRITTA e sarà basata su una serie di domande volte ad accertare la conoscenza teorico-metodologica nel campo del linguaggio e del discorso della narrazione audiovisiva contemporanea in lingua inglese e dell’adattamento come pratica di traduzione intersemiotica. La verifica prevede: domande sulle nozioni critico-metodologiche acquisite attraverso lo studio dei testi proposti in bibliografia e le lezioni del corso; domande su testi specifici analizzati durante il corso e resi disponibili attraverso piattaforma MOODLE. Per i soli studnnet LM-37: È necessario presentarsi all’esame muniti di passaporto linguistico in cui sia attestato il raggiungimento del livello linguistico richiesto (1° anno conseguimento del livello C1 CEFR; II anno conseguimento del livello C1/C2 CEFR) conseguito in data non antecedente l’anno solare alla data di appello.

Testi adottati

Alessandra Serra, Re Media: Adattamento e transcodificazione dell’epoca vittoriana nella testualità contemporanea, Chieti, Solfanelli, 2024 (limitatmente a: Intoduzione Capitolo 1- disponibile su MOODLE) .
Cutchins, Dennis, Katja Krebs, and Eckart Voigts, editors. The Routledge Companion to Adaptation. London and New York: Routledge, 2018.
Jason Mittell, Complex Tv. The Poetics of Contemporary Television Storytelling, New York, New York University Press, 2015. Anche in traduzione italiana (Complex Tv. Teoria e tecnica dello storytelling delle serie tv, trad. Mauro Maraschi, Roma, Minimum Fax, 2017).

Altri eventuali articoli selezionati verranno indicati durante il corso e resi disponibili sulla piattaforma MOODLE

Modalità di svolgimento

Lezioni frontali in presenza, esercitazioni.
È incoraggiata la presentazione di paper (come attività di gruppo o individuale) durante il corso delle lezioni.
Frequenza: altamente raccomandata ma non obbligatoria

Modalità di frequenza

Frequenza: altamente raccomandata ma non obbligatoria

Bibliografia

Monika Bednarek, Language and Television Series: A Linguistic Approach to TV, Cambridge, Cambridge University Press, 2018 (Edizione disponibile in formato tradizionale o in Ebook)
Boozer, Jack, editor. Authorship in Film Adaptation. University of Texas Press, 2008.
Cartmell, Deborah, and Imelda Whelehan, editors. Adaptations: From Text to Screen, Screen to Text. Routledge, 1999.
Cattrysse, Patrick. “More Interdisciplinary Reflection.” 2020.
Cutchins, Dennis, Laurence Raw, and James M. Welsh, editors. Redefining Adaptation Studies. Scarecrow Press, 2010.
Cutchins, Dennis, Katja Krebs, and Eckart Voigts, editors. The Routledge Companion to Adaptation. Routledge, 2018.
Demory, Pamela. Queer/Adaptation. Palgrave Macmillan, 2019.
Edgerton, Gary R., and Peter C. Rollins, editors. Television Histories: Shaping Collective Memory in the Media Age. University Press of Kentucky, 2001.
Elliott, Kamilla. Theorizing Adaptation. Oxford University Press, 2020.
Griggs, Yvonne. Adaptable TV: Rewiring the Text. Palgrave Macmillan, 2018.
Grossman, Julie. Literature, Film, and Their Hideous Progeny: Adaptation and ElasTEXTity. Palgrave Macmillan, 2015.
Hutcheon, Linda. A Poetics of Postmodernism: History, Theory, Fiction. Routledge, 1988.
Hutcheon, Linda. A Theory of Adaptation. Routledge, 2006.
Hutcheon, Linda, and Siobhan O’Flynn. A Theory of Adaptation. 2nd ed., Routledge, 2013.
Jenkins, Henry. Convergence Culture: Where Old and New Media Collide. New York University Press, 2008.
Jenkins, Henry. “Transmedia Storytelling 101.” 2007.
Krebs, Katja. Translation and Adaptation in Theatre and Film. Routledge, 2013.
Leitch, Thomas. The Oxford Handbook of Adaptation Studies. Oxford University Press, 2017.
Leitch, Thomas. The Scandal of Adaptation: A Theory of Film and Literature. Palgrave Macmillan, 2023.
Murray, Simone. The Adaptation Industry: The Cultural Economy of Contemporary Literary Adaptation. Routledge, 2013.
Newell, Ella. Expanding Adaptation Networks: From Illustration to Novelization. Palgrave Macmillan, 2017.
Primorac, Antonija. Victorian Literature and Film Adaptation. Palgrave Macmillan, 2017.
Sanders, Julie. Adaptation and Appropriation. 3rd ed., Routledge, 2015.
Thornley, Davinia. True Event Adaptation: Scripting Real Lives. Palgrave Macmillan, 2018.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, 2007.
Wilkins, Kim. Embodying Adaptation: Character and the Body. Palgrave Macmillan, 2022.

Obiettivi formativi

Il corso si propone di migliorare la conoscenza della lingua spagnola acquisita dagli studenti durante i corsi della Triennale e di far mettere in pratica le varie teorie della traduzione, applicate alla dimensione transculturale dei paesi di lingua spagnola. Attraverso l’attività di traduzione guidata di testi letterari e saggistici differenziati tipologicamente e diacronicamente, il corso mira ad affinare la loro capacità di analizzare e interpretare i testi con le loro implicazioni linguistiche e culturali.
Al termine del corso, gli studenti dovranno:
- dimostrare una buona conoscenza delle varianti dello spagnolo d’America (anche relative a usi, costumi e codici sociali)
- aver sviluppato una buona capacità traduttiva

Scheda Docente

Programma del corso

Il corso, che corrisponde al primo modulo (24 ore, primo semestre, prof.ssa Fiordaliso), illustra le principali questioni della storia della lingua spagnola, di cui si esaminano, nel loro divenire storico, in particolare i livelli morfosintattico e lessicale. Seguendo un itinerario diacronico, si prenderanno in considerazione l’evoluzione e la formazione della lingua spagnola dalle sue origini per arrivare allo spagnolo moderno, anche attraverso l’utilizzo di esempi testuali significativi.


El curso (primer modulo, 24 horas, prof.ssa Fiordaliso) ilustra las principales cuestiones de la historia de la lengua española, que se analizan en perspectiva diacrónica. Segun un itinerario diacronico, se examina la evolucion y la formacion del idioma, en particular de los niveles morfosintacticos y lexicales, a través del empleo de textos llamativos.

Modalità Esame

La verifica delle conoscenze consiste in un esame finale articolato in una prova orale sui contenuti del corso.
Per sostenere l'esame è necessario aver conseguito il livello (C1 per la prima annualità, C2 per la seconda) con gli esercitatori esperti linguistici.

La evaluación de conocimientos consiste en un examen final que se articula en una prueba oral sobre los contenidos del curso.
Para hacer el examen, es necesario haber alcanzado el nivel (C1 para el primer año, C2 para el segundo) con los instructores expertos en idiomas.

Testi adottati

Lapesa, Rafael, historia de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 1992.
Dispense presenti in Moodle

Modalità di frequenza

La frequenza non è obbligatoria ma fortemente consigliata.
Il programma d’esame per i non frequentanti può prevedere delle letture integrative di sostegno.

La asistencia no es obligatoria, pero sí muy recomendable. El programa de examen para los estudiantes que no asistan puede incluir lecturas complementarias de apoyo.

Bibliografia

Lapesa, Rafael, historia de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 1992.
Dispense presenti in Moodle

Scheda Docente

Programma del corso

Il corso, che corrisponde al primo modulo (24 ore, primo semestre, prof.ssa Fiordaliso), illustra le principali questioni della storia della lingua spagnola, di cui si esaminano, nel loro divenire storico, in particolare i livelli morfosintattico e lessicale. Seguendo un itinerario diacronico, si prenderanno in considerazione l’evoluzione e la formazione della lingua spagnola dalle sue origini per arrivare allo spagnolo moderno, anche attraverso l’utilizzo di esempi testuali significativi.


El curso (primer modulo, 24 horas, prof.ssa Fiordaliso) ilustra las principales cuestiones de la historia de la lengua española, que se analizan en perspectiva diacrónica. Segun un itinerario diacronico, se examina la evolucion y la formacion del idioma, en particular de los niveles morfosintacticos y lexicales, a través del empleo de textos llamativos.

Modalità Esame

La verifica delle conoscenze consiste in un esame finale articolato in una prova orale sui contenuti del corso.
Per sostenere l'esame è necessario aver conseguito il livello (C1 per la prima annualità, C2 per la seconda) con gli esercitatori esperti linguistici.

La evaluación de conocimientos consiste en un examen final que se articula en una prueba oral sobre los contenidos del curso.
Para hacer el examen, es necesario haber alcanzado el nivel (C1 para el primer año, C2 para el segundo) con los instructores expertos en idiomas.

Testi adottati

Lapesa, Rafael, historia de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 1992.
Dispense presenti in Moodle

Modalità di frequenza

La frequenza non è obbligatoria ma fortemente consigliata.
Il programma d’esame per i non frequentanti può prevedere delle letture integrative di sostegno.

La asistencia no es obligatoria, pero sí muy recomendable. El programa de examen para los estudiantes que no asistan puede incluir lecturas complementarias de apoyo.

Bibliografia

Lapesa, Rafael, historia de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 1992.
Dispense presenti in Moodle

Scheda Docente

Programma del corso

Il corso, che corrisponde al primo modulo (24 ore, primo semestre, prof.ssa Fiordaliso), illustra le principali questioni della storia della lingua spagnola, di cui si esaminano, nel loro divenire storico, in particolare i livelli morfosintattico e lessicale. Seguendo un itinerario diacronico, si prenderanno in considerazione l’evoluzione e la formazione della lingua spagnola dalle sue origini per arrivare allo spagnolo moderno, anche attraverso l’utilizzo di esempi testuali significativi.


El curso (primer modulo, 24 horas, prof.ssa Fiordaliso) ilustra las principales cuestiones de la historia de la lengua española, que se analizan en perspectiva diacrónica. Segun un itinerario diacronico, se examina la evolucion y la formacion del idioma, en particular de los niveles morfosintacticos y lexicales, a través del empleo de textos llamativos.

Modalità Esame

La verifica delle conoscenze consiste in un esame finale articolato in una prova orale sui contenuti del corso.
Per sostenere l'esame è necessario aver conseguito il livello (C1 per la prima annualità, C2 per la seconda) con gli esercitatori esperti linguistici.

La evaluación de conocimientos consiste en un examen final que se articula en una prueba oral sobre los contenidos del curso.
Para hacer el examen, es necesario haber alcanzado el nivel (C1 para el primer año, C2 para el segundo) con los instructores expertos en idiomas.

Testi adottati

Lapesa, Rafael, historia de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 1992.
Dispense presenti in Moodle

Modalità di frequenza

La frequenza non è obbligatoria ma fortemente consigliata.
Il programma d’esame per i non frequentanti può prevedere delle letture integrative di sostegno.

La asistencia no es obligatoria, pero sí muy recomendable. El programa de examen para los estudiantes que no asistan puede incluir lecturas complementarias de apoyo.

Bibliografia

Lapesa, Rafael, historia de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 1992.
Dispense presenti in Moodle

Scheda Docente

Programma del corso

Il corso ha l’obiettivo di consentire agli studenti il raggiungimento di una competenza linguistico-comunicativa di livello C1/C2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento e di stimolare il loro pensiero critico. Lo studente dovrà essere in grado di comprendere e usare lo spagnolo proprio della politica, imparando ad applicare le strategie proprie della linguistica all’analisi pragmatica di modelli di discorso e testi specialistici di detti ambiti.
Prima si passeranno in rassegna teoricamente, poi si applicheranno praticamente le caratteristiche della lingua spagnola nell’ambito della comunicazione politica, per incoraggiare una riflessione critica sui meccanismi linguistici e retorici che riguardano questo discorso. Imparando ad individuare e utilizzare adeguatamente le fonti tradizionali e informatiche, lo studente dovrà essere in grado di comprendere e analizzare criticamente i testi politici spagnoli, applicando metodologie specifiche dell’analisi linguistica e multimodale, utili a determinare giudizi autonomi su temi politici e sociali.

Modalità Esame

L'esame consiste in una prova orale mirata a verificare la capacità raggiunta dallo studente di comprendere testi (scritti e orali) e argomentare su temi di natura politica

Testi adottati

- TEUN A.VAN DIJK, "DISCURSO, CONOCIMIENTO E IDEOLOGÍA. REFORMULACIÓN DE VIEJAS CUESTIONES Y PROPUESTA DE ALGUNAS SOLUCIONES NUEVAS", IN CIC (CUADERNOS DE INFORMACIÓN Y COMUNICACIÓN), 10, 2005, PP. 285- 318;
- TEUN A. VAN DIJK, "POLÍTICA, IDEOLOGÍA Y DISCURSO", IN QUÓRUM ACADÉMICO, VOL. 2, N° 2, JULIO-DICIEMBRE 2005, PP. 15-47
ALTRE DISPENSE SARANNO FORNITE DALLA DOCENTE DURANTE IL CORSO.

Modalità di frequenza

Malgrado non obbligatoria, la frequenza è vivamente consigliata

Bibliografia

TEUN A.VAN DIJK, "DISCURSO, CONOCIMIENTO E IDEOLOGÍA. REFORMULACIÓN DE VIEJAS CUESTIONES Y PROPUESTA DE ALGUNAS SOLUCIONES NUEVAS", IN CIC (CUADERNOS DE INFORMACIÓN Y COMUNICACIÓN), 10, 2005, PP. 285- 318;
- TEUN A. VAN DIJK, "POLÍTICA, IDEOLOGÍA Y DISCURSO", IN QUÓRUM ACADÉMICO, VOL. 2, N° 2, JULIO-DICIEMBRE 2005, PP. 15-47
ALTRE DISPENSE SARANNO FORNITE DALLA DOCENTE DURANTE IL CORSO.

Obiettivi formativi

La disciplina ha come scopo quello di fornire agli studenti le conoscenze, tecniche e pratiche, dei principi fondamentali della traduzione. Inoltre essa prevede il supporto di corsi tenuti da collaboratori linguistici di madre lingua portoghese articolati su più livelli, finalizzati all’apprendimento pratico della lingua.
Lo studio della storia linguistica del Portogallo sarà affiancato da esercizi di traduzione di testi storici, teorici e letterari mirati a ampliare il lessico di base, confrontarsi con problemi di comprensione e resa del testo e mettere in pratica le conoscenze teoriche acquisite.

Obiettivi formativi

Il corso è finalizzato a consolidare le conoscenze e competenze linguistiche precedentemente acquisite mediante l’approfondimento delle strutture morfosintattiche e dei registri linguistici, e l’ampliamento del lessico, funzionali alla comprensione e alla produzione orale e scritta di testi di medio/alta difficoltà, e ad arricchire le conoscenze culturali e di teoria della letteratura con particolare riferimento alla letteratura del 900. Gli obiettivi sono:
1) Miglioramento di conoscenza e capacità di comprensione di testo e contesto in una prospettiva microanalitica dei prodotti letterari
2) Miglioramento di conoscenza e capacità di comprensione applicate all'analisi testuale di alcuni brani di letteratura dell'800 e 900, in prospettiva filologica e storico-critica
3) Aumento dell’autonomia di giudizio a seguito di un'acquisita autonomia di indagine nel panorama degli strumenti bibliografici (cartacei e elettronici) connessi alla discipline storico letterarie
4) Potenziamento delle abilità comunicative scritte e orali
5) Sviluppo della capacità di apprendere tramite la considerazione dei testi in funzione della storia e dei procedimenti artistici della loro tradizione scritta.

Scheda Docente

Programma del corso

Relativamente alla parte linguistica, verranno approfonditi in particolare il lessico e i registri (stili funzionali) del russo, oltre a una riflessione sulla morfosintassi del russo che va ad integrarsi alle precedenti conoscenze linguistiche.
Relativamente alla parte culturale-storico-letteraria e di teoria della letteratura, la struttura del programma è suddivisa in due parti (due semestri).

Modalità Esame

La modalità d'esame sarà definita durante il II semestre a.a. 2023/2024 in base all'andamento dell'emergenza pandemica.

L’esame è costituito da una prova scritta, da un accertamento linguistico e da una prova orale. Il superamento della prova scritta e dell'accertamento linguistico orale (prova CEL) a cura della dott.ssa A. Fedortsova con inserimento del risultato nel passaporto linguistico danno diritto ad accedere alla prova orale di lingua e letteratura russa.

A prescindere dalla modalità, per poter sostenere l'esame di Lingua e Traduzione Russa I, i candidati dovranno aver superato preliminarmente la prova di livello (almeno) B2/C1 con la dott.ssa A. Fedortsova (v. passaporto linguistico).

La valutazione avverrà in trentesimi e l'esame si intenderà superato con una votazione minima di 18/30.

Testi adottati

Durante il corso sarà distribuito, inviato, o reso fruibile materiale di difficile reperibilità. Gli studenti sono invitati a iscriversi al gruppo FACEBOOK del corso (scrivere al docente) e alla pagina MOODLE relativa al corso.

Per la verifica di testi, dispense e bibliografia si prega di contattare il docente: a.cifariello@unitus.it

Testi adottati da A. Cifariello (OBBLIGATORIO PER L'ESAME):

Chiedere al docente: a.cifariello@unitus.it

Altri testi saranno comunicati a lezione.

Per i testi adottati alle esercitazioni linguistiche chiedere alla dott.ssa A. Fedortsova.

Bibliografia di riferimento (NON OBBLIGATORI PER L'ESAME):

Lingua russa:

Chiedere al docente: a.cifariello@unitus.it

Letteratura russa:

saranno comunicati a lezione.

Per le opere letterarie in lingua analizzate fare riferimento a quanto indicato dai docenti nel corso delle lezioni.

Modalità di frequenza

La frequenza è fortemente consigliata a causa della natura teorico-pratica del corso.

Bibliografia

Durante il corso sarà distribuito, inviato, o reso fruibile materiale di difficile reperibilità. Gli studenti sono invitati a iscriversi al gruppo FACEBOOK del corso (scrivere al docente) e alla pagina MOODLE relativa al corso.

Per la verifica di testi, dispense e bibliografia si prega di contattare il docente: a.cifariello@unitus.it

Testi adottati da A. Cifariello (OBBLIGATORIO PER L'ESAME):

Chiedere al docente: a.cifariello@unitus.it

Altri testi saranno comunicati a lezione.

Per i testi adottati alle esercitazioni linguistiche chiedere alla dott.ssa A. Fedortsova.

Bibliografia di riferimento (NON OBBLIGATORI PER L'ESAME):

Lingua russa:

Chiedere al docente: a.cifariello@unitus.it

Letteratura russa:

saranno comunicati a lezione.

Per le opere letterarie in lingua analizzate fare riferimento a quanto indicato dai docenti nel corso delle lezioni.

Obiettivi formativi

1) Conoscenza e capacità di comprensione: consolidare le conoscenze e competenze linguistiche precedentemente acquisite mediante l’approfondimento delle strutture morfosintattiche e l’ampliamento del lessico, finalizzate alla comprensione e produzione orale e scritta di testi di medio/alta difficoltà.
2) Conoscenza e capacità di comprensione applicate: saper analizzare opere, testi e siti, in lingua originale, relativi alla lingua e alla cultura aziendali e turistiche cinesi, e ai principali autori, generi e correnti caratterizzanti la produzione letteraria cinese contemporanea.
3) Autonomia di giudizio: capacità di autovalutazione, di discussione critica degli argomenti del programma, e di analisi dei testi trattati a lezione.
4) Abilità comunicative: essere in grado di comunicare in cinese a livello avanzato in contesti economico-commerciali e turistici, di argomentare e discutere un dato argomento in modo chiaro e pertinente.
5) Capacità di apprendere: acquisire strategie e tecniche di apprendimento della lingua cinese nello specifico in relazione al cinese aziendale e turistico, utilizzando risorse e strumenti didattici sia tradizionali sia informatici e digitali utili ad approfondire lo studio della disciplina.
Le lezioni avranno come contenuto lo studio di testi di ambito economico-commerciale e turistico, quali lettere o e-mail commerciali, articoli di stampa, documenti ufficiali del governo cinese, testi promozionali, dei quali si affronterà la lettura, la traduzione, l'analisi, rivolgendo particolare attenzione alle caratteristiche stilistiche, grammaticali e lessicali, nonché agli aspetti interculturali da tenere in considerazione per un dialogo proficuo con la Cina.

Scheda Docente

Testi adottati

Masini F. et al., Comunicare in cinese 3
Materiale caricato sulla piattaforma Moodle

Bertuccioli, G., & Casalin, F. (a cura di). (2013). La letteratura cinese (copertina flessibile). L'Asino d’Oro.
Pesaro, N., & Pirazzoli, M. (2019). La narrativa cinese del Novecento. Autori, opere e correnti. Carocci.

Modalità di frequenza

La frequenza non è obbligatoria ma fortemente consigliata.

Obiettivi formativi

In generale, il corso offre la possibilità di approfondire e consolidare le conoscenze e competenze linguistiche e grammaticali acquisite al triennio nell'ambito del lettorato e sviluppare conoscenze e competenze specialistiche avanzate nei seguenti ambiti scientifico-didattici: analisi linguistico-stilistica di fenomeni testuali e grammaticali, variazione stilistica e variazione diamesica, anche in ottica contrastiva e traduttiva.
Nello specifico, lo studente dovrà dimostrare di sapere con particolare riferimento all'analisi di letterari e specialistici così come di dialoghi del parlato spontaneo:
– illustrare teorie e concetti di riferimento della stilistica linguistica e degli studi sul tedesco parlato spontaneo;
– descrivere teoricamente, sia in italiano sia in tedesco, e riconoscere su base testuale i principali fenomeni morfologici, sintattici e testuali della lingua tedesca, e saperli descrivere anche in ottica contrastiva con l'italiano.

Scheda Docente

Programma del corso

Il corso prenderà in esame i principali aspetti contrastivi tedesco-italiano con particolare riferimento a fenomeni relativi alla sintassi (parentesi verbale vs congruenza) e ai verbi (un approfondimento sarà dedicato all participio presente). Durante il corso verranno proposti anche traduzioni di testi letterari in cui analizzare i fenomeni studiati nella parte teorica nonché verranno presi in esame alcuni dei principali problemi della traduzione: traduzione della lingua parlata; traduzione della varietà diatopica; traduzione dei realia.

Modalità Esame

L'esame si compone di due parti: una parte con il lettore madrelingua e una parte con il docente titolare del corso.

Per accedere all'esame è necessario aver superato la parte di lettorato, la quale avrà un peso del 40% sul voto finale.

La parte con il docente si divide in una prova scritta e una prova orale. La prova scritta è costituita da una traduzione dal tedesco all'italiano (simile a quelle esaminate durante le lezioni); la prova orale, alla quale si accede superando lo scritto, consiste nella discussione della traduzione e in alcune domande teoriche sulla linguistica contrastiva, sia in italiano sia in lingua tedesca.

Testi adottati

Sandra Bosco Coletsos/Marcella Costa (2013): Italiano e tedesco. Questioni di linguistica contrastiva. Edizioni dell’Orso: Alessandria.

Rega Lorenza (2001): La traduzione letteraria. Utet: Torino (capitoli scelti indicati durante il corso).

Koller Werner / Kjetil Berg Henjum (2020): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Narr: Tübingen.

Ballestracci Sabrina / Giovanni Palilla (2019): “Tradurre le emozioni della DDR a trent’anni dalla caduta del muro. Als wir träumten di Clemens Meyer a confronto con Eravamo dei grandissimi a cura di Roberta Gado e Riccardo Cravero”, in LEA - Lingue e Letterature d'Oriente e d'Occidente vol. 7, pp. 121-145. ISBN 978-88-5518-478-6.

Palilla, Giovanni (2023): “Dal Danziger Bowke al ‘picciotto di Danzica’: la problematica della polifonia diatopica nelle rese italiane del romanzo Die Blechtrommel di Günter Grass”. In: www.polyphonie.at Vol. 13 (1/2023) ISSN:2304-7607.

Moroni Manuela / Alberto Bramati (2024): La linguistica contrastiva a servizio della traduzione. Peter Lang: Berlin. (capitoli scelti indicati durante il corso).

Ulteriori materiali di studio per l'esame saranno caricati sul Moodle.

Modalità di svolgimento

In presenza.

Modalità di frequenza

In presenza.

Bibliografia

Dizionario:
Giacoma Luisa, Kolb Susanne (2014), Il nuovo dizionario di Tedesco. Dizionario tedesco-italiano italiano-tedesco, Bologna-Stuttgart, Zanichelli-Klett-PONS.

Grammatica:
Wöllstein, Angelika/Dudenredaktion (Hg.) (2022): Duden—Die Grammatik. Berlin: Dudenverlag.

Scheda Docente

Programma del corso

Il corso prenderà in esame i principali aspetti contrastivi tedesco-italiano con particolare riferimento a fenomeni relativi alla sintassi (parentesi verbale vs congruenza) e ai verbi (un approfondimento sarà dedicato all participio presente). Durante il corso verranno proposti anche traduzioni di testi letterari in cui analizzare i fenomeni studiati nella parte teorica nonché verranno presi in esame alcuni dei principali problemi della traduzione: traduzione della lingua parlata; traduzione della varietà diatopica; traduzione dei realia.

Modalità Esame

L'esame si compone di due parti: una parte con il lettore madrelingua e una parte con il docente titolare del corso.

Per accedere all'esame è necessario aver superato la parte di lettorato, la quale avrà un peso del 40% sul voto finale.

La parte con il docente si divide in una prova scritta e una prova orale. La prova scritta è costituita da una traduzione dal tedesco all'italiano (simile a quelle esaminate durante le lezioni); la prova orale, alla quale si accede superando lo scritto, consiste nella discussione della traduzione e in alcune domande teoriche sulla linguistica contrastiva, sia in italiano sia in lingua tedesca.

Testi adottati

Sandra Bosco Coletsos/Marcella Costa (2013): Italiano e tedesco. Questioni di linguistica contrastiva. Edizioni dell’Orso: Alessandria.

Rega Lorenza (2001): La traduzione letteraria. Utet: Torino (capitoli scelti indicati durante il corso).

Koller Werner / Kjetil Berg Henjum (2020): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Narr: Tübingen.

Ballestracci Sabrina / Giovanni Palilla (2019): “Tradurre le emozioni della DDR a trent’anni dalla caduta del muro. Als wir träumten di Clemens Meyer a confronto con Eravamo dei grandissimi a cura di Roberta Gado e Riccardo Cravero”, in LEA - Lingue e Letterature d'Oriente e d'Occidente vol. 7, pp. 121-145. ISBN 978-88-5518-478-6.

Palilla, Giovanni (2023): “Dal Danziger Bowke al ‘picciotto di Danzica’: la problematica della polifonia diatopica nelle rese italiane del romanzo Die Blechtrommel di Günter Grass”. In: www.polyphonie.at Vol. 13 (1/2023) ISSN:2304-7607.

Moroni Manuela / Alberto Bramati (2024): La linguistica contrastiva a servizio della traduzione. Peter Lang: Berlin. (capitoli scelti indicati durante il corso).

Ulteriori materiali di studio per l'esame saranno caricati sul Moodle.

Modalità di svolgimento

In presenza.

Modalità di frequenza

In presenza.

Bibliografia

Dizionario:
Giacoma Luisa, Kolb Susanne (2014), Il nuovo dizionario di Tedesco. Dizionario tedesco-italiano italiano-tedesco, Bologna-Stuttgart, Zanichelli-Klett-PONS.

Grammatica:
Wöllstein, Angelika/Dudenredaktion (Hg.) (2022): Duden—Die Grammatik. Berlin: Dudenverlag.

Obiettivi formativi

Conoscenza e capacità di comprensione: consolidare le conoscenze e competenze linguistiche precedentemente acquisite mediante l’approfondimento delle strutture morfosintattiche e l’ampliamento del lessico, finalizzate alla comprensione e produzione orale e scritta di testi di medio/alta difficoltà.

Conoscenza e capacità di comprensione applicate: saper analizzare opere o testi, in lingua originale o in traduzione, relativi ai principali autori, generi e correnti caratterizzanti la produzione letteraria araba contemporanea.

Autonomia di giudizio: capacità di autovalutazione, di discussione critica degli argomenti del programma, e di analisi dei testi trattati a lezione.

Abilità comunicative: essere in grado di comunicare in arabo a livello avanzato, di argomentare e discutere un dato argomento.

Capacità di apprendere: acquisire strategie e tecniche di apprendimento della lingua araba nello specifico in relazione all’arabo letterario contemporaneo, utilizzando risorse e strumenti didattici sia tradizionali sia informatici e digitali utili ad approfondire lo studio della disciplina.

Scheda Docente

Modalità Esame

Attraverso l'esame lo studente dovrà dimostrare la capacità di leggere, tradurre e analizzare i testi studiati a lezione, mostrando di conoscere la sintassi e la terminologia appresi durante l'anno.
Gli studenti non frequentanti, per poter sostenere l'esame, sono tenuti a concordare il programma con il docente.

Testi adottati

Durand O., Langone A. D., Mion G. Corso di arabo contemporaneo. Lingua standard, Milano, Hoepli, 2010.
Ghersetti A. La letteratura d'adab, Istituto per l'Oriente, 2020.
Traini R. Vocabolario arabo-italiano, Roma, I.P.O., , 1966-1973 (o successive ristampe)
Materiali integrativi e testi in lingua verranno indicati e forniti dalla docente durante il corso.
Testi consigliati:
Mion G., D’Anna L. Grammatica di arabo standard moderno: Fonologia, morfologia e sintassi, Milano, Hoepli, 2021.

Modalità di frequenza

La frequenza non è obbligatoria, ma fortemente consigliata. Gli studenti non frequentanti, per poter sostenere l'esame, sono tenuti a concordare il programma con il docente.

Obiettivi formativi

OBIETTIVI FORMATIVI
Il corso affronta lo studio della diversità linguistica e la sua documentazione

RISULTATI DI APPRENDIMENTO ATTESI
Al termine del corso gli studenti saranno in grado di e avranno acquisito competenze sufficienti per:
1) Comprendere, discutere e apprezzare la diversità linguistica
2) Riconoscere, analizzare e commentare strutture linguistiche tipologiche diverse
3) Riflettere e commentare sulla correlazione tra lingua, cultura e società
4) Pianificare un progetto di ricerca di campo, elicitare dati linguistici, glossare un testo, analizzandolo linguisticamente usando i principali software di analisi linguistica quali Elan, FLEx. Transcriber.

Scheda Docente

Programma del corso

Ci sono più di 7.000 lingue utilizzate in tutto il mondo ed i linguisti stimano che entro il 2050 la metà di queste lingue si sarà estinta. Cosa accade quando muore una lingua?
Il corso intende esplorare le lingue minoritarie o in via di estinzione, come queste differiscono dalle lingue maggioritarie e come codificano quelle informazioni culturali che si perdono con la loro estinzione.

La parte istituzione del corso presenterà la diversità linguistica e la sua distribuzione nel mondo. Si analizzeranno le caratteristiche tipologiche di alcune lingue in via d'estinzione e la correlazione tra strutture della lingua e visione del mondo. Saranno anche commentati progetti e pratiche realizzate nell’ultimo decennio per contrastare questa perdita. In particolare si commenterà cosa voglia dire ‘documentare una lingua’ e quale è l’apporto della sociolinguistica alla documentazione.
La parte monografica si concentrerà sulla ricerca di campo, quindi sulla descrizione e la documentazione linguistica. Una parte di lezioni è dedicata a laboratori pratici durante i quali gli studenti apprenderanno le tecniche di elicitazione di dati linguistici su campo, di analisi linguistica e archiviazione dei dati tramite l'utilizzo di software (Audacity, Transcriber, FLEx, ELAN).
Al termine del corso gli studenti saranno capaci di strutturare e presentare un proprio progetto di documentazione linguistica.

Modalità Esame

Agli studenti verranno posti una serie di quesiti atti a verificare la comprensione e l'apprendimento di quanto discusso nel corso delle lezioni.

Testi adottati

Si prega di verificare questa pagina agli inizi di settembre per verificare eventuali aggiornamenti

1) Arcodia, G. F. e Mauri, C. (2016). La diversità linguistica. Roma: Carocci.
2) Grandi, N. e Mauri, C. 2022. La tipologia linguistica. Unità e diversità nelle lingue del mondo. Roma: Carocci.
3) Austin, P. K. and Sallabank, J. (eds). (2011). The Cambridge Handbook of Endangered Languages, Cambridge: Cambridge University Press, limitatamente alle pp. 1-23 e pp. 24-44.
4) Meyerhoff, Miriam, Chie Adachi, Golnaz Nanbakhsh, and Anna Strycharz 2011. 'Sociolinguistic Fieldwork'. In Thieberger, Nicholas (ed): The Oxford Handbook of Linguistic Fieldwork. Oxford: Oxford University Press, pp. 121-146.
5) Muru, C. Identity, speech community, and language concepts in language documentation. A sociolinguistic approach. In Ethnorêma. Accessibile online: https://dspace.unitus.it/handle/2067/51546
6) Dispense della docente

Modalità di frequenza

Frequenza fortemente consigliata. Gli studenti non frequentanti interessati a sostenere questo esame sono pregati di prendere contatto con la docente.

Bibliografia

Letture di approfondimento (non oggetto di valutazione in sede di esame) saranno comunicate nel corso delle lezioni.

Obiettivi formativi

Conoscenza e capacità di comprensione:
aver imparato i concetti fondamentali della glottologia e saperne comprendere la natura; in particolare, conoscere e comprendere nozioni avanzate sulla comparazione e la ricostruzione linguistica indoeuropea, nonché nozioni sull’origine, la storia e la descrizione delle lingue europee antiche e medievali, sulla base della loro tradizione testuale.

Capacità di applicare conoscenza e comprensione:
saper applicare le nozioni apprese all'analisi tecnica e alla comprensione storica dei fenomeni linguistici, con particolare riferimento alla comparazione e la ricostruzione linguistica indoeuropea e all’origine, la storia e la descrizione delle lingue europee antiche e medievali, sulla base della loro tradizione testuale.

Autonomia di giudizio:
saper scegliere in maniera fondata tra le varie analisi possibili dei fenomeni di evoluzione linguistica presentati durante il corso.

Abilità comunicative:
saper presentare in maniera efficace e terminologicamente corretta argomenti relativi alla linguistica storica, con particolare riferimento alla glottologia indoeuropea e alla genealogia e storia delle lingue europee antiche e medievali.

Obiettivi formativi

- Apprendere aspetti fondanti della storia e della cultura degli Stati Uniti d’America
- Riconoscere la storia del teatro americano come una parte significativa della storia culturale degli Stati Uniti d’America e il teatro stesso come un luogo di produzione letteraria e artistica in cui l’identità americana viene costruita e decostruita.
- Conoscere alcuni tra i più importanti drammaturghi afroamericani del ventesimo e ventunesimo secolo e imparare a riconoscere elementi formali e tematici ricorrenti nelle loro opere.
- Comprendere le convenzioni stilistiche della letteratura drammatica e conoscere diversi stili drammaturgici e performativi (melodramma, realismo, naturalismo, espressionismo, simbolismo, teatro epico, teatro postmoderno).
- Imparare e saper usare una terminologia appropriata per affrontare in modo critico la lettura e l’analisi dei testi drammatici.
- Analizzare un testo drammatico tenendo in considerazione elementi quali la struttura e l’azione drammatica, la costruzione del personaggio, il dialogo, il monologo, le didascalie.

Scheda Docente

Programma del corso

Il narratore inaffidabile.

I have called a narrator reliable when he speaks for or acts in accordance with the norms of the work (which is to say, the implied author's norms), unreliable when he does not. (Wayne C. Booth, The Rhetoric of Fiction, seconda edizione, 1983, pp. 158-59)
Il corso esplora il concetto di narratore inaffidabile [unreliable narrator] — una figura la cui versione degli eventi non può essere accettata come veritiera a causa di comprensione limitata, prospettiva ristretta, instabilità psicologica, inganno deliberato o pregiudizi ideologici. L’inaffidabilità, lungi dall’essere un difetto, è spesso una potente strategia che invita il lettore a mettere in discussione la verità, l’autorità narrativa e il punto di vista. Attraverso l’analisi di diversi testi che spaziano dal XVIII al XX secolo, e attraverso diversi media, indagheremo come l’inaffidabilità funzioni nei diversi generi e periodi, e come essa plasmi la nostra comprensione della trama e dei personaggi, nonché il coinvolgimento del lettore.
Particolare attenzione sarà dedicata alle molteplici sfaccettature del coinvolgimento del lettore nell’inaffidabilità narrativa. L’analisi incoraggerà a riflettere su questioni chiave dell’ermeneusi e della nostra attuale condizione epistemica, tra cui i fenomeni delle fake news, dei deepfake e della post-verità.
Affronteremo domande quali: che cosa rende un narratore (o, in termini più contemporanei, un content creator) inaffidabile? Quali sono i segnali dell’inaffidabilità e come li può individuare il lettore? In che modo le tecniche narrative e gli ecosistemi mediali si rapportano alle convenzioni di genere, ai contesti culturali, ai mezzi di comunicazione e ai momenti storici?
Il programma comprende opere che impiegano una varietà di voci inaffidabili — narratori ingenui, menti criminali, personalità multiple e personaggi che nascondono o distorcono la verità — accanto ad adattamenti cinematografici e televisivi che sviluppano o mettono in discussione ulteriormente queste interpretazioni

Modalità Esame

L'esame orale consisterà nell'accertamento degli obiettivi didattici specificati, a partire dalla lettura e commento di uno o più estratti dai testi in programma.

Gli studenti non frequentanti devono necessariamente prendere contatto con la docente e concordare almeno due ricevimenti ad hoc a loro dedicati per verificare la comprensione del programma e delle modalità di verifica: tali incontri ad hoc possono anche tenersi online su appuntamento e vanno concordati almeno un mese prima dell'appello di esame per il quale lo studente intende presentarsi.

Testi adottati

Samuel Richardson, Pamela, or Virtue Rewarded. Lettere I-XXXII inclusa. Qualsiasi edizione, anche elettronica, del romanzo, purché in inglese e in versione non abbreviata
Mary Shelley, Frankenstein, or The Modern Prometheus. Qualsiasi edizione, anche elettronica, del romanzo, purché in inglese e in versione integrale.
Edgar Allan Poe, il racconto “The Tell-Tale Heart”. Testo messo a disposizione della docente su GOMP.
Robert Louis Stevenson, The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde. Qualsiasi edizione, anche elettronica, del romanzo, purché in inglese e in versione integrale.
Agatha Christie, The Murder of Roger Ackroyd. Qualsiasi edizione, anche elettronica, del romanzo, purché in inglese e in versione integrale
Agatha Christie, “Witness for the Prosecution” (short story) e Witness for the prosecution (play). Testi messo a disposizione della docente su GOMP.

Verranno inoltre mostrati in classe alcuni adattamenti (cinematografici e televisivi) Witness for the Prosecution e The Usual Suspects (1995; dir. Bryan Singer)
Il materiale critico di supporto verrà caricato dalla docente in libero accesso sulle pagine del corso in GOMP. Ne verrà fornito un elenco analitico a fine corso.


**Gli studenti non frequentanti devono necessariamente prendere contatto con la docente e concordare almeno due ricevimenti ad hoc a loro dedicati per verificare la comprensione del programma e le modalità di verifica: tali incontri ad hoc possono anche tenersi online su appuntamento e vanno concordati almeno un mese prima dell'appello di esame per il quale lo studente intende presentarsi.**

Modalità di svolgimento

Lezioni frontali integrate da momenti seminariali di approfondimento, durante i quali le studentesse e gli studenti saranno invitati alla partecipazione attiva e al dibattito. La docente rimane disponibile a tenere delle lezioni separate per gli studenti ERASMUS.

Modalità di frequenza

La frequenza delle lezioni è facoltativa.

Bibliografia

Samuel Richardson, Pamela, or Virtue Rewarded. Lettere I-XXXII inclusa. Qualsiasi edizione, anche elettronica, del romanzo, purché in inglese e in versione non abbreviata
Mary Shelley, Frankenstein, or The Modern Prometheus. Qualsiasi edizione, anche elettronica, del romanzo, purché in inglese e in versione integrale.
Edgar Allan Poe, il racconto “The Tell-Tale Heart”. Testo messo a disposizione della docente su GOMP.
Robert Louis Stevenson, The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde. Qualsiasi edizione, anche elettronica, del romanzo, purché in inglese e in versione integrale.
Agatha Christie, The Murder of Roger Ackroyd. Qualsiasi edizione, anche elettronica, del romanzo, purché in inglese e in versione integrale
Agatha Christie, “Witness for the Prosecution” (short story) e Witness for the prosecution (play). Testi messo a disposizione della docente su GOMP.
Verranno inoltre mostrati in classe alcuni adattamenti (cinematografici e televisivi) Witness for the Prosecution e The Usual Suspects (1995; dir. Bryan Singer)
Il materiale critico di supporto verrà caricato dalla docente in libero accesso sulle pagine del corso in GOMP. Ne verrà fornito un elenco analitico a fine corso.

Scheda Docente

Programma del corso

INSEGNAMENTO MUTUATO.
Il programma mutua da Letteratura Inglese I. Si rimanda a quella scheda. This course follows the same syllabus as English Literature I. For details, please refer to the relevant course description.

For the academic year 2025/26 only, the course is a shared offering with English Literature I. The English Literature I syllabus for LM37 is available online. Students must contact the instructor to verify the prerequisites.

Modalità Esame

INSEGNAMENTO MUTUATO.
Il programma mutua da Letteratura Inglese I. Si rimanda a quella scheda. This course follows the same syllabus as English Literature I. For details, please refer to the relevant course description.

For the academic year 2025/26 only, the course is a shared offering with English Literature I. The English Literature I syllabus for LM37 is available online. Students must contact the instructor to verify the prerequisites.

Testi adottati

INSEGNAMENTO MUTUATO.
Il programma mutua da Letteratura Inglese I. Si rimanda a quella scheda. This course follows the same syllabus as English Literature I. For details, please refer to the relevant course description.

For the academic year 2025/26 only, the course is a shared offering with English Literature I. The English Literature I syllabus for LM37 is available online. Students must contact the instructor to verify the prerequisites.

Modalità di frequenza

INSEGNAMENTO MUTUATO.
Il programma mutua da Letteratura Inglese I. Si rimanda a quella scheda. This course follows the same syllabus as English Literature I. For details, please refer to the relevant course description.

For the academic year 2025/26 only, the course is a shared offering with English Literature I. The English Literature I syllabus for LM37 is available online. Students must contact the instructor to verify the prerequisites.

Bibliografia

INSEGNAMENTO MUTUATO.
Il programma mutua da Letteratura Inglese I. Si rimanda a quella scheda. This course follows the same syllabus as English Literature I. For details, please refer to the relevant course description.

For the academic year 2025/26 only, the course is a shared offering with English Literature I. The English Literature I syllabus for LM37 is available online. Students must contact the instructor to verify the prerequisites.

Obiettivi formativi

1. Conoscenza della letteratura critica relativa ai testi presenti in programma, secondo i principali contributi critici.
2. Capacità di lettura, commento e interpretazione di autori e testi inseriti nel programma.
3. Conocimiento de la literatura critica que se refiere a los textos y a los autores seleccionados.
4. Capacidad de lectura, comentario, interpretacion de textos y autores.

Scheda Docente

Programma del corso

El mito de don Juan: El burlador de Sevilla de Tirso de Molina y el Don Juan Tenorio de José Zorrilla

Objetivo del curso es el estudio de la literatura áurea española, y en particular del teatro, a través del personaje-mito de don Juan.

Modalità Esame

Competencias específicas: Conocimiento general de la historia de la literatura de la época; comentario crítico de los textos presentes en la bibliografía; acceso a las fuentes de información bibliográfica.

El examen es una prueba oral en lengua española.

Testi adottati

Bibliografía:
Textos:
[Tirso de Molina], El burlador de Sevilla, ed. de Ignacio Arellano, Madrid, Espasa Calpe, 1991.

José Zorrilla, Don Juan Tenorio, ed. de Luis Fernández Cifuentes, Barcelona, Crítica, 2001.

Modalità di frequenza

Le lezioni si svolgono prevalentemente in lingua spagnola. La frequenza non è obbligatoria ma fortemente consigliata. Per gli studenti non frequentanti viene concordato un programma apposito.

Bibliografia

Bibliografía:

Textos críticos:
José Antonio Maravall, Teatro y literatura en la sociedad barroca, Crítica, Barcelona 1990.
J. Rousset, Il mito di don Giovanni, Parma, Pratiche, 1991.
F. Ruiz Ramón, Historia del teatro español (desde sus orígenes hasta 1900), Alianza Editorial, Madrid 1967, pp. 151-222; 253-279; 407-415; 434-439.

Scheda Docente

Programma del corso

El mito de don Juan: El burlador de Sevilla de Tirso de Molina y el Don Juan Tenorio de José Zorrilla

Objetivo del curso es el estudio de la literatura áurea española, y en particular del teatro, a través del personaje-mito de don Juan.

Modalità Esame

Competencias específicas: Conocimiento general de la historia de la literatura de la época; comentario crítico de los textos presentes en la bibliografía; acceso a las fuentes de información bibliográfica.

El examen es una prueba oral en lengua española.

Testi adottati

Bibliografía:
Textos:
[Tirso de Molina], El burlador de Sevilla, ed. de Ignacio Arellano, Madrid, Espasa Calpe, 1991.

José Zorrilla, Don Juan Tenorio, ed. de Luis Fernández Cifuentes, Barcelona, Crítica, 2001.

Modalità di frequenza

Le lezioni si svolgono prevalentemente in lingua spagnola. La frequenza non è obbligatoria ma fortemente consigliata. Per gli studenti non frequentanti viene concordato un programma apposito.

Bibliografia

Bibliografía:

Textos críticos:
José Antonio Maravall, Teatro y literatura en la sociedad barroca, Crítica, Barcelona 1990.
J. Rousset, Il mito di don Giovanni, Parma, Pratiche, 1991.
F. Ruiz Ramón, Historia del teatro español (desde sus orígenes hasta 1900), Alianza Editorial, Madrid 1967, pp. 151-222; 253-279; 407-415; 434-439.

Obiettivi formativi

Der Gesellschaftsroman als Roman par excellence.

Competenze di analisi del romanzo.
Competenze di storia dell'ermeneutica letteraria.
Conoscenza della storia del romanzo tra Ottocento e Novecento.
Conoscenza di teoria dei generi.
Conoscenza di figure chiave della letteratura dell'Ottocento e del Novecento.
Competenze di scrittura saggistico letteraria: il commento.

Scheda Docente

Programma del corso

Le eroine nella drammaturgia tedesca dell’Illuminismo, dello Sturm und Drang e della Weimarer Klassik

Il corso intende presentare l’immagine della donna nella drammaturgia tedesca del periodo dell’Illuminismo e quella dello Sturm und Drang e della Weimarer Klassik. Il percorso comprende l’analisi testuale, stilistica ed ermeneutica dei drammi più rappresentativi del tempo.
Nel dramma Emilia Galotti (1772), Gotthold Ephraim Lessing presenta la protagonista come un’eroina dell’Illuminismo, “la più timorosa e risoluta della nostra stirpe” (IV, 8), che compie il passaggio da oggetto delle decisioni altrui a fautrice del proprio destino. Il desiderio di morte della protagonista è una sua decisione volta all’affermazione dei valori morali e della sua autonomia.
Anche Luise, l’eroina della tragedia borghese Intrigo e amore (Kabale und Liebe, 1783) di Friedrich Schiller, non si lascia condizionare dalle pressioni sociali e sceglie la morte per non dover rinunciare al suo amore autentico.
La protagonista del dramma Ifigenia in Tauride (Iphigenie auf Tauris, 1787) di Wolfgang von Goethe, rappresenta “la voce di un sublime umanesimo etico” (Baioni, 91) che convoglia le voci degli esuli nella lotta per affermare la propria dignità umana in terra straniera e delle donne che diventano artefici del proprio destino.
In Maria Stuart (1799) Schiller affronta i temi della condanna a morte, della colpa e dell’espiazione, della punizione e della giustizia, ma anche della politica e dell’uso e dell’abuso del potere. Maria ed Elisabetta si confrontano come due donne con orientamenti religiosi e schieramenti politici diversi, ma anche con aspettative diverse. Mentre Elisabetta si lascia guidare dalle necessità politiche, rimanendo intrappolata nella quotidianità terrena, Maria si eleva al di sopra del suo destino, raggiungendo con la morte una libertà più grande di quella che avrebbe potuto ottenere grazie all’atto di liberazione di Mortimer o Leicester.
L’attività didattica è integrata dalla videoproiezione in aula di trasposizioni cinematografiche dei drammi e da documentari sulle figure storiche.

Modalità Esame

Modalità di verifica
Parte della verifica è la partecipazione attiva alle lezioni, inclusa la presentazione breve (Referat) di un argomento concordato con la docente.
Gli studenti non frequentanti devono scrivere una tesina su un argomento da concordare con la docente. L’elaborato scritto deve essere presentato un mese prima dell’inizio della sessione scelta per sostenere l’esame. I non frequentanti devono leggere tre opere di critica letteraria (segnate con asterisco nel programma), in aggiunta all’elenco dei testi di lettura obbligatoria.
Inoltre, tutti gli studenti devono sostenere un esame finale scritto.
Esame finale
L’esame finale consiste in una prova scritta in lingua italiana o tedesca, volta ad accertare l’acquisizione delle conoscenze previste dal programma. L’esame comprende altresì l’analisi di alcuni brani tratti dai testi assegnati come lettura obbligatoria.

Testi adottati

Testi di riferimento
1) MANUALI STORICO-LETTERARI
Kindl Ulrike, 2. Dal Settecento alla prima guerra mondiale, Laterza, Roma-Bari 2001, Cap. 1-3, p. 67-297.
Mittner Ladislao, Storia della Letteratura tedesca. II. Dal pietismo al romanticismo (1700-1820), Einaudi, Torino 1971, tomo primo, p. 198-245; tomo secondo, p. 403-418, 441-473, 484-562, 566-604.

2) OPERE LETTERARIE INTEGRALI
La scelta fra le diverse edizioni esistenti è libera sia per le edizioni in lingua italiana sia per le edizioni in lingua tedesca. Si raccomandano tuttavia le edizioni bilingue.

Lessing Gotthold Ephraim, Emilia Galotti
Schiller Friedrich, Kabale und Liebe (Intrigo e amore. Una tragedia borghese)
Schiller Friedrich, Maria Stuart
Goethe Johann von, Iphigenie auf Tauris (Ifigenia in Tauride)

3) CRITICA LETTERARIA
Baioni Giuliano, Goethe. Classicismo e rivoluzione, Piccola Biblioteca Einaudi, Torino 1998 (solo le pagine in riferimento a Iphigenie auf Tauris).*
Bernhardt Rüdiger, Textanalyse und Interpretation zu Johann Wolfgang von Goethe Iphigenie auf Tauris, C. Bange Verlag, Hollfeld 2013.
Fick Monika (a cura di), Lessing-Handbuch. Leben – Werk – Wirkung, J.B. Metzler, Stuttgart 2016 (solo il capitolo in riferimento a Emilia Galotti).*
Luserke-Jaqui Matthias, Dommes Grit (a cura di), Schiller-Handbuch. Leben – Werk – Wirkung, J.B. Metzler, Stuttgart 2011 (solo i capitoli in riferimento a Kabale und Liebe e a Maria Stuart).*
Pelster Theodor, Lektüreschlüssel. Friedrich Schiller. Maria Stuart, Philipp Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart 2003.
Pelster Theodor, Lektüreschlüssel. Gotthold Ephraim Lessing. Emilia Galotti, Philipp Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart 2006.
Völk Bernd, Lektüreschlüssel. Friedrich Schiller. Kabale und Liebe, Philipp Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart 2004.

Modalità di frequenza

La frequenza del corso non è obbligatoria, tuttavia la soglia di presenza per i frequentanti è di 50% delle lezioni.

Bibliografia

Baioni Giuliano, Goethe. Classicismo e rivoluzione, Piccola Biblioteca Einaudi, Torino 1998.
Bernhardt Rüdiger, Textanalyse und Interpretation zu Johann Wolfgang von Goethe Iphigenie auf Tauris, C. Bange Verlag, Hollfeld 2013.
Fick Monika (a cura di), Lessing-Handbuch. Leben – Werk – Wirkung, J.B. Metzler, Stuttgart 2016.
Goethe Johann Wolfgang, Iphigenie auf Tauris/ Ifigenia in Tauride. Testo tedesco a fronte, a cura di Grazia Pulvirenti, trad. di Cesare Lievi, Marsilio 2011.
Lessing Gotthold Ephraim, Emilia Galotti, introduzione e trad. di Nello Sàito, Einaudi 1961.
Luserke-Jaqui Matthias, Dommes Grit (a cura di), Schiller-Handbuch. Leben – Werk – Wirkung, J.B. Metzler, Stuttgart 2011.
Pelster Theodor, Lektüreschlüssel. Friedrich Schiller. Maria Stuart, Philipp Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart 2003.
Pelster Theodor, Lektüreschlüssel. Gotthold Ephraim Lessing. Emilia Galotti, Philipp Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart 2006.
Schiller Friedrich, Intrigo e amore: un dramma in cinque atti di nobiltà e borghesia, Testo tedesco a fronte, introd. e trad. di Aldo Busi, Rizzoli, Milano 1994.
Schiller Friedrich, Maria Stuarda, nota introduttiva e trad. di Maria Donatella Ponti, Einaudi, Torino 1982.
Völk Bernd, Lektüreschlüssel. Friedrich Schiller. Kabale und Liebe, Philipp Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart 2004.

Scheda Docente

Programma del corso

Le eroine nella drammaturgia tedesca dell’Illuminismo, dello Sturm und Drang e della Weimarer Klassik

Il corso intende presentare l’immagine della donna nella drammaturgia tedesca del periodo dell’Illuminismo e quella dello Sturm und Drang e della Weimarer Klassik. Il percorso comprende l’analisi testuale, stilistica ed ermeneutica dei drammi più rappresentativi del tempo.
Nel dramma Emilia Galotti (1772), Gotthold Ephraim Lessing presenta la protagonista come un’eroina dell’Illuminismo, “la più timorosa e risoluta della nostra stirpe” (IV, 8), che compie il passaggio da oggetto delle decisioni altrui a fautrice del proprio destino. Il desiderio di morte della protagonista è una sua decisione volta all’affermazione dei valori morali e della sua autonomia.
Anche Luise, l’eroina della tragedia borghese Intrigo e amore (Kabale und Liebe, 1783) di Friedrich Schiller, non si lascia condizionare dalle pressioni sociali e sceglie la morte per non dover rinunciare al suo amore autentico.
La protagonista del dramma Ifigenia in Tauride (Iphigenie auf Tauris, 1787) di Wolfgang von Goethe, rappresenta “la voce di un sublime umanesimo etico” (Baioni, 91) che convoglia le voci degli esuli nella lotta per affermare la propria dignità umana in terra straniera e delle donne che diventano artefici del proprio destino.
In Maria Stuart (1799) Schiller affronta i temi della condanna a morte, della colpa e dell’espiazione, della punizione e della giustizia, ma anche della politica e dell’uso e dell’abuso del potere. Maria ed Elisabetta si confrontano come due donne con orientamenti religiosi e schieramenti politici diversi, ma anche con aspettative diverse. Mentre Elisabetta si lascia guidare dalle necessità politiche, rimanendo intrappolata nella quotidianità terrena, Maria si eleva al di sopra del suo destino, raggiungendo con la morte una libertà più grande di quella che avrebbe potuto ottenere grazie all’atto di liberazione di Mortimer o Leicester.
L’attività didattica è integrata dalla videoproiezione in aula di trasposizioni cinematografiche dei drammi e da documentari sulle figure storiche.

Modalità Esame

Modalità di verifica
Parte della verifica è la partecipazione attiva alle lezioni, inclusa la presentazione breve (Referat) di un argomento concordato con la docente.
Gli studenti non frequentanti devono scrivere una tesina su un argomento da concordare con la docente. L’elaborato scritto deve essere presentato un mese prima dell’inizio della sessione scelta per sostenere l’esame. I non frequentanti devono leggere tre opere di critica letteraria (segnate con asterisco nel programma), in aggiunta all’elenco dei testi di lettura obbligatoria.
Inoltre, tutti gli studenti devono sostenere un esame finale scritto.
Esame finale
L’esame finale consiste in una prova scritta in lingua italiana o tedesca, volta ad accertare l’acquisizione delle conoscenze previste dal programma. L’esame comprende altresì l’analisi di alcuni brani tratti dai testi assegnati come lettura obbligatoria.

Testi adottati

Testi di riferimento
1) MANUALI STORICO-LETTERARI
Kindl Ulrike, 2. Dal Settecento alla prima guerra mondiale, Laterza, Roma-Bari 2001, Cap. 1-3, p. 67-297.
Mittner Ladislao, Storia della Letteratura tedesca. II. Dal pietismo al romanticismo (1700-1820), Einaudi, Torino 1971, tomo primo, p. 198-245; tomo secondo, p. 403-418, 441-473, 484-562, 566-604.

2) OPERE LETTERARIE INTEGRALI
La scelta fra le diverse edizioni esistenti è libera sia per le edizioni in lingua italiana sia per le edizioni in lingua tedesca. Si raccomandano tuttavia le edizioni bilingue.

Lessing Gotthold Ephraim, Emilia Galotti
Schiller Friedrich, Kabale und Liebe (Intrigo e amore. Una tragedia borghese)
Schiller Friedrich, Maria Stuart
Goethe Johann von, Iphigenie auf Tauris (Ifigenia in Tauride)

3) CRITICA LETTERARIA
Baioni Giuliano, Goethe. Classicismo e rivoluzione, Piccola Biblioteca Einaudi, Torino 1998 (solo le pagine in riferimento a Iphigenie auf Tauris).*
Bernhardt Rüdiger, Textanalyse und Interpretation zu Johann Wolfgang von Goethe Iphigenie auf Tauris, C. Bange Verlag, Hollfeld 2013.
Fick Monika (a cura di), Lessing-Handbuch. Leben – Werk – Wirkung, J.B. Metzler, Stuttgart 2016 (solo il capitolo in riferimento a Emilia Galotti).*
Luserke-Jaqui Matthias, Dommes Grit (a cura di), Schiller-Handbuch. Leben – Werk – Wirkung, J.B. Metzler, Stuttgart 2011 (solo i capitoli in riferimento a Kabale und Liebe e a Maria Stuart).*
Pelster Theodor, Lektüreschlüssel. Friedrich Schiller. Maria Stuart, Philipp Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart 2003.
Pelster Theodor, Lektüreschlüssel. Gotthold Ephraim Lessing. Emilia Galotti, Philipp Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart 2006.
Völk Bernd, Lektüreschlüssel. Friedrich Schiller. Kabale und Liebe, Philipp Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart 2004.

Modalità di frequenza

La frequenza del corso non è obbligatoria, tuttavia la soglia di presenza per i frequentanti è di 50% delle lezioni.

Bibliografia

Baioni Giuliano, Goethe. Classicismo e rivoluzione, Piccola Biblioteca Einaudi, Torino 1998.
Bernhardt Rüdiger, Textanalyse und Interpretation zu Johann Wolfgang von Goethe Iphigenie auf Tauris, C. Bange Verlag, Hollfeld 2013.
Fick Monika (a cura di), Lessing-Handbuch. Leben – Werk – Wirkung, J.B. Metzler, Stuttgart 2016.
Goethe Johann Wolfgang, Iphigenie auf Tauris/ Ifigenia in Tauride. Testo tedesco a fronte, a cura di Grazia Pulvirenti, trad. di Cesare Lievi, Marsilio 2011.
Lessing Gotthold Ephraim, Emilia Galotti, introduzione e trad. di Nello Sàito, Einaudi 1961.
Luserke-Jaqui Matthias, Dommes Grit (a cura di), Schiller-Handbuch. Leben – Werk – Wirkung, J.B. Metzler, Stuttgart 2011.
Pelster Theodor, Lektüreschlüssel. Friedrich Schiller. Maria Stuart, Philipp Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart 2003.
Pelster Theodor, Lektüreschlüssel. Gotthold Ephraim Lessing. Emilia Galotti, Philipp Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart 2006.
Schiller Friedrich, Intrigo e amore: un dramma in cinque atti di nobiltà e borghesia, Testo tedesco a fronte, introd. e trad. di Aldo Busi, Rizzoli, Milano 1994.
Schiller Friedrich, Maria Stuarda, nota introduttiva e trad. di Maria Donatella Ponti, Einaudi, Torino 1982.
Völk Bernd, Lektüreschlüssel. Friedrich Schiller. Kabale und Liebe, Philipp Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart 2004.

Obiettivi formativi

L’insegnamento si prefigge di far conoscere i diversi aspetti della storia culturale e letteraria dei paesi di lingua portoghese, mettendo in evidenza gli aspetti di uniformità e differenziazione nell'area lusofona. La storia letteraria dei paesi di lingua portoghese viene messa in stretta connessione con le dinamiche storico-politiche. Risulta dunque fondamentale il dialogo interdisciplinare.
Gli studenti che hanno frequentato questo corso e studiato i materiali proposti conoscono le forme letterarie e le figure più importanti della letteratura di espressione portoghese; conoscono numerosi aspetti e problematiche di queste letterature nella loro relazione con la Storia; sono in grado di analizzare testi riferendoli al contesto storico e a quello socioculturale.

Obiettivi formativi

Obiettivo del corso è far acquisire agli studenti una buona conoscenza della storia letteraria dei paesi dell’America meridionale e centrale di lingua spagnola, e al contempo stimolarli a sviluppare una autonoma visione della realtà dei territori analizzati. Particolare attenzione sarà data alla letteratura paraguayana. Al termine del corso, gli studenti dovranno dimostrare di saper esporre con competenza e autonomia di giudizio gli argomenti trattati, di saper descrivere e contestualizzare le problematiche storico-letterarie ispanoamericane; avere una chiara conoscenza della narrativa paraguayana.


Scheda Docente

Programma del corso

El mito de don Juan: El burlador de Sevilla de Tirso de Molina y el Don Juan Tenorio de José Zorrilla

Objetivo del curso es el estudio de la literatura áurea española, y en particular del teatro, a través del personaje-mito de don Juan.

Modalità Esame

Competencias específicas: Conocimiento general de la historia de la literatura de la época; comentario crítico de los textos presentes en la bibliografía; acceso a las fuentes de información bibliográfica.

El examen es una prueba oral en lengua española.

Testi adottati

Bibliografía:
Textos:
[Tirso de Molina], El burlador de Sevilla, ed. de Ignacio Arellano, Madrid, Espasa Calpe, 1991.

José Zorrilla, Don Juan Tenorio, ed. de Luis Fernández Cifuentes, Barcelona, Crítica, 2001.

Modalità di frequenza

Le lezioni si svolgono prevalentemente in lingua spagnola. La frequenza non è obbligatoria ma fortemente consigliata. Per gli studenti non frequentanti viene concordato un programma apposito.

Bibliografia

Bibliografía:

Textos críticos:
José Antonio Maravall, Teatro y literatura en la sociedad barroca, Crítica, Barcelona 1990.
J. Rousset, Il mito di don Giovanni, Parma, Pratiche, 1991.
F. Ruiz Ramón, Historia del teatro español (desde sus orígenes hasta 1900), Alianza Editorial, Madrid 1967, pp. 151-222; 253-279; 407-415; 434-439.

Scheda Docente

Programma del corso

El mito de don Juan: El burlador de Sevilla de Tirso de Molina y el Don Juan Tenorio de José Zorrilla

Objetivo del curso es el estudio de la literatura áurea española, y en particular del teatro, a través del personaje-mito de don Juan.

Modalità Esame

Competencias específicas: Conocimiento general de la historia de la literatura de la época; comentario crítico de los textos presentes en la bibliografía; acceso a las fuentes de información bibliográfica.

El examen es una prueba oral en lengua española.

Testi adottati

Bibliografía:
Textos:
[Tirso de Molina], El burlador de Sevilla, ed. de Ignacio Arellano, Madrid, Espasa Calpe, 1991.

José Zorrilla, Don Juan Tenorio, ed. de Luis Fernández Cifuentes, Barcelona, Crítica, 2001.

Modalità di frequenza

Le lezioni si svolgono prevalentemente in lingua spagnola. La frequenza non è obbligatoria ma fortemente consigliata. Per gli studenti non frequentanti viene concordato un programma apposito.

Bibliografia

Bibliografía:

Textos críticos:
José Antonio Maravall, Teatro y literatura en la sociedad barroca, Crítica, Barcelona 1990.
J. Rousset, Il mito di don Giovanni, Parma, Pratiche, 1991.
F. Ruiz Ramón, Historia del teatro español (desde sus orígenes hasta 1900), Alianza Editorial, Madrid 1967, pp. 151-222; 253-279; 407-415; 434-439.

Obiettivi formativi

Il corso di Letteratura francese destinato agli studenti della laurea magistrale si propone di approfondire le conoscenze e di perfezionare gli strumenti di analisi (stilistici, filologici, retorici ed ermeneutici) acquisiti durante il triennio. DI natura monografica, il corso è incentrato sulla lettura e lo studio approfonditi di un autore o di un testo particolare. Esso mira a approfondire le conoscenze teoriche e le nozioni di storia letteraria precedentemente assimilate, con l’obiettivo di utilizzarle in maniera attiva. Grazie a un approccio strettamente legato al testo, gli studenti saranno così condotti a rendere sempre più efficaci le loro capacità di lavoro indipendente e di formazione di un giudizio critico sui testi dei secoli XVII e XVIII, imparando contemporaneamente a padroneggiare gli strumenti dello studio letterario e a utilizzare in maniera dialettica la bibliografia secondaria. Il corso destinato alla laurea magistrale si propone altresì di iniziare gli studenti alla metodologia della ricerca e alla preparazione di un progetto di ricerca.
Il corso fornirà dunque agli studenti:
1. delle solide conoscenze teoriche (1: conoscenza e comprensione);
2. gli strumenti ermeneutici per comprendere i testi affrontati (2: capacità di applicare conoscenza e comprensione);
3. gli strumenti espressivi per formare, nutrire, sfumare e discutere il loro giudizio su questioni di storia letteraria attraverso una lettura minuziosa dei testi (3: analisi critica e autonomia di giudizio);
4. gli strumenti per comunicare in modo chiaro ed efficace su questi temi davanti a un pubblico eterogeneo (4: comunicazione);
5. le conoscenze e gli strumenti per estendere la riflessione in modo autonomo tramite l’acquisizione delle capacità che permetteranno loro di affrontare il successivo percorso di studi (5: capacità di apprendimento).

Scheda Docente

Programma del corso

Cette année, le programme du cours portera sur la fiction narrative en prose du XVIIe siècle, et en particulier sur le roman baroque. Nous lirons notamment la Première partie de Polexandre de Marin Le Roy de Gomberville.

Quest’anno, il programma del corso si concentrerà sul romanzo francese di età barocca. Leggeremo in particolare la Prima parte del romanzo Polexandre di Marin Le Roy de Gomberville.

Modalità Esame

Entretien sur le programme / Colloquio sul programma

La préparation incomplète/partielle du programme prévu, l'absence de précision dans l'expression et la méconnaissance du lexique spécialisé (stylistique, rhétorique, critique) seront considérées comme rédhibitoires pour la réussite de l’épreuve.

Una preparazione incompleta del programma, la mancanza di precisione espressiva e la non
conoscenza del lessico specialistico richiesto (stilistico, retorico, critico) saranno considerate
come redibitorie ai fini del superamento dell’esame.

Testi adottati

I.
M. Le Roy de Gomberville, la Première partie de Polexandre, Paris, A. Courbé, 1637 (à lire et/ou télécharger depuis Gallica / da leggere e/o scaricare su Gallica)

Modalità di svolgimento

L'enseignement de Littérature française prévoit un cours magistral 'traditionnel' ("lezioni frontali"), des séminaires et des travaux dirigés, comportant aussi la participation active des étudiants et des étudiantes, par la préparation et la présentation de relations et de travaux écrits portant sur des thèmes choisis en fonction de leurs intérêts. Les cours se dérouleront en langue française. La participation des étudiants inscrits en Lettres est particulièrement encouragée et bienvenue, mais une bonne connaissance de la langue française demeure la condition nécessaire pour pouvoir suivre cet enseignement.

Modalità di frequenza

La participation aux cours est facultative mais est évidemment conseillée. Les étudiants et étudiantes ne suivant pas les cours sont invités/invitées à me contacter au début du semestre des cours afin que l'on puisse établir un programme alternatif et personnalisé. Je n'accepterai aucune requête de programmes personnalisés ou, pire, "réduits", à quelques semaines de l'examen.
La participation des étudiants inscrits en Lettres (LM14) est particulièrement encouragée.

La frequenza è facoltativa ma consigliata. Gli studenti/le studentesse non frequentanti sono invitati/e a contattarmi all'inizio del semestre delle lezioni perché si possa concordare un apposito programma alternativo. Non sarà in nessun modo possible concordare programmi personalizzati e tantomeno "ridotti" a poche settimane dall'esame.
La partecipazione degli studenti iscritti in Lettere (Scienze Umanistiche) è particolarmente incoraggiata.

Bibliografia

II. La lecture d’un manuel d’histoire de la littérature française (XVIIe-XVIIIe siècles) est indispensable, on retiendra par exemple :



A. Adam, Histoire de la littérature française au XVIIe siècle, 3 vol., Paris, A. Michel, 1997.

P. Brunel, Y. Bellenger, D. Couty, Ph. Sellier, M. Truffet, Historie de la littérature française. Du Moyen Âge au XVIIIe siècle, Paris, Bordas, 2001 [1972].

G. Macchia, La letteratura francese dal Rinascimento al Classicismo, Milano, Rizzoli, 1992.

J.-M. Darmon, M. Delon (dir.), Histoire de la France littéraire. Classicismes, XVIIe-XVIIIe siècle, Paris, PUF, 2006 (vol. 2).

F. Corradi, Introduzione al Seicento francese e al classicismo, Roma, Edizioni Nuova Cultura, 2006.

A. Viala, Une histoire brève de la littérature française. L’Âge classique et les Lumières, Paris, PUF, 2016.

L. Sozzi (dir.), Storia europea della letteratura francese. I. Dalle origini al Seicento, Torino, Einaudi, 2013 ; II. Dal Settecento all’età contemporanea, Torino, Einaudi, 2013.

D. Reguig, Histoire littéraire du XVIIe siècle, Paris, Armand Colin, 2017.

M. Landi (dir.), Letteratura francese. Dalle origini al Settecento (vol. 1), Milano, Mondadori-Le Monnier Università, 2021.

(Les parties à lire impérativement seront indiquées pendant le cours)


III. Le roman baroque/ Il romanzo barocco

M. Magendie, Le Roman français au XVIIe siècle. de l’Astrée au Grand Cyrus, Paris, Droz, 1932.
H. Coulet, Le Roman jusqu’à la Révolution, Paris, A. Colin, 1967.
M. Lever, Romanciers du Grand Siècle, Paris, Fayard, 1996.
C. Esmein-Sarrazin, L’Essor du roman. Discours théorique et constitution d’un genre littéraire au XVIIe siècle, Paris, H. Champion, 2008.
M.-G. Lallemand, Les Longs Romans du XVIIe siècle. Urfé, Desmarets, Gomberville, La Calprenède, Scudéry, Paris, Classiques Garnier, 2013.


IV. Stylistique (au choix) :

C. Fromilhague et A. Sancier, Introduction à l’analyse stylistique, Paris, Bordas, 1991

N. Laurent, Initiation à la stylistique, Paris, Hachette Supérieur, 2001

A. Herschberg-Pierrot, Stylistique de la prose, Paris, Belin, 2003 (ou autre édition)





V. Rhétorique / Retorica :



· A. Kibédy Varga, Rhétorique et littérature, Paris, Klincksieck, 2002.

· G. Molinié, Dictionnaire de rhétorique, Paris, Le livre de poche, 1992.

· C. Reggiani, Introduction à la rhétorique, Paris, Hachette, 2001.

· B. Mortara Garavelli, Manuale di retorica, Milano, Bompiani, 2021 [1988].



D’autres ouvrages seront indiqués pendant le cours.





VI. Études critiques / Studi critici



Des lectures critiques (essais, articles, pages web) seront conseillées et proposées pendant les cours, dans le but d’éclairer ou de mieux cerner certains aspects du programme.



***Étudiants en régime de dispense d'assiduité (non assistant aux cours).

Les étudiants non assistant aux cours remplaceront le lecture de Polexandre par celle de M. de Scudéry, Clélie, éd. D. Denis, Paris, folio classique, 2006.

GLI STUDENTI NON FREQUENTANTI SOSTITUIRANNO LA LETTURA DI POLEXANDRE CON M. de Scudéry, Clélie, éd. D. Denis, Paris, folio classique, 2006.





Scheda Docente

Programma del corso

Cette année, le programme du cours portera sur la fiction narrative en prose du XVIIe siècle, et en particulier sur le roman baroque. Nous lirons notamment la Première partie de Polexandre de Marin Le Roy de Gomberville.

Quest’anno, il programma del corso si concentrerà sul romanzo francese di età barocca. Leggeremo in particolare la Prima parte del romanzo Polexandre di Marin Le Roy de Gomberville.

Modalità Esame

Entretien sur le programme / Colloquio sul programma

La préparation incomplète/partielle du programme prévu, l'absence de précision dans l'expression et la méconnaissance du lexique spécialisé (stylistique, rhétorique, critique) seront considérées comme rédhibitoires pour la réussite de l’épreuve.

Una preparazione incompleta del programma, la mancanza di precisione espressiva e la non
conoscenza del lessico specialistico richiesto (stilistico, retorico, critico) saranno considerate
come redibitorie ai fini del superamento dell’esame.

Testi adottati

I.
M. Le Roy de Gomberville, la Première partie de Polexandre, Paris, A. Courbé, 1637 (à lire et/ou télécharger depuis Gallica / da leggere e/o scaricare su Gallica)

Modalità di svolgimento

L'enseignement de Littérature française prévoit un cours magistral 'traditionnel' ("lezioni frontali"), des séminaires et des travaux dirigés, comportant aussi la participation active des étudiants et des étudiantes, par la préparation et la présentation de relations et de travaux écrits portant sur des thèmes choisis en fonction de leurs intérêts. Les cours se dérouleront en langue française. La participation des étudiants inscrits en Lettres est particulièrement encouragée et bienvenue, mais une bonne connaissance de la langue française demeure la condition nécessaire pour pouvoir suivre cet enseignement.

Modalità di frequenza

La participation aux cours est facultative mais est évidemment conseillée. Les étudiants et étudiantes ne suivant pas les cours sont invités/invitées à me contacter au début du semestre des cours afin que l'on puisse établir un programme alternatif et personnalisé. Je n'accepterai aucune requête de programmes personnalisés ou, pire, "réduits", à quelques semaines de l'examen.
La participation des étudiants inscrits en Lettres (LM14) est particulièrement encouragée.

La frequenza è facoltativa ma consigliata. Gli studenti/le studentesse non frequentanti sono invitati/e a contattarmi all'inizio del semestre delle lezioni perché si possa concordare un apposito programma alternativo. Non sarà in nessun modo possible concordare programmi personalizzati e tantomeno "ridotti" a poche settimane dall'esame.
La partecipazione degli studenti iscritti in Lettere (Scienze Umanistiche) è particolarmente incoraggiata.

Bibliografia

II. La lecture d’un manuel d’histoire de la littérature française (XVIIe-XVIIIe siècles) est indispensable, on retiendra par exemple :



A. Adam, Histoire de la littérature française au XVIIe siècle, 3 vol., Paris, A. Michel, 1997.

P. Brunel, Y. Bellenger, D. Couty, Ph. Sellier, M. Truffet, Historie de la littérature française. Du Moyen Âge au XVIIIe siècle, Paris, Bordas, 2001 [1972].

G. Macchia, La letteratura francese dal Rinascimento al Classicismo, Milano, Rizzoli, 1992.

J.-M. Darmon, M. Delon (dir.), Histoire de la France littéraire. Classicismes, XVIIe-XVIIIe siècle, Paris, PUF, 2006 (vol. 2).

F. Corradi, Introduzione al Seicento francese e al classicismo, Roma, Edizioni Nuova Cultura, 2006.

A. Viala, Une histoire brève de la littérature française. L’Âge classique et les Lumières, Paris, PUF, 2016.

L. Sozzi (dir.), Storia europea della letteratura francese. I. Dalle origini al Seicento, Torino, Einaudi, 2013 ; II. Dal Settecento all’età contemporanea, Torino, Einaudi, 2013.

D. Reguig, Histoire littéraire du XVIIe siècle, Paris, Armand Colin, 2017.

M. Landi (dir.), Letteratura francese. Dalle origini al Settecento (vol. 1), Milano, Mondadori-Le Monnier Università, 2021.

(Les parties à lire impérativement seront indiquées pendant le cours)


III. Le roman baroque/ Il romanzo barocco

M. Magendie, Le Roman français au XVIIe siècle. de l’Astrée au Grand Cyrus, Paris, Droz, 1932.
H. Coulet, Le Roman jusqu’à la Révolution, Paris, A. Colin, 1967.
M. Lever, Romanciers du Grand Siècle, Paris, Fayard, 1996.
C. Esmein-Sarrazin, L’Essor du roman. Discours théorique et constitution d’un genre littéraire au XVIIe siècle, Paris, H. Champion, 2008.
M.-G. Lallemand, Les Longs Romans du XVIIe siècle. Urfé, Desmarets, Gomberville, La Calprenède, Scudéry, Paris, Classiques Garnier, 2013.


IV. Stylistique (au choix) :

C. Fromilhague et A. Sancier, Introduction à l’analyse stylistique, Paris, Bordas, 1991

N. Laurent, Initiation à la stylistique, Paris, Hachette Supérieur, 2001

A. Herschberg-Pierrot, Stylistique de la prose, Paris, Belin, 2003 (ou autre édition)





V. Rhétorique / Retorica :



· A. Kibédy Varga, Rhétorique et littérature, Paris, Klincksieck, 2002.

· G. Molinié, Dictionnaire de rhétorique, Paris, Le livre de poche, 1992.

· C. Reggiani, Introduction à la rhétorique, Paris, Hachette, 2001.

· B. Mortara Garavelli, Manuale di retorica, Milano, Bompiani, 2021 [1988].



D’autres ouvrages seront indiqués pendant le cours.





VI. Études critiques / Studi critici



Des lectures critiques (essais, articles, pages web) seront conseillées et proposées pendant les cours, dans le but d’éclairer ou de mieux cerner certains aspects du programme.



***Étudiants en régime de dispense d'assiduité (non assistant aux cours).

Les étudiants non assistant aux cours remplaceront la lecture de Polexandre par celle de M. de Scudéry, Clélie, éd. D. Denis, Paris, folio classique, 2006.

GLI STUDENTI NON FREQUENTANTI SOSTITUIRANNO LA LETTURA DI POLEXANDRE CON M. de Scudéry, Clélie, éd. D. Denis, Paris, folio classique, 2006.





Obiettivi formativi

L'insegnamento di Letteratura inglese (prima annualità magistrale) rientra nell'ambito della formazione letteraria magistrale.

Le finalità formative alle quali l'insegnamento Letteratura Inglese I anno magistrale si prefigge di concorrere sono:

1) Acquisire una conoscenza specialistica delle tradizioni culturali e letterarie della Gran Bretagna.

2) Migliorare le competenze linguistiche in inglese degli studenti.

3) Approfondire le conoscenze necessarie della storia della Gran Bretagna tra Ottocento e Novecento.

4) Imparare a trasmettere le nozioni apprese.

5) Sviluppare capacità di "problem solving" e riflessione autonoma

Scheda Docente

Programma del corso

Il narratore inaffidabile.

I have called a narrator reliable when he speaks for or acts in accordance with the norms of the work (which is to say, the implied author's norms), unreliable when he does not. (Wayne C. Booth, The Rhetoric of Fiction, seconda edizione, 1983, pp. 158-59)
Il corso esplora il concetto di narratore inaffidabile [unreliable narrator] — una figura la cui versione degli eventi non può essere accettata come veritiera a causa di comprensione limitata, prospettiva ristretta, instabilità psicologica, inganno deliberato o pregiudizi ideologici. L’inaffidabilità, lungi dall’essere un difetto, è spesso una potente strategia che invita il lettore a mettere in discussione la verità, l’autorità narrativa e il punto di vista. Attraverso l’analisi di diversi testi che spaziano dal XVIII al XX secolo, e attraverso diversi media, indagheremo come l’inaffidabilità funzioni nei diversi generi e periodi, e come essa plasmi la nostra comprensione della trama e dei personaggi, nonché il coinvolgimento del lettore.
Particolare attenzione sarà dedicata alle molteplici sfaccettature del coinvolgimento del lettore nell’inaffidabilità narrativa. L’analisi incoraggerà a riflettere su questioni chiave dell’ermeneusi e della nostra attuale condizione epistemica, tra cui i fenomeni delle fake news, dei deepfake e della post-verità.
Affronteremo domande quali: che cosa rende un narratore (o, in termini più contemporanei, un content creator) inaffidabile? Quali sono i segnali dell’inaffidabilità e come li può individuare il lettore? In che modo le tecniche narrative e gli ecosistemi mediali si rapportano alle convenzioni di genere, ai contesti culturali, ai mezzi di comunicazione e ai momenti storici?
Il programma comprende opere che impiegano una varietà di voci inaffidabili — narratori ingenui, menti criminali, personalità multiple e personaggi che nascondono o distorcono la verità — accanto ad adattamenti cinematografici e televisivi che sviluppano o mettono in discussione ulteriormente queste interpretazioni.

Modalità Esame

L'esame orale consisterà nell'accertamento in inglese degli obiettivi didattici specificati, a partire dalla lettura e commento di uno o più estratti dai testi in programma.

Gli studenti non frequentanti devono necessariamente prendere contatto con la docente e concordare almeno due ricevimenti ad hoc a loro dedicati per verificare la comprensione del programma e delle modalità di verifica: tali incontri ad hoc possono anche tenersi online su appuntamento e vanno concordati almeno un mese prima dell'appello di esame per il quale lo studente intende presentarsi.

Testi adottati

Samuel Richardson, Pamela, or Virtue Rewarded. Lettere I-XXXII inclusa. Qualsiasi edizione, anche elettronica, del romanzo, purché in inglese e in versione non abbreviata

Mary Shelley, Frankenstein, or The Modern Prometheus. Qualsiasi edizione, anche elettronica, del romanzo, purché in inglese e in versione integrale.

Edgar Allan Poe, il racconto “The Tell-Tale Heart”. Testo messo a disposizione della docente su GOMP.

Robert Louis Stevenson, The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde. Qualsiasi edizione, anche elettronica, del romanzo, purché in inglese e in versione integrale.

Agatha Christie, The Murder of Roger Ackroyd. Qualsiasi edizione, anche elettronica, del romanzo, purché in inglese e in versione integrale

Agatha Christie, “Witness for the Prosecution” (short story) e Witness for the prosecution (play). Testi messo a disposizione della docente su GOMP.


Verranno inoltre mostrati in classe alcuni adattamenti (cinematografici e televisivi) Witness for the Prosecution e The Usual Suspects (1995; dir. Bryan Singer)
Il materiale critico di supporto verrà caricato dalla docente in libero accesso sulle pagine del corso in GOMP. Ne verrà fornito un elenco analitico a fine corso.

Modalità di frequenza

La frequenza delle lezioni è facoltativa.

Bibliografia

Samuel Richardson, Pamela, or Virtue Rewarded. Lettere I-XXXII inclusa. Qualsiasi edizione, anche elettronica, del romanzo, purché in inglese e in versione non abbreviata

Mary Shelley, Frankenstein, or The Modern Prometheus. Qualsiasi edizione, anche elettronica, del romanzo, purché in inglese e in versione integrale.

Edgar Allan Poe, il racconto “The Tell-Tale Heart”. Testo messo a disposizione della docente su GOMP.

Robert Louis Stevenson, The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde. Qualsiasi edizione, anche elettronica, del romanzo, purché in inglese e in versione integrale.

Agatha Christie, The Murder of Roger Ackroyd. Qualsiasi edizione, anche elettronica, del romanzo, purché in inglese e in versione integrale

Agatha Christie, “Witness for the Prosecution” (short story) e Witness for the prosecution (play). Testi messo a disposizione della docente su GOMP.


Verranno inoltre mostrati in classe alcuni adattamenti (cinematografici e televisivi) Witness for the Prosecution e The Usual Suspects (1995; dir. Bryan Singer)
Il materiale critico di supporto verrà caricato dalla docente in libero accesso sulle pagine del corso in GOMP. Ne verrà fornito un elenco analitico a fine corso.

Scheda Docente

Programma del corso

Il narratore inaffidabile.

I have called a narrator reliable when he speaks for or acts in accordance with the norms of the work (which is to say, the implied author's norms), unreliable when he does not. (Wayne C. Booth, The Rhetoric of Fiction, seconda edizione, 1983, pp. 158-59)
Il corso esplora il concetto di narratore inaffidabile [unreliable narrator] — una figura la cui versione degli eventi non può essere accettata come veritiera a causa di comprensione limitata, prospettiva ristretta, instabilità psicologica, inganno deliberato o pregiudizi ideologici. L’inaffidabilità, lungi dall’essere un difetto, è spesso una potente strategia che invita il lettore a mettere in discussione la verità, l’autorità narrativa e il punto di vista. Attraverso l’analisi di diversi testi che spaziano dal XVIII al XX secolo, e attraverso diversi media, indagheremo come l’inaffidabilità funzioni nei diversi generi e periodi, e come essa plasmi la nostra comprensione della trama e dei personaggi, nonché il coinvolgimento del lettore.
Particolare attenzione sarà dedicata alle molteplici sfaccettature del coinvolgimento del lettore nell’inaffidabilità narrativa. L’analisi incoraggerà a riflettere su questioni chiave dell’ermeneusi e della nostra attuale condizione epistemica, tra cui i fenomeni delle fake news, dei deepfake e della post-verità.
Affronteremo domande quali: che cosa rende un narratore (o, in termini più contemporanei, un content creator) inaffidabile? Quali sono i segnali dell’inaffidabilità e come li può individuare il lettore? In che modo le tecniche narrative e gli ecosistemi mediali si rapportano alle convenzioni di genere, ai contesti culturali, ai mezzi di comunicazione e ai momenti storici?
Il programma comprende opere che impiegano una varietà di voci inaffidabili — narratori ingenui, menti criminali, personalità multiple e personaggi che nascondono o distorcono la verità — accanto ad adattamenti cinematografici e televisivi che sviluppano o mettono in discussione ulteriormente queste interpretazioni.

Modalità Esame

L'esame orale consisterà nell'accertamento in inglese degli obiettivi didattici specificati, a partire dalla lettura e commento di uno o più estratti dai testi in programma.

Gli studenti non frequentanti devono necessariamente prendere contatto con la docente e concordare almeno due ricevimenti ad hoc a loro dedicati per verificare la comprensione del programma e delle modalità di verifica: tali incontri ad hoc possono anche tenersi online su appuntamento e vanno concordati almeno un mese prima dell'appello di esame per il quale lo studente intende presentarsi.

Testi adottati

Samuel Richardson, Pamela, or Virtue Rewarded. Lettere I-XXXII inclusa. Qualsiasi edizione, anche elettronica, del romanzo, purché in inglese e in versione non abbreviata

Mary Shelley, Frankenstein, or The Modern Prometheus. Qualsiasi edizione, anche elettronica, del romanzo, purché in inglese e in versione integrale.

Edgar Allan Poe, il racconto “The Tell-Tale Heart”. Testo messo a disposizione della docente su GOMP.

Robert Louis Stevenson, The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde. Qualsiasi edizione, anche elettronica, del romanzo, purché in inglese e in versione integrale.

Agatha Christie, The Murder of Roger Ackroyd. Qualsiasi edizione, anche elettronica, del romanzo, purché in inglese e in versione integrale

Agatha Christie, “Witness for the Prosecution” (short story) e Witness for the prosecution (play). Testi messo a disposizione della docente su GOMP.


Verranno inoltre mostrati in classe alcuni adattamenti (cinematografici e televisivi) Witness for the Prosecution e The Usual Suspects (1995; dir. Bryan Singer)
Il materiale critico di supporto verrà caricato dalla docente in libero accesso sulle pagine del corso in GOMP. Ne verrà fornito un elenco analitico a fine corso.

Modalità di frequenza

La frequenza delle lezioni è facoltativa.

Bibliografia

Samuel Richardson, Pamela, or Virtue Rewarded. Lettere I-XXXII inclusa. Qualsiasi edizione, anche elettronica, del romanzo, purché in inglese e in versione non abbreviata

Mary Shelley, Frankenstein, or The Modern Prometheus. Qualsiasi edizione, anche elettronica, del romanzo, purché in inglese e in versione integrale.

Edgar Allan Poe, il racconto “The Tell-Tale Heart”. Testo messo a disposizione della docente su GOMP.

Robert Louis Stevenson, The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde. Qualsiasi edizione, anche elettronica, del romanzo, purché in inglese e in versione integrale.

Agatha Christie, The Murder of Roger Ackroyd. Qualsiasi edizione, anche elettronica, del romanzo, purché in inglese e in versione integrale

Agatha Christie, “Witness for the Prosecution” (short story) e Witness for the prosecution (play). Testi messo a disposizione della docente su GOMP.


Verranno inoltre mostrati in classe alcuni adattamenti (cinematografici e televisivi) Witness for the Prosecution e The Usual Suspects (1995; dir. Bryan Singer)
Il materiale critico di supporto verrà caricato dalla docente in libero accesso sulle pagine del corso in GOMP. Ne verrà fornito un elenco analitico a fine corso.

Obiettivi formativi

Conoscenza e capacità di comprensione: approfondire la conoscenza delle caratteristiche di una lingua di specialità; studio di casi specifici di applicazione della linguistica dei
corpora nell’ambito della didattica delle lingue [Data-driven learning], della traduttologia e della traduzione; conoscere i processi di etichettatura di un corpus linguistico.
Conoscenza e capacità di comprensione applicate: saper riconoscere e analizzare una lingua di specialità anche attraverso l’uso dei corpora linguistici; collezionare un corpus
linguistico ad hoc per utilizzarlo a fini traduttivi; utilizzare i tag nella compilazione di un corpus.
Autonomia di giudizio: saper riflettere sull’uso linguistico in modo autonomo così pure sul proprio processo di apprendimento; saper riconoscere le differenze fra francese e italiano nelle varie lingue di specialità.
Abilità comunicative: Saper realizzare un progetto di traduzione da e verso il francese. Capacità di apprendere: Saper usare i corpora testuali per la traduzione; saper taggare un
corpus.

FRANÇAIS
Connaissances et capacité de compréhension : approfondir la connaissance des caractéristiques d’une langue spécialisée ; étudier des cas spécifiques d’application de la
linguistique de corpus au domaine de l'enseignement des langues [Data-driven learning], de la traductologie et de la traduction ; connaître les processus d’étiquetage d’un corpus.

Connaissances appliquées et compétences de compréhension : savoir reconnaître et analyser une langue spécialisée également par le biais de la linguistique de corpus ;
collecter un corpus linguistique ad hoc pour l’utiliser à des fins de traduction ; utiliser des balises dans la compilation d’un corpus.
Autonomie de jugement : être capable de réfléchir de manière autonome à l’utilisation de la langue ainsi qu’à son propre processus d’apprentissage ; être capable de reconnaître les différences entre le français et l’italien dans les différentes langues spécialisées.
Compétences de communication : savoir mener à bien un projet de traduction du français vers l’italien et de l’italien vers le français.
Compétences d'apprentissage : savoir utiliser des corpus de textes pour la traduction ; savoir étiqueter un corpus.

Scheda Docente

Programma del corso

Didactique du Français (FLE - FOS - ...):
- Le Cadre Européen Commun de Référence pour les langues
- Le volume Complémentaire du CADRE;
- Les variables dans la situation d'enseignement;
- Les approches plurielles;
- Les fiches pédagogiques;
- les activités pédagogiques (pour l'écrit, pour l'oral, etc.)
- l'évaluation;
- les nouvelles technologies pour l'apprentissage d'une langue;
- l'enseignement de la langue et l'IA;
- Les corpus et le DDL (data-driven language)

Modalità Esame

L'évaluation consistera en un travail sur un projet pédagogique choisi par l'étudiant. Elle se déroulera en français.

Testi adottati

Cuq, J.-P., 2003, Dictionnaire de didactique du français, CLE international, Paris.
Courtillon, J., 2003, Elaborer un cours de FLE, Hachette, Paris.
Carras, C., Tolas, J., Kohler, P., Szilagyi, E., 2007, Le français sur Objectifs Spécifiques et la classe de langue, CLE International, Paris.


Du matériel supplémentaire sera fourni par l'enseignante.

Modalità di frequenza

La fréquence au cours n'est pas obligatoire mais fortement recommandée.

Bibliografia

Cuq, J.-P., 2003, Dictionnaire de didactique du français, CLE international, Paris.
Courtillon, J., 2003, Elaborer un cours de FLE, Hachette, Paris.
Carras, C., Tolas, J., Kohler, P., Szilagyi, E., 2007, Le français sur Objectifs Spécifiques et la classe de langue, CLE International, Paris.

Scheda Docente

Programma del corso

Didactique du Français (FLE - FOS - ...):
- Le Cadre Européen Commun de Référence pour les langues
- Le volume Complémentaire du CADRE;
- Les variables dans la situation d'enseignement;
- Les approches plurielles;
- Les fiches pédagogiques;
- les activités pédagogiques (pour l'écrit, pour l'oral, etc.)
- l'évaluation;
- les nouvelles technologies pour l'apprentissage d'une langue;
- l'enseignement de la langue et l'IA;
- Les corpus et le DDL (data-driven language)

Modalità Esame

L'évaluation consistera en un travail sur un projet pédagogique choisi par l'étudiant. Elle se déroulera en français.

Testi adottati

Cuq, J.-P., 2003, Dictionnaire de didactique du français, CLE international, Paris.
Courtillon, J., 2003, Elaborer un cours de FLE, Hachette, Paris.
Carras, C., Tolas, J., Kohler, P., Szilagyi, E., 2007, Le français sur Objectifs Spécifiques et la classe de langue, CLE International, Paris.


Du matériel supplémentaire sera fourni par l'enseignante.

Modalità di frequenza

La fréquence au cours n'est pas obligatoire mais fortement recommandée.

Bibliografia

Cuq, J.-P., 2003, Dictionnaire de didactique du français, CLE international, Paris.
Courtillon, J., 2003, Elaborer un cours de FLE, Hachette, Paris.
Carras, C., Tolas, J., Kohler, P., Szilagyi, E., 2007, Le français sur Objectifs Spécifiques et la classe de langue, CLE International, Paris.

Obiettivi formativi

Il corso si pone l'obiettivo di acquisire competenze a livello magistrale nell’ambito del linguaggio e del discorso degli adattamenti audiovisivi contemporanei. In particolare si esamineranno: a) evoluzione del linguaggio cinematografico e della serialità televisiva (comparazione delle modalità di erogazione e ricezione all’interno del modello comunicativo della fiction televisiva e del cinema, caratteristiche delle forme contemporanee, peculiarità evolutive); b) l’adattamento come traduzione intersemiotica e come modalità espressiva privilegiata della narrazione televisiva e cinematografica contemporanea.
Inoltre, con riferimento ai descrittori di Dublino ci si pone l'obiettivo di sviluppare:

1) Conoscenza e capacità di comprensione (Knowledge and Understanding) in un ambito di studi universitario di secondo livello che includa anche strumenti analitici e metodologici della ricerca. In particolare sarà sviluppata la capacità di analisi linguistica e discorsiva con approccio multisciplinare, con particolare riferimento alle aree: a) dell’evoluzione del modello linguistico-testuale della fiction televisiva e del cinema; b) dell’adattamento del testo letterario nelle sue trasposizioni televisive e cinematografiche e all’analisi dei processi e dei fenomeni traduttivi ad essa connessi.

2) Conoscenza e capacità di comprensione applicata (Applying Knowledge and Understanding) al campo di studio dell’analisi linguistico – discorsiva e della traduttologia, in particolare della traduzione intersemiotica e alla progettazione di ricerche individuali e/o di gruppo nel menzionato ambito analitico.


3) Autonomia di giudizio (Making Judgements): capacità di analisi e selezione di testi e processi significativi nel campo dell’analisi linguistico – discorsiva e dell’adattamento traduttivo: in particolare della trasposizione di opere letterarie nell’ambito della serialità televisiva e cinematografica, delle relativi canali di fruizione, nonché della valutazione delle risposte di ricezione; capacità critica sulla letteratura in merito, capacità critica sulle proprie analisi e ricerche.

4) Abilità comunicative (Communication Skills): dirette alla comprensione dei testi analizzati e per quelli indicati in bibliografia, alle nozioni e alle metodologie presentate e necessarie all'interazione comunicativa nella presentazione di propri interventi sui temi inerenti al corso.

5) Capacità di apprendere (Learning Skills): Raggiungimento di una competenza specifica: a) nel campo dell’analisi linguistico – discorsiva riferita all’ambito della serialità televisiva e del cinema; b) degli adattamenti televisivi e cinematografici come pratica di traduzione intersemiotica. Capacità di imparare tecniche di presentazione in pubblico di studi di caso attraverso lavori di gruppo o individuali.

Scheda Docente

Programma del corso

Il corso prende in esame il linguaggio e il discorso della narrazione audiovisiva contemporanea. In particolare, si esamineranno: a) evoluzione del linguaggio cinematografico e della serialità televisiva (comparazione delle modalità di erogazione e ricezione all’interno del modello comunicativo della fiction televisiva e del cinema, caratteristiche delle forme contemporanee, peculiarità evolutive); b) l’adattamento come traduzione intersemiotica e come modalità espressiva privilegiata della narrazione televisiva e cinematografica contemporanea

Modalità Esame

La modalità di accertamento è SCRITTA e sarà basata su una serie di domande volte ad accertare la conoscenza teorico-metodologica nel campo del linguaggio e del discorso della narrazione audiovisiva contemporanea in lingua inglese e dell’adattamento come pratica di traduzione intersemiotica. La verifica prevede: domande sulle nozioni critico-metodologiche acquisite attraverso lo studio dei testi proposti in bibliografia e le lezioni del corso; domande su testi specifici analizzati durante il corso e resi disponibili attraverso piattaforma MOODLE. È necessario presentarsi all’esame muniti di passaporto linguistico in cui sia attestato il raggiungimento del livello linguistico richiesto (1° anno conseguimento del livello C1 CEFR; II anno conseguimento del livello C1/C2 CEFR) conseguito in data non antecedente l’anno solare alla data di appello.

Testi adottati

Alessandra Serra, Re Media: Adattamento e transcodificazione dell’epoca vittoriana nella testualità contemporanea, Chieti, Solfanelli, 2024 (limitatmente a: Intoduzione Capitolo 1- disponibile su MOODLE) .
Cutchins, Dennis, Katja Krebs, and Eckart Voigts, editors. The Routledge Companion to Adaptation. London and New York: Routledge, 2018.
Jason Mittell, Complex Tv. The Poetics of Contemporary Television Storytelling, New York, New York University Press, 2015. Anche in traduzione italiana (Complex Tv. Teoria e tecnica dello storytelling delle serie tv, trad. Mauro Maraschi, Roma, Minimum Fax, 2017).

Altri eventuali articoli selezionati verranno indicati durante il corso e resi disponibili sulla piattaforma MOODLE.

Modalità di frequenza


frequenza altamente raccomandata ma non obbligatoria

Bibliografia

Monika Bednarek, Language and Television Series: A Linguistic Approach to TV, Cambridge, Cambridge University Press, 2018
Boozer, Jack, editor. Authorship in Film Adaptation. University of Texas Press, 2008.
Cartmell, Deborah, and Imelda Whelehan, editors. Adaptations: From Text to Screen, Screen to Text. Routledge, 1999.
Cattrysse, Patrick. “More Interdisciplinary Reflection.” 2020.
Cutchins, Dennis, Laurence Raw, and James M. Welsh, editors. Redefining Adaptation Studies. Scarecrow Press, 2010.
Cutchins, Dennis, Katja Krebs, and Eckart Voigts, editors. The Routledge Companion to Adaptation. Routledge, 2018.
Demory, Pamela. Queer/Adaptation. Palgrave Macmillan, 2019.
Edgerton, Gary R., and Peter C. Rollins, editors. Television Histories: Shaping Collective Memory in the Media Age. University Press of Kentucky, 2001.
Elliott, Kamilla. Theorizing Adaptation. Oxford University Press, 2020.
Griggs, Yvonne. Adaptable TV: Rewiring the Text. Palgrave Macmillan, 2018.
Grossman, Julie. Literature, Film, and Their Hideous Progeny: Adaptation and ElasTEXTity. Palgrave Macmillan, 2015.
Hutcheon, Linda. A Poetics of Postmodernism: History, Theory, Fiction. Routledge, 1988.
Hutcheon, Linda. A Theory of Adaptation. Routledge, 2006.
Hutcheon, Linda, and Siobhan O’Flynn. A Theory of Adaptation. 2nd ed., Routledge, 2013.
Jenkins, Henry. Convergence Culture: Where Old and New Media Collide. New York University Press, 2008.
Jenkins, Henry. “Transmedia Storytelling 101.” 2007.
Krebs, Katja. Translation and Adaptation in Theatre and Film. Routledge, 2013.
Leitch, Thomas. The Oxford Handbook of Adaptation Studies. Oxford University Press, 2017.
Leitch, Thomas. The Scandal of Adaptation: A Theory of Film and Literature. Palgrave Macmillan, 2023.
Murray, Simone. The Adaptation Industry: The Cultural Economy of Contemporary Literary Adaptation. Routledge, 2013.
Newell, Ella. Expanding Adaptation Networks: From Illustration to Novelization. Palgrave Macmillan, 2017.
Primorac, Antonija. Victorian Literature and Film Adaptation. Palgrave Macmillan, 2017.
Sanders, Julie. Adaptation and Appropriation. 3rd ed., Routledge, 2015.
Thornley, Davinia. True Event Adaptation: Scripting Real Lives. Palgrave Macmillan, 2018.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, 2007.
Wilkins, Kim. Embodying Adaptation: Character and the Body. Palgrave Macmillan, 2022.


Scheda Docente

Programma del corso

Il corso prende in esame il linguaggio e il discorso della narrazione audiovisiva contemporanea. In particolare, si esamineranno: a) evoluzione del linguaggio cinematografico e della serialità televisiva (comparazione delle modalità di erogazione e ricezione all’interno del modello comunicativo della fiction televisiva e del cinema, caratteristiche delle forme contemporanee, peculiarità evolutive); b) l’adattamento come traduzione intersemiotica e come modalità espressiva privilegiata della narrazione televisiva e cinematografica contemporanea

Modalità Esame

La modalità di accertamento è SCRITTA e sarà basata su una serie di domande volte ad accertare la conoscenza teorico-metodologica nel campo del linguaggio e del discorso della narrazione audiovisiva contemporanea in lingua inglese e dell’adattamento come pratica di traduzione intersemiotica. La verifica prevede: domande sulle nozioni critico-metodologiche acquisite attraverso lo studio dei testi proposti in bibliografia e le lezioni del corso; domande su testi specifici analizzati durante il corso e resi disponibili attraverso piattaforma MOODLE. È necessario presentarsi all’esame muniti di passaporto linguistico in cui sia attestato il raggiungimento del livello linguistico richiesto (1° anno conseguimento del livello C1 CEFR; II anno conseguimento del livello C1/C2 CEFR) conseguito in data non antecedente l’anno solare alla data di appello.

Testi adottati

Alessandra Serra, Re Media: Adattamento e transcodificazione dell’epoca vittoriana nella testualità contemporanea, Chieti, Solfanelli, 2024 (limitatmente a: Intoduzione Capitolo 1- disponibile su MOODLE) .
Cutchins, Dennis, Katja Krebs, and Eckart Voigts, editors. The Routledge Companion to Adaptation. London and New York: Routledge, 2018.
Jason Mittell, Complex Tv. The Poetics of Contemporary Television Storytelling, New York, New York University Press, 2015. Anche in traduzione italiana (Complex Tv. Teoria e tecnica dello storytelling delle serie tv, trad. Mauro Maraschi, Roma, Minimum Fax, 2017).

Altri eventuali articoli selezionati verranno indicati durante il corso e resi disponibili sulla piattaforma MOODLE.

Modalità di frequenza


frequenza altamente raccomandata ma non obbligatoria

Bibliografia

Monika Bednarek, Language and Television Series: A Linguistic Approach to TV, Cambridge, Cambridge University Press, 2018
Boozer, Jack, editor. Authorship in Film Adaptation. University of Texas Press, 2008.
Cartmell, Deborah, and Imelda Whelehan, editors. Adaptations: From Text to Screen, Screen to Text. Routledge, 1999.
Cattrysse, Patrick. “More Interdisciplinary Reflection.” 2020.
Cutchins, Dennis, Laurence Raw, and James M. Welsh, editors. Redefining Adaptation Studies. Scarecrow Press, 2010.
Cutchins, Dennis, Katja Krebs, and Eckart Voigts, editors. The Routledge Companion to Adaptation. Routledge, 2018.
Demory, Pamela. Queer/Adaptation. Palgrave Macmillan, 2019.
Edgerton, Gary R., and Peter C. Rollins, editors. Television Histories: Shaping Collective Memory in the Media Age. University Press of Kentucky, 2001.
Elliott, Kamilla. Theorizing Adaptation. Oxford University Press, 2020.
Griggs, Yvonne. Adaptable TV: Rewiring the Text. Palgrave Macmillan, 2018.
Grossman, Julie. Literature, Film, and Their Hideous Progeny: Adaptation and ElasTEXTity. Palgrave Macmillan, 2015.
Hutcheon, Linda. A Poetics of Postmodernism: History, Theory, Fiction. Routledge, 1988.
Hutcheon, Linda. A Theory of Adaptation. Routledge, 2006.
Hutcheon, Linda, and Siobhan O’Flynn. A Theory of Adaptation. 2nd ed., Routledge, 2013.
Jenkins, Henry. Convergence Culture: Where Old and New Media Collide. New York University Press, 2008.
Jenkins, Henry. “Transmedia Storytelling 101.” 2007.
Krebs, Katja. Translation and Adaptation in Theatre and Film. Routledge, 2013.
Leitch, Thomas. The Oxford Handbook of Adaptation Studies. Oxford University Press, 2017.
Leitch, Thomas. The Scandal of Adaptation: A Theory of Film and Literature. Palgrave Macmillan, 2023.
Murray, Simone. The Adaptation Industry: The Cultural Economy of Contemporary Literary Adaptation. Routledge, 2013.
Newell, Ella. Expanding Adaptation Networks: From Illustration to Novelization. Palgrave Macmillan, 2017.
Primorac, Antonija. Victorian Literature and Film Adaptation. Palgrave Macmillan, 2017.
Sanders, Julie. Adaptation and Appropriation. 3rd ed., Routledge, 2015.
Thornley, Davinia. True Event Adaptation: Scripting Real Lives. Palgrave Macmillan, 2018.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, 2007.
Wilkins, Kim. Embodying Adaptation: Character and the Body. Palgrave Macmillan, 2022.


Obiettivi formativi

Il corso si propone di migliorare la conoscenza della lingua spagnola acquisita dagli studenti durante il primo anno della Magistrale e di far mettere in pratica le varie teorie della traduzione, applicate alla dimensione transculturale dei paesi di lingua spagnola. Attraverso l’attività di traduzione guidata di testi letterari e saggistici differenziati tipologicamente e diacronicamente, il corso mira ad affinare la loro capacità di analizzare e interpretare i testi con le loro implicazioni linguistiche e culturali.
Al termine del corso, gli studenti dovranno:
- dimostrare una buona conoscenza delle varianti dello spagnolo d’America (anche relative a usi, costumi e codici sociali)
- aver sviluppato una buona capacità traduttiva.

Scheda Docente

Programma del corso

Il corso, che corrisponde al primo modulo (24 ore, primo semestre, prof.ssa Fiordaliso), illustra le principali questioni della storia della lingua spagnola, di cui si esaminano, nel loro divenire storico, in particolare i livelli morfosintattico e lessicale. Seguendo un itinerario diacronico, si prenderanno in considerazione l’evoluzione e la formazione della lingua spagnola dalle sue origini per arrivare allo spagnolo moderno, anche attraverso l’utilizzo di esempi testuali significativi.


El curso (primer modulo, 24 horas, prof.ssa Fiordaliso) ilustra las principales cuestiones de la historia de la lengua española, que se analizan en perspectiva diacrónica. Segun un itinerario diacronico, se examina la evolucion y la formacion del idioma, en particular de los niveles morfosintacticos y lexicales, a través del empleo de textos llamativos.

Modalità Esame

La verifica delle conoscenze consiste in un esame finale articolato in una prova orale sui contenuti del corso.
Per sostenere l'esame è necessario aver conseguito il livello (C1 per la prima annualità, C2 per la seconda) con gli esercitatori esperti linguistici.

La evaluación de conocimientos consiste en un examen final que se articula en una prueba oral sobre los contenidos del curso.
Para hacer el examen, es necesario haber alcanzado el nivel (C1 para el primer año, C2 para el segundo) con los instructores expertos en idiomas.

Testi adottati

Lapesa, Rafael, historia de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 1992.
Dispense presenti in Moodle

Modalità di frequenza

La frequenza non è obbligatoria ma fortemente consigliata.
Il programma d’esame per i non frequentanti può prevedere delle letture integrative di sostegno.

La asistencia no es obligatoria, pero sí muy recomendable. El programa de examen para los estudiantes que no asistan puede incluir lecturas complementarias de apoyo.

Bibliografia

Lapesa, Rafael, historia de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 1992.
Dispense presenti in Moodle

Scheda Docente

Programma del corso

Il corso, che corrisponde al primo modulo (24 ore, primo semestre, prof.ssa Fiordaliso), illustra le principali questioni della storia della lingua spagnola, di cui si esaminano, nel loro divenire storico, in particolare i livelli morfosintattico e lessicale. Seguendo un itinerario diacronico, si prenderanno in considerazione l’evoluzione e la formazione della lingua spagnola dalle sue origini per arrivare allo spagnolo moderno, anche attraverso l’utilizzo di esempi testuali significativi.


El curso (primer modulo, 24 horas, prof.ssa Fiordaliso) ilustra las principales cuestiones de la historia de la lengua española, que se analizan en perspectiva diacrónica. Segun un itinerario diacronico, se examina la evolucion y la formacion del idioma, en particular de los niveles morfosintacticos y lexicales, a través del empleo de textos llamativos.

Modalità Esame

La verifica delle conoscenze consiste in un esame finale articolato in una prova orale sui contenuti del corso.
Per sostenere l'esame è necessario aver conseguito il livello (C1 per la prima annualità, C2 per la seconda) con gli esercitatori esperti linguistici.

La evaluación de conocimientos consiste en un examen final que se articula en una prueba oral sobre los contenidos del curso.
Para hacer el examen, es necesario haber alcanzado el nivel (C1 para el primer año, C2 para el segundo) con los instructores expertos en idiomas.

Testi adottati

Lapesa, Rafael, historia de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 1992.
Dispense presenti in Moodle

Modalità di frequenza

La frequenza non è obbligatoria ma fortemente consigliata.
Il programma d’esame per i non frequentanti può prevedere delle letture integrative di sostegno.

La asistencia no es obligatoria, pero sí muy recomendable. El programa de examen para los estudiantes que no asistan puede incluir lecturas complementarias de apoyo.

Bibliografia

Lapesa, Rafael, historia de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 1992.
Dispense presenti in Moodle

Scheda Docente

Programma del corso

Il corso ha l’obiettivo di consentire agli studenti e alle studentesse il raggiungimento di una competenza linguistico-comunicativa di livello C1/C2 del Quadro Europeo di Riferimento, stimolando il loro pensiero critico. Lo studente dovrà essere in grado di comprendere e usare i linguaggi specialistici, relativi allo Spagnolo europeo e americano, con una attenzione particolare per il linguaggio della comunicazione politica e quello inclusivo, riflettendo criticamente sui meccanismi linguistici e retorici che interessano questo tipo di comunicazione.

Modalità Esame

La prova valuterà la capacità dello studente di argomentare su temi di attualità politica con disinvoltura e proprietà di linguaggio.

Testi adottati

- TEUN A.VAN DIJK, "DISCURSO, CONOCIMIENTO E IDEOLOGÍA. REFORMULACIÓN DE VIEJAS CUESTIONES Y PROPUESTA DE ALGUNAS SOLUCIONES NUEVAS", IN CIC (CUADERNOS DE INFORMACIÓN Y COMUNICACIÓN), 10, 2005, PP. 285- 318;
- TEUN A. VAN DIJK, "POLÍTICA, IDEOLOGÍA Y DISCURSO", IN QUÓRUM ACADÉMICO, VOL. 2, N° 2, JULIO-DICIEMBRE 2005, PP. 15-47
ALTRE DISPENSE SARANNO FORNITE DALLA DOCENTE DURANTE IL CORSO.

Modalità di frequenza

Malgrado non obbligatoria, la frequenza al corso è vivamente consigliata.

Bibliografia

- TEUN A.VAN DIJK, "DISCURSO, CONOCIMIENTO E IDEOLOGÍA. REFORMULACIÓN DE VIEJAS CUESTIONES Y PROPUESTA DE ALGUNAS SOLUCIONES NUEVAS", IN CIC (CUADERNOS DE INFORMACIÓN Y COMUNICACIÓN), 10, 2005, PP. 285- 318;
- TEUN A. VAN DIJK, "POLÍTICA, IDEOLOGÍA Y DISCURSO", IN QUÓRUM ACADÉMICO, VOL. 2, N° 2, JULIO-DICIEMBRE 2005, PP. 15-47
ALTRE DISPENSE SARANNO FORNITE DALLA DOCENTE DURANTE IL CORSO.

Scheda Docente

Programma del corso

Il corso ha l’obiettivo di consentire agli studenti e alle studentesse il raggiungimento di una competenza linguistico-comunicativa di livello C1/C2 del Quadro Europeo di Riferimento, stimolando il loro pensiero critico. Lo studente dovrà essere in grado di comprendere e usare i linguaggi specialistici, relativi allo Spagnolo europeo e americano, con una attenzione particolare per il linguaggio della comunicazione politica e quello inclusivo, riflettendo criticamente sui meccanismi linguistici e retorici che interessano questo tipo di comunicazione.

Modalità Esame

La prova valuterà la capacità dello studente di argomentare su temi di attualità politica con disinvoltura e proprietà di linguaggio.

Testi adottati

- TEUN A.VAN DIJK, "DISCURSO, CONOCIMIENTO E IDEOLOGÍA. REFORMULACIÓN DE VIEJAS CUESTIONES Y PROPUESTA DE ALGUNAS SOLUCIONES NUEVAS", IN CIC (CUADERNOS DE INFORMACIÓN Y COMUNICACIÓN), 10, 2005, PP. 285- 318;
- TEUN A. VAN DIJK, "POLÍTICA, IDEOLOGÍA Y DISCURSO", IN QUÓRUM ACADÉMICO, VOL. 2, N° 2, JULIO-DICIEMBRE 2005, PP. 15-47
ALTRE DISPENSE SARANNO FORNITE DALLA DOCENTE DURANTE IL CORSO.

Modalità di frequenza

Malgrado non obbligatoria, la frequenza al corso è vivamente consigliata.

Bibliografia

- TEUN A.VAN DIJK, "DISCURSO, CONOCIMIENTO E IDEOLOGÍA. REFORMULACIÓN DE VIEJAS CUESTIONES Y PROPUESTA DE ALGUNAS SOLUCIONES NUEVAS", IN CIC (CUADERNOS DE INFORMACIÓN Y COMUNICACIÓN), 10, 2005, PP. 285- 318;
- TEUN A. VAN DIJK, "POLÍTICA, IDEOLOGÍA Y DISCURSO", IN QUÓRUM ACADÉMICO, VOL. 2, N° 2, JULIO-DICIEMBRE 2005, PP. 15-47
ALTRE DISPENSE SARANNO FORNITE DALLA DOCENTE DURANTE IL CORSO.

Obiettivi formativi

In generale, il corso offre la possibilità di approfondire e consolidare le conoscenze e competenze linguistiche e grammaticali acquisite al triennio nell'ambito del lettorato e sviluppare conoscenze e competenze specialistiche avanzate nei seguenti ambiti scientifico-didattici: analisi linguistico-stilistica di fenomeni testuali e grammaticali, variazione stilistica e variazione diamesica, anche in ottica contrastiva e traduttiva.
Nello specifico, lo studente dovrà dimostrare di sapere con particolare riferimento all'analisi di letterari e specialistici così come di dialoghi del parlato spontaneo:
– illustrare teorie e concetti di riferimento della stilistica linguistica e degli studi sul tedesco parlato spontaneo;
– descrivere teoricamente, sia in italiano sia in tedesco, e riconoscere su base testuale i principali fenomeni morfologici, sintattici e testuali della lingua tedesca, e saperli descrivere anche in ottica contrastiva con l'italiano.

Scheda Docente

Programma del corso

Il corso prenderà in esame i principali aspetti contrastivi tedesco-italiano con particolare riferimento a fenomeni relativi alla sintassi (parentesi verbale vs congruenza) e ai verbi (un approfondimento sarà dedicato all participio presente). Durante il corso verranno proposti anche traduzioni di testi letterari in cui analizzare i fenomeni studiati nella parte teorica nonché verranno presi in esame alcuni dei principali problemi della traduzione: traduzione della lingua parlata; traduzione della varietà diatopica; traduzione dei realia.

Modalità Esame

L'esame si compone di due parti: una parte con il lettore madrelingua e una parte con il docente titolare del corso.

Per accedere all'esame è necessario aver superato la parte di lettorato, la quale avrà un peso del 40% sul voto finale.

La parte con il docente si divide in una prova scritta e una prova orale. La prova scritta è costituita da una traduzione dal tedesco all'italiano (simile a quelle esaminate durante le lezioni); la prova orale, alla quale si accede superando lo scritto, consiste nella discussione della traduzione e in alcune domande teoriche sulla linguistica contrastiva, sia in italiano sia in lingua tedesca.

Testi adottati

Sandra Bosco Coletsos/Marcella Costa (2013): Italiano e tedesco. Questioni di linguistica contrastiva. Edizioni dell’Orso: Alessandria.

Rega Lorenza (2001): La traduzione letteraria. Utet: Torino (capitoli scelti indicati durante il corso).

Koller Werner / Kjetil Berg Henjum (2020): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Narr: Tübingen.

Ballestracci Sabrina / Giovanni Palilla (2019): “Tradurre le emozioni della DDR a trent’anni dalla caduta del muro. Als wir träumten di Clemens Meyer a confronto con Eravamo dei grandissimi a cura di Roberta Gado e Riccardo Cravero”, in LEA - Lingue e Letterature d'Oriente e d'Occidente vol. 7, pp. 121-145. ISBN 978-88-5518-478-6.

Palilla, Giovanni (2023): “Dal Danziger Bowke al ‘picciotto di Danzica’: la problematica della polifonia diatopica nelle rese italiane del romanzo Die Blechtrommel di Günter Grass”. In: www.polyphonie.at Vol. 13 (1/2023) ISSN:2304-7607.

Moroni Manuela / Alberto Bramati (2024): La linguistica contrastiva a servizio della traduzione. Peter Lang: Berlin. (capitoli scelti indicati durante il corso).

Ulteriori materiali di studio per l'esame saranno caricati sul Moodle.

Modalità di svolgimento

In presenza.

Modalità di frequenza

In presenza.

Bibliografia

Dizionario:
Giacoma Luisa, Kolb Susanne (2014), Il nuovo dizionario di Tedesco. Dizionario tedesco-italiano italiano-tedesco, Bologna-Stuttgart, Zanichelli-Klett-PONS.

Grammatica:
Wöllstein, Angelika/Dudenredaktion (Hg.) (2022): Duden—Die Grammatik. Berlin: Dudenverlag.

Scheda Docente

Programma del corso

Il corso prenderà in esame i principali aspetti contrastivi tedesco-italiano con particolare riferimento a fenomeni relativi alla sintassi (parentesi verbale vs congruenza) e ai verbi (un approfondimento sarà dedicato all participio presente). Durante il corso verranno proposti anche traduzioni di testi letterari in cui analizzare i fenomeni studiati nella parte teorica nonché verranno presi in esame alcuni dei principali problemi della traduzione: traduzione della lingua parlata; traduzione della varietà diatopica; traduzione dei realia.

Modalità Esame

L'esame si compone di due parti: una parte con il lettore madrelingua e una parte con il docente titolare del corso.

Per accedere all'esame è necessario aver superato la parte di lettorato, la quale avrà un peso del 40% sul voto finale.

La parte con il docente si divide in una prova scritta e una prova orale. La prova scritta è costituita da una traduzione dal tedesco all'italiano (simile a quelle esaminate durante le lezioni); la prova orale, alla quale si accede superando lo scritto, consiste nella discussione della traduzione e in alcune domande teoriche sulla linguistica contrastiva, sia in italiano sia in lingua tedesca.

Testi adottati

Sandra Bosco Coletsos/Marcella Costa (2013): Italiano e tedesco. Questioni di linguistica contrastiva. Edizioni dell’Orso: Alessandria.

Rega Lorenza (2001): La traduzione letteraria. Utet: Torino (capitoli scelti indicati durante il corso).

Koller Werner / Kjetil Berg Henjum (2020): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Narr: Tübingen.

Ballestracci Sabrina / Giovanni Palilla (2019): “Tradurre le emozioni della DDR a trent’anni dalla caduta del muro. Als wir träumten di Clemens Meyer a confronto con Eravamo dei grandissimi a cura di Roberta Gado e Riccardo Cravero”, in LEA - Lingue e Letterature d'Oriente e d'Occidente vol. 7, pp. 121-145. ISBN 978-88-5518-478-6.

Palilla, Giovanni (2023): “Dal Danziger Bowke al ‘picciotto di Danzica’: la problematica della polifonia diatopica nelle rese italiane del romanzo Die Blechtrommel di Günter Grass”. In: www.polyphonie.at Vol. 13 (1/2023) ISSN:2304-7607.

Moroni Manuela / Alberto Bramati (2024): La linguistica contrastiva a servizio della traduzione. Peter Lang: Berlin. (capitoli scelti indicati durante il corso).

Ulteriori materiali di studio per l'esame saranno caricati sul Moodle.

Modalità di svolgimento

In presenza.

Modalità di frequenza

In presenza.

Bibliografia

Dizionario:
Giacoma Luisa, Kolb Susanne (2014), Il nuovo dizionario di Tedesco. Dizionario tedesco-italiano italiano-tedesco, Bologna-Stuttgart, Zanichelli-Klett-PONS.

Grammatica:
Wöllstein, Angelika/Dudenredaktion (Hg.) (2022): Duden—Die Grammatik. Berlin: Dudenverlag.

Obiettivi formativi

La disciplina ha come scopo quello di fornire agli studenti le conoscenze, tecniche e pratiche, dei principi fondamentali della traduzione. Inoltre essa prevede il supporto di corsi tenuti da collaboratori linguistici di madre lingua portoghese articolati su più livelli, finalizzati all’apprendimento pratico della lingua.
Lo studio della storia linguistica del Portogallo sarà affiancato da esercizi di traduzione di testi storici, teorici e letterari mirati a ampliare il lessico di base, confrontarsi con problemi di comprensione e resa del testo e mettere in pratica le conoscenze teoriche acquisite.

Obiettivi formativi

Il corso intende analizzare e approfondire il ruolo dell’informazione geografica alla luce dei profondi cambiamenti dovuti alla globalizzazione.
L’informazione geografica non riguarda più solo la produzione e la visualizzazione di una cartografia, ma sta diventando la soluzione di supporto alle decisioni politiche di un territorio, grazie alla capacità di integrare e analizzare dati geografici e dati derivanti da diverse altre fonti.
Risultati di apprendimento attesi
1) Conoscenza e capacità di comprensione dei concetti fondamentali dell' informazione geografica;
2) Conoscenza e capacità di comprensione applicate alla pianificazione geografica;
3) Abilità comunicative nella rielaborazione critica dei temi e organizzazione logica del discorso geografico;
4) Autonomia di giudizio e lettura critica di un saggio geografico
5) Capacità di apprendere

Scheda Docente

Programma del corso

Dopo aver esaminato sinteticamente il valore dell’informazione e della rappresentazione nel processo di globalizzazione dell’economia, si prenderà in considerazione quanto l’informazione geografica sia ormai profondamente penetrata nella società, grazie anche allo sviluppo delle tecnologie e all’evoluzione dei nuovi strumenti (GIS, App, Social, Cloud) e quanto sia cresciuta la consapevolezza sul valore aggiunto dato dalla dimensione geografica alla smart e green economy.
Si approfondiranno le potenzialità dei Sistemi Informativi Geografici con particolare attenzione ai rapporti fra popolazioni e territori abitati al fine di consentire la conoscenza dell’organizzazione dello spazio alla luce delle smart tecnologies.

Modalità Esame

L'esame è volto ad accertare le conoscenze richieste e la capacità di applicarle ed elaborarle autonomamente in un discorso geografico, usando la terminologia appropriata e dimostrando capacità di argomentazione, di controllo degli argomenti e di giudizio critico.
Il corso prevede verifiche intermedie sugli argomenti trattati a lezione.
L’attribuzione del voto finale terrà conto dei seguenti criteri: livello di partecipazione e risposta alle sollecitazioni, valutazione delle relazioni assegnate, livello di impegno nel lavori di gruppo. valutazione delle competenze, dei metodi e degli strumenti acquisiti

Testi adottati

E' richiesto lo studio dei seguenti testi:
L. Carbone, La città rizomatica, Patron editore. Bologna, 2024
M. Lazzeroni, M. Morazzoni, M. Paradiso (a cura di), Nuove geografie dell’innovazione e dell’informazione. Dinamiche, trasformazioni, rappresentazioni in Geotema n 59 (numero di rivista scaricabile a link https://www.ageiweb.it/geotema/geotema59/).

Per i corsi singoli il testo è il seguente
L. Carbone, L' informazione geografica. Linguaggi e rappresentazioni nell'epoca del knowledge graph, Sette Città, Viterbo, 2019

Modalità di svolgimento

Le lezioni si svolgeranno in modalità mista, in presenza in aula e in modalità online registrate mediante la piattaforma zoom.
Gli esoneri saranno erogati tramite la piattaforma moodle.

Modalità di frequenza

La frequenza al corso non è obbligatoria, ma consigliata. Accanto alle ore frontali si svolgeranno dei seminari ed incontri per approfondire le tematiche affrontate nel corso.

Bibliografia

L. Carbone, L' informazione geografica. Linguaggi e rappresentazioni nell'epoca del knowledge graph, Sette Città, Viterbo, 2019
M. Lazzeroni, M. Morazzoni, M. Paradiso (a cura di), Nuove geografie dell’innovazione e dell’informazione. Dinamiche, trasformazioni, rappresentazioni in Geotema n 59 (numero di rivista scaricabile a link https://www.ageiweb.it/geotema/geotema59/)
L. Carbone, L' informazione geografica. Linguaggi e rappresentazioni nell'epoca del knowledge graph, Sette Città, Viterbo, 2019

Scheda Docente

Programma del corso

Dopo aver esaminato sinteticamente il valore dell’informazione e della rappresentazione nel processo di globalizzazione dell’economia, si prenderà in considerazione quanto l’informazione geografica sia ormai profondamente penetrata nella società, grazie anche allo sviluppo delle tecnologie e all’evoluzione dei nuovi strumenti (GIS, App, Social, Cloud) e quanto sia cresciuta la consapevolezza sul valore aggiunto dato dalla dimensione geografica alla smart e green economy.
Si approfondiranno le potenzialità dei Sistemi Informativi Geografici con particolare attenzione ai rapporti fra popolazioni e territori abitati al fine di consentire la conoscenza dell’organizzazione dello spazio alla luce delle smart tecnologies.

Modalità Esame

L'esame è volto ad accertare le conoscenze richieste e la capacità di applicarle ed elaborarle autonomamente in un discorso geografico, usando la terminologia appropriata e dimostrando capacità di argomentazione, di controllo degli argomenti e di giudizio critico.
Il corso prevede verifiche intermedie sugli argomenti trattati a lezione.
L’attribuzione del voto finale terrà conto dei seguenti criteri: livello di partecipazione e risposta alle sollecitazioni, valutazione delle relazioni assegnate, livello di impegno nel lavori di gruppo. valutazione delle competenze, dei metodi e degli strumenti acquisiti

Testi adottati

E' richiesto lo studio dei seguenti testi:
L. Carbone, La città rizomatica, Patron editore. Bologna, 2024
M. Lazzeroni, M. Morazzoni, M. Paradiso (a cura di), Nuove geografie dell’innovazione e dell’informazione. Dinamiche, trasformazioni, rappresentazioni in Geotema n 59 (numero di rivista scaricabile a link https://www.ageiweb.it/geotema/geotema59/).

Per i corsi singoli il testo è il seguente
L. Carbone, L' informazione geografica. Linguaggi e rappresentazioni nell'epoca del knowledge graph, Sette Città, Viterbo, 2019

Modalità di svolgimento

Le lezioni si svolgeranno in modalità mista, in presenza in aula e in modalità online registrate mediante la piattaforma zoom.
Gli esoneri saranno erogati tramite la piattaforma moodle.

Modalità di frequenza

La frequenza al corso non è obbligatoria, ma consigliata. Accanto alle ore frontali si svolgeranno dei seminari ed incontri per approfondire le tematiche affrontate nel corso.

Bibliografia

L. Carbone, L' informazione geografica. Linguaggi e rappresentazioni nell'epoca del knowledge graph, Sette Città, Viterbo, 2019
M. Lazzeroni, M. Morazzoni, M. Paradiso (a cura di), Nuove geografie dell’innovazione e dell’informazione. Dinamiche, trasformazioni, rappresentazioni in Geotema n 59 (numero di rivista scaricabile a link https://www.ageiweb.it/geotema/geotema59/)
L. Carbone, L' informazione geografica. Linguaggi e rappresentazioni nell'epoca del knowledge graph, Sette Città, Viterbo, 2019

Obiettivi formativi

Al termine del corso lo studente:
1) (conoscenza e capacità di comprensione) possiede gli strumenti critici per comprendere le strutture e le funzioni del linguaggio narrativo (verbale e non verbale);
2) (conoscenza e capacità di comprensione applicate) è in grado di riconoscere la funzione narrativa o descrittiva/informativa dei testi empirici, basandosi sui meccanismi enunciativi, semantici e argomentativi che essi presentano;
3) (autonomia di giudizio) è in grado di valutare autonomamente se le caratteristiche dei testi (enunciative, semantiche, argomentative) permettono di raggiungere gli obiettivi comunicativi intesi;
4) (abilità comunicative) sa elaborare o modificare in forma scritta o orale strutture testuali in base a obiettivi comunicativi diversi (narrativi-persuasivi, descrittivi-esplicativi);
5) (capacità di apprendere) sa distinguere tra informazioni generiche e specifiche, attuare procedure di osservazione analitica dei testi.
 

Obiettivi formativi

Obiettivi formativi:

L’insegnamento si propone di fornire una conoscenza essenziale dei principali caratteri della letteratura della tarda età repubblicana e dell’opera di Catullo; la padronanza degli strumenti teorici e critici necessari all’analisi e all’interpretazione dei testi letterari latini; la conoscenza diretta del testo poetico di Catullo attraverso la lettura e il commento.

Risultati di apprendimento attesi: Al termine dell’insegnamento lo studente dovrà:

1) Conoscere i principali caratteri della letteratura della tarda età repubblicana e del Liber di Catullo
2) Saper analizzare la storia letteraria latina della tarda età repubblicana; saper analizzare e commentare il testo di Catullo con proprietà di linguaggio
3) Saper formulare giudizi autonomi sugli argomenti del corso
4) Saper comunicare in modo appropriato quanto appreso
5) Saper comprendere e interpretare autonomamente fenomeni letterari e testi analoghi non compresi nel programma

Obiettivi formativi

Obiettivo formativo del corso è padroneggiare la storia dello sviluppo culturale euroamericano tra Quattro e Novecento. Inoltre durante il corso sarà tenuto un seminario per i frequentanti sulla rielaborazione e la riproposizione della storia moderna, sia durante gli stessi secoli moderni, sia in quelli successivi. Al termine del corso gli studenti dovranno essere in grado di: 1) avere presente quello che è avvenuto nei secoli e nelle aree affrontate e comprenderne il perché (Conoscenza e capacità di comprensione); 2) aver sviluppato una riflessione autonoma sui temi trattati (Conoscenza e capacità di comprensione applicate); 3) analizzare e discutere testi e documenti, di varia natura, comprendendo come la storiografia specialistica nonché la letteratura li ha già utilizzati (Autonomia di giudizio); 4) presentare le proprie autonome ricerche in aula (Abilità comunicative); 5) comprendere e colmare eventuali lacune pregresse (Capacità di apprendere). In tale processo sarà fondamentale il rispetto del lavoro di tutti gli studenti, in gruppo o singoli, e il rispetto delle scadenze prefissate per meglio coordinare approfondimenti specifici.

Scheda Docente

Programma del corso

Parte generale: 1) storia dell'Europa centro-occidentale e delle Americhe dal 16 agli inizi del XX secolo; 2) analisi delle rappresentazioni storiografiche, letterarie e artistiche della stessa; 3) discussione dei testi adottati; 4) Seminario su Roma moderna.

Modalità Esame

La preparazione dell'esaminando sarà accertata tramite prova orale. Nell’ambito di questa sarà valutato sulla base della seguente griglia (in trentesimi):
CONOSCENZA (conoscenza delle informazioni necessarie) – 1-12/30
(12 = eccellente; 1 = pessimo)
MESSA A FUOCO (come il discente mette a fuoco il problema discusso) – 1-6/30
(6 = eccellente; 1 = pessimo)
ELABORAZIONE (come il discente elabora la struttura della risposta e costruisce una narrazione storica) 1-6/30
(6 =eccellente; 1 = pessimo)
SPIEGAZIONE( la capacità del discente di spiegare il fatto o il fenomeno storico in questione) – 1-6/30
(6 = eccellente; 1 = pessimo)
Il risultato della prova sarà dato dalla sommatoria dei punteggi ottenuti.
Esempio di domanda: L'espansione europea nei secoli 16 e 17

Testi adottati

Érik Schnakenbourg, Il mondo atlantico Una storia globale (XV-XVIII secolo), Il Mulino 2024; Antonio Trampus, Giacomo Casanova. Il mito di un avventuriero, Carocci 2025; Maria Giuseppina Muzzarelli, La señora. Vita e avventure di Gracia Nasi, Laterza 2024; Mostri e Misteri in Età Moderna, a cura di Alessandro Boccolini, Sette Città 2021
Oltre ai libri sopra indicati, i non frequentanti devono portare: Lorenzo Prencipe e Matteo Sanfilippo, Breve storia statistica dell’emigrazione italiana, Roma, CSER, 2025, disponibile gratuitamente all’indirizzo https://www.cser.it/breve-storia-statistica-dellemigrazione-italiana/
Seminario su Roma, un testo a scelta fra: Marina Formica, Roma Romae, Laterza 2019; Renata Ago, Roma Barocca, Carocci 2024; Marina Formica e Donatella Strangio, L'araba fenice. Crisi e resilienza nella Roma pontifica (1656-1870), Viella 2025


Modalità di svolgimento

Lezioni frontali (24 ore) + seminario (24 ore). Le lezioni sono organizzate in moduli, ai quali si integra anche il seminario: I modulo (12 ore): principali sviluppi della storia moderna euro-americana; II modulo (12 ore) principali sviluppi della riflessione sulla storia moderna euro-americana; I fase seminariale (12 ore) la riflessione sulla colonizzazione delle Americhe; II fase seminariale (12 ore) raffigurazioni del movimento verso Ovest. Gli studenti non sono tenuti a frequentare: per gli esami basta portare un libro in più scelto fra quelli indicati per il seminario

Modalità di frequenza

Frequenza non obbligatoria

Bibliografia

Massimo Rubboli, I cristiani la violenza e le armi, Edizioni GBU 2024; Andrea Graziosi, Il ritorno della Razza, Il Mulino 2024; Alessandro Lo Bartolo, Il tiranno fiorentino. Vita e leggenda nera di Alessandro de' Medici, Laterza 2025; Mario Prignano, Antipapi. Una storia della Chiesa, Laterza 2024; Antonia Liberto, Figure teatrali dell’alterità, Tab edizioni 2025; Matteo Sanfilippo, Storie, epoche, epidemie, Sette città 2020; Matteo Sanfilippo; Il lungo Ottocento, Sette Città 2023

Scheda Docente

Programma del corso

Parte generale: 1) storia dell'Europa centro-occidentale e delle Americhe dal 16 agli inizi del XX secolo; 2) analisi delle rappresentazioni storiografiche, letterarie e artistiche della stessa; 3) discussione dei testi adottati; 4) Seminario su Roma moderna.

Modalità Esame

La preparazione dell'esaminando sarà accertata tramite prova orale. Nell’ambito di questa sarà valutato sulla base della seguente griglia (in trentesimi):
CONOSCENZA (conoscenza delle informazioni necessarie) – 1-12/30
(12 = eccellente; 1 = pessimo)
MESSA A FUOCO (come il discente mette a fuoco il problema discusso) – 1-6/30
(6 = eccellente; 1 = pessimo)
ELABORAZIONE (come il discente elabora la struttura della risposta e costruisce una narrazione storica) 1-6/30
(6 =eccellente; 1 = pessimo)
SPIEGAZIONE( la capacità del discente di spiegare il fatto o il fenomeno storico in questione) – 1-6/30
(6 = eccellente; 1 = pessimo)
Il risultato della prova sarà dato dalla sommatoria dei punteggi ottenuti.
Esempio di domanda: L'espansione europea nei secoli 16 e 17

Testi adottati

Érik Schnakenbourg, Il mondo atlantico Una storia globale (XV-XVIII secolo), Il Mulino 2024; Antonio Trampus, Giacomo Casanova. Il mito di un avventuriero, Carocci 2025; Maria Giuseppina Muzzarelli, La señora. Vita e avventure di Gracia Nasi, Laterza 2024; Mostri e Misteri in Età Moderna, a cura di Alessandro Boccolini, Sette Città 2021
Oltre ai libri sopra indicati, i non frequentanti devono portare: Lorenzo Prencipe e Matteo Sanfilippo, Breve storia statistica dell’emigrazione italiana, Roma, CSER, 2025, disponibile gratuitamente all’indirizzo https://www.cser.it/breve-storia-statistica-dellemigrazione-italiana/
Seminario su Roma, un testo a scelta fra: Marina Formica, Roma Romae, Laterza 2019; Renata Ago, Roma Barocca, Carocci 2024; Marina Formica e Donatella Strangio, L'araba fenice. Crisi e resilienza nella Roma pontifica (1656-1870), Viella 2025


Modalità di svolgimento

Lezioni frontali (24 ore) + seminario (24 ore). Le lezioni sono organizzate in moduli, ai quali si integra anche il seminario: I modulo (12 ore): principali sviluppi della storia moderna euro-americana; II modulo (12 ore) principali sviluppi della riflessione sulla storia moderna euro-americana; I fase seminariale (12 ore) la riflessione sulla colonizzazione delle Americhe; II fase seminariale (12 ore) raffigurazioni del movimento verso Ovest. Gli studenti non sono tenuti a frequentare: per gli esami basta portare un libro in più scelto fra quelli indicati per il seminario

Modalità di frequenza

Frequenza non obbligatoria

Bibliografia

Massimo Rubboli, I cristiani la violenza e le armi, Edizioni GBU 2024; Andrea Graziosi, Il ritorno della Razza, Il Mulino 2024; Alessandro Lo Bartolo, Il tiranno fiorentino. Vita e leggenda nera di Alessandro de' Medici, Laterza 2025; Mario Prignano, Antipapi. Una storia della Chiesa, Laterza 2024; Antonia Liberto, Figure teatrali dell’alterità, Tab edizioni 2025; Matteo Sanfilippo, Storie, epoche, epidemie, Sette città 2020; Matteo Sanfilippo; Il lungo Ottocento, Sette Città 2023

Obiettivi formativi

1.Conoscenza e capacità di comprensione: studio del rapporto tra filosofia e pittura tra XVI e XVII secolo.
2. Conoscenza e capacità di comprensione applicate: preparazione di interventi individuali in classe su argomenti proposti dal docente.
3. Autonomia di giudizio: capacità di formulare proposte interpretative di testi filosofici e contesti storici.
4. Abilità comunicative: prova di comunicazione di interpretazioni e di partecipazione alle discussioni.
5. Capacità di apprendimento: stimolare la capacità di connettere posizioni filosofiche e contesto storico.

Scheda Docente

Programma del corso

Filosofia e pittura all'inizio della età moderna. Il caso Giordano Bruno e Caravaggio. Biografia e pensiero di Giordano Bruno. Studio dello "Spaccio de la bestia trionfante" di Giordano Bruno: Riforma, Controriforma, guerre di religione, riforma morale e intellettuale. Biografia di Caravaggio. Studio di alcune sue opere in relazione ai temi della soggettività e della sua relazione con la natura, e della vita religiosa e sociale. Confronto tra Bruno e Caravaggio ed esame di alcuni episodi della fortuna connessa dei due personaggi nella storiografia e nell'immaginario filmico e televisivo.
Non ci sono moduli né attività complementari.

Modalità Esame

L'esame finale si svolge nelle forme stabilite dall'art. 23 del Regolamento Didattico di Ateneo. Nella valutazione della prova e nell'attribuzione del voto finale (18/30) si terrà conto: del livello di conoscenza dei contenuti dimostrato, della capacità di applicare i concetti teorici, della capacità di analisi, di sintesi e di collegamenti interdisciplinari, della capacità di senso critico e di formulazione di giudizi, della padronanza di espressione. Saranno valutati il livello delle conoscenze acquisite sui temi trattati nel corso, le capacità del candidato di applicare criticamente tali conoscenze a problemi e casi di studio affrontati, nonché l'efficacia e chiarezza nell'esposizione.
L'esame finale consisterà in: 1. domande intese a valutare la capacità di rielaborazione critica, di individuare e organizzare le questioni principali, e di esporre con chiarezza e proprietà gli argomenti, adoperando il linguaggio specifico degli studi storico-filosofici; 2. la lettura e il commento critico di un brano, per valutare la competenza nella comprensione e nella interpretazione critica dei testi filosofici e delle opere d'arte commentate durante il corso.

Testi adottati

1. Giordano Bruno, Lo Spaccio della bestia trionfante, a cura di M. Ciliberto, Milano, Rizzoli, 1985 e ristampe.
2. Michele Ciliberto, Introduzione a Bruno, Bari-Roma, Laterza 1996 e ristampe.
3.Saverio Ricci, Caravaggio e i filosofi, nuove considerazioni, in Caravaggio a Napoli. Nuovi dati nuove idee, atti del convegno di Capodimonte, a cura di M.C. Terzaghi, Ediart 2021, pp. 13-23.
4. Saverio Ricci, Cultura e filosofia nella Napoli di Caravaggio, in Caravaggio Napoli, catalogo della mostra a cura di M.C. Terzaghi, Milano, Electa, 2019, pp. 21-29.
5. Francesca Dell'Omodarme, voce Caravaggio, in Giordano Bruno. Parole concetti immagini, direzione scientifica M. Ciliberto, Pisa, Edizioni della Normale vol. I, 2014, pp. 300-301.
6.A. Suggi, La filosofia del Rinascimento, Roma, Carocci 2023.

Modalità di svolgimento

corso di lezioni frontali per 48 ore

Modalità di frequenza

La frequenza non è obbligatoria. Gli studenti sono tuttavia esortati a seguire il corso e a contribuire alle attività in aula per essi previste.

Bibliografia

Cfr. la bibliografia data in: Francesca Dell'Omodarme, voce Caravaggio, in Giordano Bruno. Parole concetti immagini, direzione scientifica M. Ciliberto, Pisa, Edizioni della Normale vol. I, 2014, pp. 300-301.

Obiettivi formativi

Il corso mira a fornire agli studenti un approfondimento delle principali tematiche di ricerca relative alla storia degli insediamenti rurali e urbani nel contesto mediterraneo medievale, con particolare riferimento all’esperienza comunale italiana, fornendo agli studenti gli strumenti metodologici per un’analisi critica delle fonti.

Obiettivi formativi

Obiettivi formativi:
Il corso si propone di fornire una conoscenza critica approfondita dei processi storici contemporanei, con attenzione ai nodi storiografici, alle categorie d’analisi, ai problemi di periodizzazione. Scopo del corso è offrire strumenti critici per comprendere e interpretare i fenomeni storici in una prospettiva comparata, transnazionale e globale; promuovere la capacità di analisi storica intrecciando le dimensioni politico-istituzionali, socio-economiche e culturali; consolidare le competenze metodologiche per la ricerca e argomentazione storiografica.

Risultati attesi:
Al termine del corso le/gli studenti dovranno essere in grado di: a) descrivere e discutere i principali processi e snodi dell’età contemporanea, analizzare criticamente le principali categorie interpretative della disciplina, comprendere i problemi di periodizzazione; b) dimostrare capacità di applicare la conoscenza storica, utilizzando in modo critico categorie e periodizzazioni e impiegando metodologie storiografiche avanzate; c) dimostrare autonomia di giudizio e capacità di autoapprendimento; d) esporre con chiarezza e proprietà di linguaggio concetti e questioni storiografiche.

Obiettivi formativi

Il corso è finalizzato a consolidare le conoscenze e competenze linguistiche precedentemente acquisite mediante l’approfondimento delle strutture morfosintattiche e dei registri linguistici, e l’ampliamento del lessico, funzionali alla comprensione e alla produzione orale e scritta di testi di medio/alta difficoltà, e ad arricchire le conoscenze culturali e di teoria della letteratura con particolare riferimento alla letteratura del 900. Gli obiettivi sono:
1) Miglioramento di conoscenza e capacità di comprensione di testo e contesto in una prospettiva microanalitica dei prodotti letterari
2) Miglioramento di conoscenza e capacità di comprensione applicate all'analisi testuale di alcuni brani di letteratura dell'800 e 900, in prospettiva filologica e storico-critica
3) Aumento dell’autonomia di giudizio a seguito di un'acquisita autonomia di indagine nel panorama degli strumenti bibliografici (cartacei e elettronici) connessi alla discipline storico letterarie
4) Potenziamento delle abilità comunicative scritte e orali
5) Sviluppo della capacità di apprendere tramite la considerazione dei testi in funzione della storia e dei procedimenti artistici della loro tradizione scritta.

Scheda Docente

Programma del corso

Relativamente alla parte linguistica, verranno approfonditi in particolare il lessico e i registri (stili funzionali) del russo, oltre a una riflessione sulla morfosintassi del russo che va ad integrarsi alle precedenti conoscenze linguistiche.
Relativamente alla parte culturale-storico-letteraria e di teoria della letteratura, la struttura del programma è suddivisa in due parti (due semestri).

Modalità Esame

La modalità d'esame sarà definita durante il II semestre a.a. 2023/2024 in base all'andamento dell'emergenza pandemica.

L’esame è costituito da una prova scritta, da un accertamento linguistico e da una prova orale. Il superamento della prova scritta e dell'accertamento linguistico orale (prova CEL) a cura della dott.ssa A. Fedortsova con inserimento del risultato nel passaporto linguistico danno diritto ad accedere alla prova orale di lingua e letteratura russa.

A prescindere dalla modalità, per poter sostenere l'esame di Lingua e Traduzione Russa I, i candidati dovranno aver superato preliminarmente la prova di livello (almeno) B2/C1 con la dott.ssa A. Fedortsova (v. passaporto linguistico).

La valutazione avverrà in trentesimi e l'esame si intenderà superato con una votazione minima di 18/30.

Testi adottati

Durante il corso sarà distribuito, inviato, o reso fruibile materiale di difficile reperibilità. Gli studenti sono invitati a iscriversi al gruppo FACEBOOK del corso (scrivere al docente) e alla pagina MOODLE relativa al corso.

Per la verifica di testi, dispense e bibliografia si prega di contattare il docente: a.cifariello@unitus.it

Testi adottati da A. Cifariello (OBBLIGATORIO PER L'ESAME):

Chiedere al docente: a.cifariello@unitus.it

Altri testi saranno comunicati a lezione.

Per i testi adottati alle esercitazioni linguistiche chiedere alla dott.ssa A. Fedortsova.

Bibliografia di riferimento (NON OBBLIGATORI PER L'ESAME):

Lingua russa:

Chiedere al docente: a.cifariello@unitus.it

Letteratura russa:

saranno comunicati a lezione.

Per le opere letterarie in lingua analizzate fare riferimento a quanto indicato dai docenti nel corso delle lezioni.

Modalità di frequenza

La frequenza è fortemente consigliata a causa della natura teorico-pratica del corso.

Bibliografia

Durante il corso sarà distribuito, inviato, o reso fruibile materiale di difficile reperibilità. Gli studenti sono invitati a iscriversi al gruppo FACEBOOK del corso (scrivere al docente) e alla pagina MOODLE relativa al corso.

Per la verifica di testi, dispense e bibliografia si prega di contattare il docente: a.cifariello@unitus.it

Testi adottati da A. Cifariello (OBBLIGATORIO PER L'ESAME):

Chiedere al docente: a.cifariello@unitus.it

Altri testi saranno comunicati a lezione.

Per i testi adottati alle esercitazioni linguistiche chiedere alla dott.ssa A. Fedortsova.

Bibliografia di riferimento (NON OBBLIGATORI PER L'ESAME):

Lingua russa:

Chiedere al docente: a.cifariello@unitus.it

Letteratura russa:

saranno comunicati a lezione.

Per le opere letterarie in lingua analizzate fare riferimento a quanto indicato dai docenti nel corso delle lezioni.

Obiettivi formativi

1) Conoscenza e capacità di comprensione: consolidare le conoscenze e competenze linguistiche precedentemente acquisite mediante l’approfondimento delle strutture morfosintattiche e l’ampliamento del lessico, finalizzate alla comprensione e produzione orale e scritta di testi di medio/alta difficoltà.
2) Conoscenza e capacità di comprensione applicate: saper analizzare opere, testi e siti, in lingua originale, relativi alla lingua e alla cultura aziendali e turistiche cinesi, e ai principali autori, generi e correnti caratterizzanti la produzione letteraria cinese contemporanea.
3) Autonomia di giudizio: capacità di autovalutazione, di discussione critica degli argomenti del programma, e di analisi dei testi trattati a lezione.
4) Abilità comunicative: essere in grado di comunicare in cinese a livello avanzato in contesti economico-commerciali e turistici, di argomentare e discutere un dato argomento in modo chiaro e pertinente.
5) Capacità di apprendere: acquisire strategie e tecniche di apprendimento della lingua cinese nello specifico in relazione al cinese aziendale e turistico, utilizzando risorse e strumenti didattici sia tradizionali sia informatici e digitali utili ad approfondire lo studio della disciplina.
Le lezioni avranno come contenuto lo studio di testi di ambito economico-commerciale e turistico, quali lettere o e-mail commerciali, articoli di stampa, documenti ufficiali del governo cinese, testi promozionali, dei quali si affronterà la lettura, la traduzione, l'analisi, rivolgendo particolare attenzione alle caratteristiche stilistiche, grammaticali e lessicali, nonché agli aspetti interculturali da tenere in considerazione per un dialogo proficuo con la Cina.

Scheda Docente

Testi adottati

Masini F. et al., Comunicare in cinese 3
Materiale caricato sulla piattaforma Moodle

Bertuccioli, G., & Casalin, F. (a cura di). (2013). La letteratura cinese (copertina flessibile). L'Asino d’Oro.
Pesaro, N., & Pirazzoli, M. (2019). La narrativa cinese del Novecento. Autori, opere e correnti. Carocci.

Modalità di frequenza

La frequenza non è obbligatoria ma fortemente consigliata.

Scheda Docente

Testi adottati

Masini F. et al., Comunicare in cinese 3
Materiale caricato sulla piattaforma Moodle

Bertuccioli, G., & Casalin, F. (a cura di). (2013). La letteratura cinese (copertina flessibile). L'Asino d’Oro.
Pesaro, N., & Pirazzoli, M. (2019). La narrativa cinese del Novecento. Autori, opere e correnti. Carocci.

Modalità di frequenza

La frequenza non è obbligatoria ma fortemente consigliata.

Obiettivi formativi

La disciplina ha come scopo quello di fornire agli studenti le conoscenze, tecniche e pratiche, dei principi fondamentali della traduzione. Inoltre essa prevede il supporto di corsi tenuti da collaboratori linguistici di madre lingua portoghese articolati su più livelli, finalizzati all’apprendimento pratico della lingua.
Lo studio della storia linguistica del Portogallo sarà affiancato da esercizi di traduzione di testi storici, teorici e letterari mirati a ampliare il lessico di base, confrontarsi con problemi di comprensione e resa del testo e mettere in pratica le conoscenze teoriche acquisite.

Obiettivi formativi

Conoscenza e capacità di comprensione: consolidare le conoscenze e competenze linguistiche precedentemente acquisite mediante l’approfondimento delle strutture morfosintattiche e l’ampliamento del lessico, finalizzate alla comprensione e produzione orale e scritta di testi di medio/alta difficoltà.

Conoscenza e capacità di comprensione applicate: saper analizzare opere o testi, in lingua originale o in traduzione, relativi ai principali autori, generi e correnti caratterizzanti la produzione letteraria araba contemporanea.

Autonomia di giudizio: capacità di autovalutazione, di discussione critica degli argomenti del programma, e di analisi dei testi trattati a lezione.

Abilità comunicative: essere in grado di comunicare in arabo a livello avanzato, di argomentare e discutere un dato argomento.

Capacità di apprendere: acquisire strategie e tecniche di apprendimento della lingua araba nello specifico in relazione all’arabo letterario contemporaneo, utilizzando risorse e strumenti didattici sia tradizionali sia informatici e digitali utili ad approfondire lo studio della disciplina.

Scheda Docente

Modalità Esame

Attraverso l'esame lo studente dovrà dimostrare la capacità di leggere, tradurre e analizzare i testi studiati a lezione, mostrando di conoscere la sintassi e la terminologia appresi durante l'anno.
Gli studenti non frequentanti, per poter sostenere l'esame, sono tenuti a concordare il programma con il docente.

Testi adottati

Durand O., Langone A. D., Mion G. Corso di arabo contemporaneo. Lingua standard, Milano, Hoepli, 2010.
Ghersetti A. La letteratura d'adab, Istituto per l'Oriente, 2020.
Traini R. Vocabolario arabo-italiano, Roma, I.P.O., , 1966-1973 (o successive ristampe)
Materiali integrativi e testi in lingua verranno indicati e forniti dalla docente durante il corso.
Testi consigliati:
Mion G., D’Anna L. Grammatica di arabo standard moderno: Fonologia, morfologia e sintassi, Milano, Hoepli, 2021.

Modalità di frequenza

La frequenza non è obbligatoria, ma fortemente consigliata. Gli studenti non frequentanti, per poter sostenere l'esame, sono tenuti a concordare il programma con il docente.

Obiettivi formativi

Il corso è finalizzato a consolidare le conoscenze e competenze linguistiche precedentemente acquisite mediante l’approfondimento delle strutture morfosintattiche e dei registri linguistici, e l’ampliamento del lessico, funzionali alla comprensione e alla produzione orale e scritta di testi di medio/alta difficoltà, e ad arricchire le conoscenze culturali e di teoria della letteratura con particolare riferimento alla letteratura del 900. Gli obiettivi sono:
1) Miglioramento di conoscenza e capacità di comprensione di testo e contesto in una prospettiva microanalitica dei prodotti letterari
2) Miglioramento di conoscenza e capacità di comprensione applicate all'analisi testuale di alcuni brani di letteratura dell'800 e 900, in prospettiva filologica e storico-critica
3) Aumento dell’autonomia di giudizio a seguito di un'acquisita autonomia di indagine nel panorama degli strumenti bibliografici (cartacei e elettronici) connessi alla discipline storico letterarie
4) Potenziamento delle abilità comunicative scritte e orali
5) Sviluppo della capacità di apprendere tramite la considerazione dei testi in funzione della storia e dei procedimenti artistici della loro tradizione scritta.

Scheda Docente

Programma del corso

Relativamente alla parte linguistica, verranno approfonditi in particolare il lessico e i registri (stili funzionali) del russo, oltre a una riflessione sulla morfosintassi del russo che va ad integrarsi alle precedenti conoscenze linguistiche.
Relativamente alla parte culturale-storico-letteraria e di teoria della letteratura, la struttura del programma è suddivisa in due parti (due semestri).

Modalità Esame

La modalità d'esame sarà definita durante il II semestre a.a. 2023/2024 in base all'andamento dell'emergenza pandemica.

L’esame è costituito da una prova scritta, da un accertamento linguistico e da una prova orale. Il superamento della prova scritta e dell'accertamento linguistico orale (prova CEL) a cura della dott.ssa A. Fedortsova con inserimento del risultato nel passaporto linguistico danno diritto ad accedere alla prova orale di lingua e letteratura russa.

A prescindere dalla modalità, per poter sostenere l'esame di Lingua e Traduzione Russa I, i candidati dovranno aver superato preliminarmente la prova di livello (almeno) B2/C1 con la dott.ssa A. Fedortsova (v. passaporto linguistico).

La valutazione avverrà in trentesimi e l'esame si intenderà superato con una votazione minima di 18/30.

Testi adottati

Durante il corso sarà distribuito, inviato, o reso fruibile materiale di difficile reperibilità. Gli studenti sono invitati a iscriversi al gruppo FACEBOOK del corso (scrivere al docente) e alla pagina MOODLE relativa al corso.

Per la verifica di testi, dispense e bibliografia si prega di contattare il docente: a.cifariello@unitus.it

Testi adottati da A. Cifariello (OBBLIGATORIO PER L'ESAME):

Chiedere al docente: a.cifariello@unitus.it

Altri testi saranno comunicati a lezione.

Per i testi adottati alle esercitazioni linguistiche chiedere alla dott.ssa A. Fedortsova.

Bibliografia di riferimento (NON OBBLIGATORI PER L'ESAME):

Lingua russa:

Chiedere al docente: a.cifariello@unitus.it

Letteratura russa:

saranno comunicati a lezione.

Per le opere letterarie in lingua analizzate fare riferimento a quanto indicato dai docenti nel corso delle lezioni.

Modalità di frequenza

La frequenza è fortemente consigliata a causa della natura teorico-pratica del corso.

Bibliografia

Durante il corso sarà distribuito, inviato, o reso fruibile materiale di difficile reperibilità. Gli studenti sono invitati a iscriversi al gruppo FACEBOOK del corso (scrivere al docente) e alla pagina MOODLE relativa al corso.

Per la verifica di testi, dispense e bibliografia si prega di contattare il docente: a.cifariello@unitus.it

Testi adottati da A. Cifariello (OBBLIGATORIO PER L'ESAME):

Chiedere al docente: a.cifariello@unitus.it

Altri testi saranno comunicati a lezione.

Per i testi adottati alle esercitazioni linguistiche chiedere alla dott.ssa A. Fedortsova.

Bibliografia di riferimento (NON OBBLIGATORI PER L'ESAME):

Lingua russa:

Chiedere al docente: a.cifariello@unitus.it

Letteratura russa:

saranno comunicati a lezione.

Per le opere letterarie in lingua analizzate fare riferimento a quanto indicato dai docenti nel corso delle lezioni.

Scheda Docente

Programma del corso

Relativamente alla parte linguistica, verranno approfonditi in particolare il lessico e i registri (stili funzionali) del russo, oltre a una riflessione sulla morfosintassi del russo che va ad integrarsi alle precedenti conoscenze linguistiche.
Relativamente alla parte culturale-storico-letteraria e di teoria della letteratura, la struttura del programma è suddivisa in due parti (due semestri).

Modalità Esame

La modalità d'esame sarà definita durante il II semestre a.a. 2023/2024 in base all'andamento dell'emergenza pandemica.

L’esame è costituito da una prova scritta, da un accertamento linguistico e da una prova orale. Il superamento della prova scritta e dell'accertamento linguistico orale (prova CEL) a cura della dott.ssa A. Fedortsova con inserimento del risultato nel passaporto linguistico danno diritto ad accedere alla prova orale di lingua e letteratura russa.

A prescindere dalla modalità, per poter sostenere l'esame di Lingua e Traduzione Russa I, i candidati dovranno aver superato preliminarmente la prova di livello (almeno) B2/C1 con la dott.ssa A. Fedortsova (v. passaporto linguistico).

La valutazione avverrà in trentesimi e l'esame si intenderà superato con una votazione minima di 18/30.

Testi adottati

Durante il corso sarà distribuito, inviato, o reso fruibile materiale di difficile reperibilità. Gli studenti sono invitati a iscriversi al gruppo FACEBOOK del corso (scrivere al docente) e alla pagina MOODLE relativa al corso.

Per la verifica di testi, dispense e bibliografia si prega di contattare il docente: a.cifariello@unitus.it

Testi adottati da A. Cifariello (OBBLIGATORIO PER L'ESAME):

Chiedere al docente: a.cifariello@unitus.it

Altri testi saranno comunicati a lezione.

Per i testi adottati alle esercitazioni linguistiche chiedere alla dott.ssa A. Fedortsova.

Bibliografia di riferimento (NON OBBLIGATORI PER L'ESAME):

Lingua russa:

Chiedere al docente: a.cifariello@unitus.it

Letteratura russa:

saranno comunicati a lezione.

Per le opere letterarie in lingua analizzate fare riferimento a quanto indicato dai docenti nel corso delle lezioni.

Modalità di frequenza

La frequenza è fortemente consigliata a causa della natura teorico-pratica del corso.

Bibliografia

Durante il corso sarà distribuito, inviato, o reso fruibile materiale di difficile reperibilità. Gli studenti sono invitati a iscriversi al gruppo FACEBOOK del corso (scrivere al docente) e alla pagina MOODLE relativa al corso.

Per la verifica di testi, dispense e bibliografia si prega di contattare il docente: a.cifariello@unitus.it

Testi adottati da A. Cifariello (OBBLIGATORIO PER L'ESAME):

Chiedere al docente: a.cifariello@unitus.it

Altri testi saranno comunicati a lezione.

Per i testi adottati alle esercitazioni linguistiche chiedere alla dott.ssa A. Fedortsova.

Bibliografia di riferimento (NON OBBLIGATORI PER L'ESAME):

Lingua russa:

Chiedere al docente: a.cifariello@unitus.it

Letteratura russa:

saranno comunicati a lezione.

Per le opere letterarie in lingua analizzate fare riferimento a quanto indicato dai docenti nel corso delle lezioni.

Obiettivi formativi

Il corso si propone di migliorare la conoscenza della lingua cinese acquisita dagli studenti durante il primo anno della magistrale e di potenziare la competenza comunicativa in ambito aziendale e turistico. Attraverso alcune attività: di traduzione guidata di testi specialistici e di scrittura (collaborativa e non), il corso mira ad affinare la loro capacità di interazione, analisi e interpretazione della lingua settoriale.
Al termine del corso, gli studenti dovranno:
- dimostrare una buona conoscenza della lingua specialistica: aziendale-commerciale e turistica (anche relativa a usi, costumi e codici sociali)
- aver sviluppato una buona capacità traduttiva.

Obiettivi formativi

Conoscenza e capacità di comprensione: consolidare le conoscenze e competenze linguistiche precedentemente acquisite mediante l’approfondimento delle strutture morfosintattiche e l’ampliamento del lessico, finalizzate alla comprensione e produzione orale e scritta di testi di medio/alta difficoltà.

Conoscenza e capacità di comprensione applicate: saper analizzare opere o testi, in lingua originale o in traduzione, relativi ai principali autori, generi e correnti caratterizzanti la produzione letteraria araba contemporanea.

Autonomia di giudizio: capacità di autovalutazione, di discussione critica degli argomenti del programma, e di analisi dei testi trattati a lezione.

Abilità comunicative: essere in grado di comunicare in arabo a livello avanzato, di argomentare e discutere un dato argomento.

Capacità di apprendere: acquisire strategie e tecniche di apprendimento della lingua araba nello specifico in relazione all’arabo letterario contemporaneo, utilizzando risorse e strumenti didattici sia tradizionali sia informatici e digitali utili ad approfondire lo studio della disciplina.

Scheda Docente

Modalità Esame

Attraverso l'esame lo studente dovrà dimostrare la capacità di leggere, tradurre e analizzare i testi studiati a lezione, mostrando di conoscere la sintassi e la terminologia appresi durante l'anno.
Gli studenti non frequentanti, per poter sostenere l'esame, sono tenuti a concordare il programma con il docente.

Testi adottati

Durand O., Langone A. D., Mion G. Corso di arabo contemporaneo. Lingua standard, Milano, Hoepli, 2010.
Ghersetti A. La letteratura d'adab, Istituto per l'Oriente, 2020.
Traini R. Vocabolario arabo-italiano, Roma, I.P.O., , 1966-1973 (o successive ristampe)
Materiali integrativi e testi in lingua verranno indicati e forniti dalla docente durante il corso.
Testi consigliati:
Mion G., D’Anna L. Grammatica di arabo standard moderno: Fonologia, morfologia e sintassi, Milano, Hoepli, 2021.

Modalità di frequenza

La frequenza non è obbligatoria, ma fortemente consigliata. Gli studenti non frequentanti, per poter sostenere l'esame, sono tenuti a concordare il programma con il docente.

Scheda Docente

Programma del corso

Il corso consta di due moduli integrati. Relativamente alla parte linguistica, verranno approfonditi in particolare i seguenti argomenti: verbi quadriconsonantici e forme derivate; verbi con più irregolarità; verbi modali; sintassi del mağhūl; ’iḍāfa lafẓiyya; il partitivo; formule di giuramento e meraviglia; la proposizione ottativa; il complemento di limitazione.
Relativamente alla parte storico-letteraria, verrà delineata una panoramica dei principali autori, correnti e generi che hanno caratterizzato la storia della letteratura araba contemporanea, e proposta l’analisi e la traduzione di brani in lingua araba tratti dalle opere di alcuni tra i principali scrittori.

Modalità Esame

La prova di esame verterà sul programma e prevede anche la lettura, traduzione e analisi linguistica di uno o più testi in lingua originale trattati a lezione, che lo studente dovrà saper inquadrare anche nel contesto storico-letterario.
Agli studenti è inoltre richiesto l’approfondimento di un autore a scelta tra quelli in programma.

Testi adottati

Durand O., Langone A. D., Mion G. Corso di arabo contemporaneo. Lingua standard, Milano, Hoepli, 2010.
Allen R. La letteratura araba, Bologna, Il Mulino, 2006.
Traini R. Vocabolario arabo-italiano, Roma, I.P.O., , 1966-1973 (o successive ristampe
Materiali integrativi e testi in lingua verranno indicati e forniti dalla docente durante il corso.
Testi consigliati:
Mion G., D’Anna L. Grammatica di arabo standard moderno: Fonologia, morfologia e sintassi, Milano, Hoepli, 2021.


Modalità di frequenza

La frequenza non è obbligatoria, ma fortemente consigliata. Gli studenti non frequentanti sono invitati a contattare la docente con congruo anticipo rispetto alla data d’esame per definire il programma e la bibliografia al seguente indirizzo e-mail: deblasio@unitus.it.

Obiettivi formativi

Il corso intende fornire agli studenti una conoscenza sul rapporto tra letteratura e giornalismo nel Novecento basata sull'utilizzo del metodo critico, quale metodo di lettura della società.
Attraverso una lettura molto attenta e vicina dei testi proposti, lo studente dovrà sviluppare una capacità di lettura filologica ed ermeneutica tale da contestualizzare il testo nella sua diemnsione storica e politica, per valutarne poi gli effetti a livello di ricezione nel pubblico.
Il corso sviluppa massimamente la capacità individuale interpretativa, linguistica e critica, a fondamento delle dinamiche di azione ed esercizio di ogni disciplina umanistica. Tra gli obiettivi assume anche particolare imposratnza lo sviluppo pratico degli aspetti comunicativi in ragione delle conoscenze e del metodo critico acquisito.

Scheda Docente

Programma del corso


Letteratura, giornalismo, società, industria: il ruolo dell’intellettuale dal secondo dopoguerra ad oggi

Nel corso del Novecento, massimamente dal secondo dopoguerra in poi, il ruolo dell’intellettuale ha acquisito una vera e propria funzione di servizio sociale. Con l’introduzione dell’elemento critico quale primo fattore di lettura e comprensione della società, sempre maggiori sono stati gli interventi pubblici di scrittori e poeti su quotidiani e organi di stampa o di comunicazione di massa. Il tutto inserito nella radicale e irreversibile trasformazione della società, che ha visto l’Italia passare da paese agricolo contadino con forti valori tradizionali a realtà industriale aperta alla globalizzazione e, in epoca contemporanea, all’evoluzione della comunicazione e delle relazioni interpersonali portate dallo sviluppo informatico.
Il corso, attraverso la lettura e l’analisi di casi esemplari nella produzione letterario giornalistica del secondo Novecento, intende approfondire il ruolo e il contributo offerto dagli intellettuali alla società, esaminandone la natura politica e le dinamiche della ricezione.

Bibliografia:

1) CARLO SERAFINI (a cura di), Parola di scrittore. Letteratura e giornalismo nel Novecento, Voll. I-IV, Bulzoni, Roma 2010-2024. Dei volumi devono essere studiati i seguenti capitoli:

Vol. I: Introduzione, Buzzati, Pasolini, Calvino, Testori
Vol. II: Letteratura e giornalismo negli Anni Zero
Vol. III: Soldati, Caproni, Fo, Busi, Nove, Magrelli
Vol. IV: Bianciardi, Lodoli, Affinati
(I volumi sono disponibili in Biblioteca, Polo Umanistico, o acquistabili in tutte le librerie o sul sito dell’editore Bulzoni. I testi in programma verranno comunque forniti dal docente sulla piattaforma online del corso)

Gli studenti dovranno inoltre leggere i seguenti romanzi:

- Paolo Volponi, Memoriale (1962), o in alternativa Le mosche del capitale (1989)
- Giuseppe Lupo, Storia d’amore e macchine da scrivere (2025)

Gli studenti NON FREQUENTANTI, dovranno studiare inoltre il volume :

- AA.VV., I luoghi di Pasolini, a cura di S. Pifferi e C. Serafini, Bulzoni, Roma 2023.

Svolgimento del corso: I semestre
Orario delle lezioni:
Inizio lezioni:
Ricevimento docente: Prima e dopo le lezioni o per appuntamento da concordare via mail
Contatto docente: carlo.serafini@unitus.it

Modalità Esame

Gli studenti dovranno dimostrare nel colloquio orale la conoscenza degli argomenti di esami e la propria capacità di analisi testuale e contenutisctica delle opere affrontate.
Votazione in base 30/30 lode

Testi adottati

CARLO SERAFINI (a cura di), Parola di scrittore. Letteratura e giornalismo nel Novecento, Voll. I-IV, Bulzoni, Roma 2010-2024.

Dei volumi devono essere studiati i seguenti capitoli:

Vol. I: Introduzione, Buzzati, Pasolini, Calvino, Testori
Vol. II: Letteratura e giornalismo negli Anni Zero
Vol. III: Soldati, Caproni, Fo, Busi, Nove, Magrelli
Vol. IV: Bianciardi, Lodoli, Affinati
(I volumi sono disponibili in Biblioteca, Polo Umanistico, o acquistabili in tutte le librerie o sul sito dell’editore Bulzoni. I testi in programma verranno comunque forniti dal docente sulla piattaforma online del corso)

Gli studenti dovranno inoltre leggere i seguenti romanzi:

- Paolo Volponi, Memoriale (1962), o in alternativa Le mosche del capitale (1989)
- Giuseppe Lupo, Storia d’amore e macchine da scrivere (2025)

Gli studenti NON FREQUENTANTI, dovranno studiare inoltre il volume :

- AA.VV., I luoghi di Pasolini, a cura di S. Pifferi e C. Serafini, Bulzoni, Roma 2023.


Modalità di frequenza

La frequenza non è obbligatoria ma vivamente consigliata

Bibliografia

Pier Paolo Pasolini, Scritti corsari, Garzanti, Milano 1975 (anche edizioni successive)
Luciano Bianciardi, La vita agra, Rizzoli, Milano 1962
AA.VV., Bianciardi giornalista, a c. di Carlo Serafini, Bulzoni, Roma 2023
Fabio Pierangeli, Eraldo Affinati. La scuola del dono, Studium, Roma 2019
Giorgio Zanchini, Il giornalismo culturale, Carocci, Roma 2013
Volponi, Memoriale (1962), Le mosche del capitale (1989)
Giuseppe Lupo, Storia d’amore e macchine da scrivere (2025)

Scheda Docente

Programma del corso


Letteratura, giornalismo, società, industria: il ruolo dell’intellettuale dal secondo dopoguerra ad oggi

Nel corso del Novecento, massimamente dal secondo dopoguerra in poi, il ruolo dell’intellettuale ha acquisito una vera e propria funzione di servizio sociale. Con l’introduzione dell’elemento critico quale primo fattore di lettura e comprensione della società, sempre maggiori sono stati gli interventi pubblici di scrittori e poeti su quotidiani e organi di stampa o di comunicazione di massa. Il tutto inserito nella radicale e irreversibile trasformazione della società, che ha visto l’Italia passare da paese agricolo contadino con forti valori tradizionali a realtà industriale aperta alla globalizzazione e, in epoca contemporanea, all’evoluzione della comunicazione e delle relazioni interpersonali portate dallo sviluppo informatico.
Il corso, attraverso la lettura e l’analisi di casi esemplari nella produzione letterario giornalistica del secondo Novecento, intende approfondire il ruolo e il contributo offerto dagli intellettuali alla società, esaminandone la natura politica e le dinamiche della ricezione.

Bibliografia:

1) CARLO SERAFINI (a cura di), Parola di scrittore. Letteratura e giornalismo nel Novecento, Voll. I-IV, Bulzoni, Roma 2010-2024. Dei volumi devono essere studiati i seguenti capitoli:

Vol. I: Introduzione, Buzzati, Pasolini, Calvino, Testori
Vol. II: Letteratura e giornalismo negli Anni Zero
Vol. III: Soldati, Caproni, Fo, Busi, Nove, Magrelli
Vol. IV: Bianciardi, Lodoli, Affinati
(I volumi sono disponibili in Biblioteca, Polo Umanistico, o acquistabili in tutte le librerie o sul sito dell’editore Bulzoni. I testi in programma verranno comunque forniti dal docente sulla piattaforma online del corso)

Gli studenti dovranno inoltre leggere i seguenti romanzi:

- Paolo Volponi, Memoriale (1962), o in alternativa Le mosche del capitale (1989)
- Giuseppe Lupo, Storia d’amore e macchine da scrivere (2025)

Gli studenti NON FREQUENTANTI, dovranno studiare inoltre il volume :

- AA.VV., I luoghi di Pasolini, a cura di S. Pifferi e C. Serafini, Bulzoni, Roma 2023.

Svolgimento del corso: I semestre
Orario delle lezioni:
Inizio lezioni:
Ricevimento docente: Prima e dopo le lezioni o per appuntamento da concordare via mail
Contatto docente: carlo.serafini@unitus.it

Modalità Esame

Gli studenti dovranno dimostrare nel colloquio orale la conoscenza degli argomenti di esami e la propria capacità di analisi testuale e contenutisctica delle opere affrontate.
Votazione in base 30/30 lode

Testi adottati

CARLO SERAFINI (a cura di), Parola di scrittore. Letteratura e giornalismo nel Novecento, Voll. I-IV, Bulzoni, Roma 2010-2024.

Dei volumi devono essere studiati i seguenti capitoli:

Vol. I: Introduzione, Buzzati, Pasolini, Calvino, Testori
Vol. II: Letteratura e giornalismo negli Anni Zero
Vol. III: Soldati, Caproni, Fo, Busi, Nove, Magrelli
Vol. IV: Bianciardi, Lodoli, Affinati
(I volumi sono disponibili in Biblioteca, Polo Umanistico, o acquistabili in tutte le librerie o sul sito dell’editore Bulzoni. I testi in programma verranno comunque forniti dal docente sulla piattaforma online del corso)

Gli studenti dovranno inoltre leggere i seguenti romanzi:

- Paolo Volponi, Memoriale (1962), o in alternativa Le mosche del capitale (1989)
- Giuseppe Lupo, Storia d’amore e macchine da scrivere (2025)

Gli studenti NON FREQUENTANTI, dovranno studiare inoltre il volume :

- AA.VV., I luoghi di Pasolini, a cura di S. Pifferi e C. Serafini, Bulzoni, Roma 2023.


Modalità di frequenza

La frequenza non è obbligatoria ma vivamente consigliata

Bibliografia

Pier Paolo Pasolini, Scritti corsari, Garzanti, Milano 1975 (anche edizioni successive)
Luciano Bianciardi, La vita agra, Rizzoli, Milano 1962
AA.VV., Bianciardi giornalista, a c. di Carlo Serafini, Bulzoni, Roma 2023
Fabio Pierangeli, Eraldo Affinati. La scuola del dono, Studium, Roma 2019
Giorgio Zanchini, Il giornalismo culturale, Carocci, Roma 2013
Volponi, Memoriale (1962), Le mosche del capitale (1989)
Giuseppe Lupo, Storia d’amore e macchine da scrivere (2025)

Obiettivi formativi

Alla fine del corso gli studenti dovranno aver raggiunto i seguenti risultati:

Capacità di argomentare sui temi specifici affrontati in modo orale e scritto.

Conoscenza e comprensione: Conoscenza dei fondamenti teorico-concettuali dei problemi di filosofia morale trattati - Elaborazione di una visione critica degli stessi.

Capacità di applicare conoscenza e comprensione: - Capacità di ricostruzione critica dei principali orientamenti normativi presenti nell'attuale dibattito di etica e delle loro posizioni in merito alle principali questioni che emergono nell'ambito della bioetica - Essere in grado di analizzare con scrupolo e precisione un testo complesso. - Capacità di applicare un ragionamento morale a casi specifici.

Scheda Docente

Programma del corso

Negli ultimi decenni, la riflessione su William Shakespeare si è arricchita di prospettive che vanno oltre lo studio filologico e letterario, per considerare le sue opere come uno straordinario laboratorio di indagine filosofica, politica e morale. Nei suoi drammi — siano essi tragedie, commedie o storici — Shakespeare mette in scena dilemmi che riguardano la giustizia, il potere, l’ambizione, la lealtà, la vendetta, il perdono e la responsabilità personale. Le sue trame diventano così un luogo privilegiato per interrogarsi su cosa significhi agire moralmente in contesti segnati da conflitti, incertezza e passioni forti.

Il corso si propone di analizzare le opere shakespeariane non solo come testi teatrali, ma come spazi di confronto tra idee, visioni e valori. Verranno approfonditi i modi in cui Shakespeare esplora la legittimità del potere politico, le conseguenze etiche delle scelte individuali, le tensioni tra interesse personale e bene comune, e il ruolo della parola come strumento di persuasione, manipolazione e costruzione della realtà. Particolare attenzione sarà dedicata alla dimensione morale delle decisioni dei personaggi, valutando come queste siano influenzate dal contesto storico, ma anche come possano parlare ancora oggi a una coscienza contemporanea.

Le tragedie come Macbeth, Hamlet e King Lear offriranno uno scenario ricco di conflitti morali legati all’ambizione, alla vendetta e al significato stesso dell’agire etico in un mondo ingiusto. I drammi storici come Richard III e Henry V permetteranno di interrogarsi sulla giustificazione morale della guerra, sulla retorica del potere e sull’uso politico della storia. Le commedie e le tragicommedie, da The Merchant of Venice a Measure for Measure, offriranno spunti per discutere di giustizia, misericordia, genere e identità.

Attraverso una lettura integrata di testi, contesto storico e adattamenti contemporanei, il corso mira a sviluppare strumenti critici per comprendere come il teatro possa ancora oggi essere un potente mezzo di riflessione filosofica, politica e morale. Questo approccio multidisciplinare permetterà di apprezzare la complessità delle opere shakespeariane e la loro capacità di porre domande etiche senza offrire risposte semplici, stimolando una partecipazione attiva e un pensiero critico applicabile anche ai dilemmi del presente.

Modalità Esame

Esame orale, con votazione espressa in trentesimi (sufficienza: 18/30).
La preparazione sarà considerata adeguata se lo studente dimostrerà conoscenza e comprensione del programma di esame, capacità analitica e argomentativa, padronanza del lessico e dei principali temi di bioetica trattati durante l'esame, autonomia di giudizio.

Gli esami si svolgeranno in presenza.

Testi adottati

Massimo Donà – Tutto per nulla. La filosofia di William Shakespeare: Bompiani, 2016

Jan Kott – Shakespeare nostro contemporaneo: Feltrinelli, 2015

Nadia Fusini – Maestre d’amore. Giulietta, Ofelia, Desdemona e le altre: Einaudi, 2021



Bibliografia ulteriore (per approfondimento)
Eduardo Ciampi & Pietro Saltarelli – Il privilegio del cuore. Il teatro di Shakespeare e l’etica cristiana (Ancora, 2025)

Modalità di svolgimento

Il corso prevede lezioni frontali e saranno analizzati i testi in programma.

Modalità di frequenza

Il corso si svolgerà in modalità in presenza. Gli studenti sono invitati a partecipare alle lezioni in aula, dove potranno interagire direttamente con il docente e i compagni, favorendo un apprendimento attivo e partecipativo. I dipendenti della pubblica amministrazione potranno seguire le lezioni online. La frequenza alle lezioni non è obbligatoria. Tuttavia, considerando che la didattica sarà organizzata per assicurare la centralità del ruolo attivo dello studente, la partecipazione alle lezioni è vivamente consigliata.

Bibliografia

Luciano Cavalli, Giulio Cesare, Coriolano e il teatro della Repubblica. Una lettura politica di Shakespeare, Rubbettino, 2006.

Marco Follini, Io voto Shakespeare. La coscienza perduta della politica, Marsilio, 2012.

Ekkehart Krippendorff, L’arte di non essere governati. Politica ed etica da Socrate a Mozart, Fazi, 2003.

Ekkehart Krippendorff, Shakespeare politico. Drammi storici, drammi romani, tragedie, Fazi, 2005.

Alessandra Marzola (a cura di), Politica della scena. Una lettura filosofica di Shakespeare, Mimesis, 2013.

Giorgio Melchiori, Shakespeare: politica e contesto economico, Bulzoni, 1992.

Obiettivi formativi

1.Conoscenza e capacità di comprensione: conseguire conoscenze e capacità di comprensione dei processi sociali e comunicativi e delle pratiche del consumo che stanno trasformando i rapporti tra produttori e consumatori.
2. Conoscenza e capacità di comprensione applicate: applicare le conoscenze e la capacità di comprensione nell’analisi delle immagini, delle campagne di comunicazione e pubblicità processi di comunicazione e delle pratiche culturali e di consumo sviluppate durante il corso.
3. Autonomia di giudizio: gli studenti magistrali devono conseguire capacità di giudizio critico sui processi di consumo, sul sistema pubblicitario e del brand, sui loro significati e sulle dinamiche che caratterizzano le connessioni tra consumo e cultura nelle società attuali.
4. Abilità comunicative: sviluppare abilità di comunicazione orale e mediale, capacità di espressione e competenza nell’uso dei linguaggi specialistici del campo.
5. Capacità di apprendere: conseguire capacità di apprendimento per sviluppare competenze nell’ambito della ricerca interdisciplinare che insiste sul campo dell’immagine, dei consumi, del brand.

Gli studenti acquisiscono tali capacità attraverso la discussione in aula, il confronto con i compagni di corso durante le lezioni e le esercitazioni, l’argomentazione delle risposte alle domande del docente durante le lezioni, la presentazione del lavoro di gruppo e durante l’esame.


Scheda Docente

Programma del corso

Il corso intende fornire agli studenti i principali strumenti concettuali e metodologici necessari per una corretta comprensione della natura del consumatore e del ruolo centrale delle immagini digitali nella sua vita quotidiana, mettendo in relazione tra loro immagine, brand e pubblicità nello scenario contemporaneo.
In particolare il corso intende ricostruire l’evoluzione del rapporto tra forme di consumo, pratiche culturali e processi comunicativi, a partire dalle origini della cultura del consumo sino ad oggi, integrando tra loro le diverse analisi sociologiche. In seguito il corso prenderà in esame le modalità attraverso le quali le imprese cercano di sviluppare una strategia di tipo pubblicitario considerando le principali tappe dell’evoluzione storica della pubblicità e della comunicazione di marca, mettendo al centro le connessioni tra immagine e consumo funzionali all’analisi dei processi di cambiamento che riguardano la società contemporanea.
In tale contesto uno spazio monografico verrà dato all’analisi del divismo e della star strategy nello scenario contemporaneo globalizzato e digitale.


Modalità Esame

Esame orale e valutazione dei lavori svolti dagli studenti.
Per gli studenti frequentanti è possibile proporre un elaborato (scritto o multimediale) su un caso di studio concordato con il docente: infatti la prova di esame orale può essere eventualmente integrata da attività applicative individuali o di gruppo che saranno oggetto di valutazione da parte del docente durante il ciclo delle attività didattiche.

L'esame si concentrerà nel verificare le conoscenze acquisite rispetto a: le interazioni tra i processi di evoluzione delle forme di consumo, delle pratiche culturali e dei processi comunicativi; l'evoluzione storica e teorica della ricerca sui consumi ed in particolare della sociologia dei consumi; l’immagine, il brand, la pubblicità, evoluzione storica e società contemporanea.

Testi adottati

1. N. Barile, Brand new world. Il consumo delle marche come forma di rappresentazione del mondo, Lupetti, Bologna 2009 (ISBN 978-88-8391-264-1), tutto il volume per un totale di 190 pagine.

2. R. Sennett, L’uomo artigiano, Feltrinelli, Bologna 2009 (ISBN 9788807104398), tutto il volume per un totale di 280 pagine.

3. A scelta, uno dei volumi appartenenti alle aree bibliografiche seguenti:

IMMAGINE
G. Fiorentino, B. Terracciano, La mascherina è il messaggio, Franco Angeli, Milano 2022 (ISBN 9788835135579), tutto il volume.
G. Fiorentino, Il sogno dell'immagine. Per un'archeologia fotografica dello sguardo. Benjamin, Rauschenberg e Instagram, Meltemi, Milano 2019 (ISBN 8855190571), tutto il volume.
J. Fontcuberta, La furia delle immagini. Note sulla postfotografia, Einaudi, Torino 2018 (ISBN 978-88-06-23700-4 ),tutto il volume per un totale di 233 pagine.
A.Gunthert, L’immagine condivisa. La fotografia digitale, Contrasto, Roma 2016 (ISBN 978-88-6965-6910), tutto il volume per un totale di 174 pagine.
W.J.T. Mitchell, Scienza delle immagini. Iconologia, cultura visuale ed estetica dei media, Joahn & Levi, Cremona 2018 (ISBN 978-88-6010-199-0), tutto il volume per un totale di 229 pagine.
A. Pinotti, Il primo libro di teoria dell'immagine, Einaudi, Torino 2024 (ISBN 9788806254889), tutto il volume per un totale di 318 pagine.
A. Pinotti, Alla soglia dell'immagine. Da Narciso alla realtà virtuale, Einaudi, Torino 2022 (ISBN 9788806244422), tutto il volume per un totale di 210 pagine.

BRAND
M. Danesi, Brands. Il mondo delle marche, Carocci, Roma 2009 (ISBN 978-88-430-5040-6), tutto il volume per un totale di 187 pagine.
G. Marrone, Il discorso di marca. Modelli semiotici per il branding, Laterza, Roma-Bari 2008 (ISBN 978-88- 420-8462-4) da pag. 3 a pag. 151 e da pag. 255 a pag. 333, per un totale di 225 pagine.
V. Gabrielli, Brand communication, il Mulino, Bologna 2014 (ISBN 978-88-15-25242-5), tutto il volume per un totale di 239 pagine.

CONSUMI
V. Codeluppi, Manuale di sociologia dei consumi, Carocci, Roma 2006 (ISBN 88-430-3552-5): da pag. 9 a pag.189, per un totale di 180 pagine.
M. Franchi, Il senso del consumo, Bruno Mondadori, 2007 (ISBN 88-615-9067-5), tutto il volume per un totale di 216 pagine.
L. Leonini, R. Sassatelli, Il consumo critico, Laterza, Roma-Bari 2008 (ISBN 978-88-420-8597-3) tutto il volume per un totale di 200 pagine.
I. Pezzini, P. Cervelli, Scene del consumo: dallo shopping al museo, Meltemi, Roma 2006 (ISBN 88-8353-485-9) da pagina 7 a pagina 202 e da pagina 381 a pagina 414, per un totale di 230 pagine.

PUBBLICITA’
M. Vecchia, Hapù. Manuale di tecnica della comunicazione pubblicitaria, Lupetti, Bologna 2003 (ISBN 978-88-8391-097-5): da pag. 9 a pag. 21; da pag.49 a pag.146; da pag.168 a pag.192; da pag. 235 a pag.305; per un totale di 210 pagine.
F. Fasce, Le anime del commercio. Pubblicità e consumi nel secolo americano, Carocci, Roma 2012 (ISBN: 9788843065776), tutto il volume per un totale di 214 pagine.
P. Colaiacomo, a cura di, Fatto in Italia. La cultura del made in Italy, Meltemi, Roma 2007 (ISBN 88-8353-495-6), tutto il volume per un totale di 160 pagine.
S. De Iulio, Studiare la pubblicità. Teorie, analisi e interpretazioni, Franco Angeli, Milano 2018 (ISBN 9788891770677), tutto il volume per un totale di 105 pagine.

SERIALITA’ CROSSMEDIALE
G. Boccia Artieri, G. Fiorentino, a cura di, Storia e teoria della serialità. Vol. III – Le forme della narrazione contemporanea tra arte, consumi e ambienti artificiali, Meltemi, Milano 2024 (9791256150267), tutto il volume.
S. Brancato, S. Cristante, E. Ilardi, a cura di, Storia e teoria della serialità. Vol. II – Il Novecento: dalle narrazioni di massa alla svolta digitale, Meltemi, Milano 2024 (9788855199551), tutto il volume.
G. Ragone, F. Tarzia, a cura di, Storia e teoria della serialità. Vol. I – Dal canto omerico al cinema degli anni Trenta, Meltemi 2023 (ISBN 9788855198172), tutto il volume.


4. A scelta, uno dei volumi seguenti:
J. Seguela, Hollywood lava più bianco, Lupetti, Bologna, 1986 (ISBN 9788886302876), tutto il volume per un totale di 230 pagine.
O. Ricci, Celebrità 2.0. Sociologia delle star nell’epoca dei new media, Mimesis, Milano 2013 (ISBN 9788857518329), tutto il volume per un totale di 103 pagine.
V. Codeluppi, Tutti divi. Vivere in vetrina, Laterza, Roma-Bari, 2009 (ISBN 978 88 58 113554) tutto il volume per un totale di 125 pagine.
V. Codeluppi, Il divismo. Cinema, televisione, web, Carocci, 2017 (ISBN:9788843089437), tutto il volume per un totale di 121 pagine.

Modalità di svolgimento

Il corso prevede lezioni frontali che accostano la trattazione teorico culturale alla presentazione e discussione di casi concreti di studio. Inoltre parti del corso saranno arricchite da momenti laboratoriali, interventi di esperti esterni, visite presso aziende o istituzioni del territorio.
- Lezioni frontali.
- Laboratori didattici.
- Lavori di gruppo.
- Incontri con specialisti esterni.
- Visite sul campo.

Modalità di frequenza

Frequenza non obbligatoria

Bibliografia

IMMAGINE
G. Fiorentino, B. Terracciano, La mascherina è il messaggio, Franco Angeli, Milano 2022 (ISBN 9788835135579), tutto il volume.
G. Fiorentino, Il sogno dell'immagine. Per un'archeologia fotografica dello sguardo. Benjamin, Rauschenberg e Instagram, Meltemi, Milano 2019 (ISBN 8855190571), tutto il volume.
J. Fontcuberta, La furia delle immagini. Note sulla postfotografia, Einaudi, Torino 2018 (ISBN 978-88-06-23700-4 ),tutto il volume per un totale di 233 pagine.
A.Gunthert, L’immagine condivisa. La fotografia digitale, Contrasto, Roma 2016 (ISBN 978-88-6965-6910), tutto il volume per un totale di 174 pagine.
W.J.T. Mitchell, Scienza delle immagini. Iconologia, cultura visuale ed estetica dei media, Joahn & Levi, Cremona 2018 (ISBN 978-88-6010-199-0), tutto il volume per un totale di 229 pagine.
A. Pinotti, Il primo libro di teoria dell'immagine, Einaudi, Torino 2024 (ISBN 9788806254889), tutto il volume per un totale di 318 pagine.
A. Pinotti, Alla soglia dell'immagine. Da Narciso alla realtà virtuale, Einaudi, Torino 2022 (ISBN 9788806244422), tutto il volume per un totale di 210 pagine.

BRAND
M. Danesi, Brands. Il mondo delle marche, Carocci, Roma 2009 (ISBN 978-88-430-5040-6), tutto il volume per un totale di 187 pagine.
G. Marrone, Il discorso di marca. Modelli semiotici per il branding, Laterza, Roma-Bari 2008 (ISBN 978-88- 420-8462-4) da pag. 3 a pag. 151 e da pag. 255 a pag. 333, per un totale di 225 pagine.
V. Gabrielli, Brand communication, il Mulino, Bologna 2014 (ISBN 978-88-15-25242-5), tutto il volume per un totale di 239 pagine.

CONSUMI
V. Codeluppi, Manuale di sociologia dei consumi, Carocci, Roma 2006 (ISBN 88-430-3552-5): da pag. 9 a pag.189, per un totale di 180 pagine.
M. Franchi, Il senso del consumo, Bruno Mondadori, 2007 (ISBN 88-615-9067-5), tutto il volume per un totale di 216 pagine.
L. Leonini, R. Sassatelli, Il consumo critico, Laterza, Roma-Bari 2008 (ISBN 978-88-420-8597-3) tutto il volume per un totale di 200 pagine.
I. Pezzini, P. Cervelli, Scene del consumo: dallo shopping al museo, Meltemi, Roma 2006 (ISBN 88-8353-485-9) da pagina 7 a pagina 202 e da pagina 381 a pagina 414, per un totale di 230 pagine.

PUBBLICITA’
M. Vecchia, Hapù. Manuale di tecnica della comunicazione pubblicitaria, Lupetti, Bologna 2003 (ISBN 978-88-8391-097-5): da pag. 9 a pag. 21; da pag.49 a pag.146; da pag.168 a pag.192; da pag. 235 a pag.305; per un totale di 210 pagine.
F. Fasce, Le anime del commercio. Pubblicità e consumi nel secolo americano, Carocci, Roma 2012 (ISBN: 9788843065776), tutto il volume per un totale di 214 pagine.
P. Colaiacomo, a cura di, Fatto in Italia. La cultura del made in Italy, Meltemi, Roma 2007 (ISBN 88-8353-495-6), tutto il volume per un totale di 160 pagine.
S. De Iulio, Studiare la pubblicità. Teorie, analisi e interpretazioni, Franco Angeli, Milano 2018 (ISBN 9788891770677), tutto il volume per un totale di 105 pagine.

SERIALITA’ CROSSMEDIALE
G. Boccia Artieri, G. Fiorentino, a cura di, Storia e teoria della serialità. Vol. III – Le forme della narrazione contemporanea tra arte, consumi e ambienti artificiali, Meltemi, Milano 2024 (9791256150267), tutto il volume.
S. Brancato, S. Cristante, E. Ilardi, a cura di, Storia e teoria della serialità. Vol. II – Il Novecento: dalle narrazioni di massa alla svolta digitale, Meltemi, Milano 2024 (9788855199551), tutto il volume.
G. Ragone, F. Tarzia, a cura di, Storia e teoria della serialità. Vol. I – Dal canto omerico al cinema degli anni Trenta, Meltemi 2023 (ISBN 9788855198172), tutto il volume.


4. A scelta, uno dei volumi seguenti:
J. Seguela, Hollywood lava più bianco, Lupetti, Bologna, 1986 (ISBN 9788886302876), tutto il volume per un totale di 230 pagine.
O. Ricci, Celebrità 2.0. Sociologia delle star nell’epoca dei new media, Mimesis, Milano 2013 (ISBN 9788857518329), tutto il volume per un totale di 103 pagine.
V. Codeluppi, Tutti divi. Vivere in vetrina, Laterza, Roma-Bari, 2009 (ISBN 978 88 58 113554) tutto il volume per un totale di 125 pagine.
V. Codeluppi, Il divismo. Cinema, televisione, web, Carocci, 2017 (ISBN:9788843089437), tutto il volume per un totale di 121 pagine.

Scheda Docente

Programma del corso

Il corso intende fornire agli studenti i principali strumenti concettuali e metodologici necessari per una corretta comprensione della natura del consumatore e del ruolo centrale delle immagini digitali nella sua vita quotidiana, mettendo in relazione tra loro immagine, brand e pubblicità nello scenario contemporaneo.
In particolare il corso intende ricostruire l’evoluzione del rapporto tra forme di consumo, pratiche culturali e processi comunicativi, a partire dalle origini della cultura del consumo sino ad oggi, integrando tra loro le diverse analisi sociologiche. In seguito il corso prenderà in esame le modalità attraverso le quali le imprese cercano di sviluppare una strategia di tipo pubblicitario considerando le principali tappe dell’evoluzione storica della pubblicità e della comunicazione di marca, mettendo al centro le connessioni tra immagine e consumo funzionali all’analisi dei processi di cambiamento che riguardano la società contemporanea.
In tale contesto uno spazio monografico verrà dato all’analisi del divismo e della star strategy nello scenario contemporaneo globalizzato e digitale.


Modalità Esame

Esame orale e valutazione dei lavori svolti dagli studenti.
Per gli studenti frequentanti è possibile proporre un elaborato (scritto o multimediale) su un caso di studio concordato con il docente: infatti la prova di esame orale può essere eventualmente integrata da attività applicative individuali o di gruppo che saranno oggetto di valutazione da parte del docente durante il ciclo delle attività didattiche.

L'esame si concentrerà nel verificare le conoscenze acquisite rispetto a: le interazioni tra i processi di evoluzione delle forme di consumo, delle pratiche culturali e dei processi comunicativi; l'evoluzione storica e teorica della ricerca sui consumi ed in particolare della sociologia dei consumi; l’immagine, il brand, la pubblicità, evoluzione storica e società contemporanea.

Testi adottati

1. N. Barile, Brand new world. Il consumo delle marche come forma di rappresentazione del mondo, Lupetti, Bologna 2009 (ISBN 978-88-8391-264-1), tutto il volume per un totale di 190 pagine.

2. R. Sennett, L’uomo artigiano, Feltrinelli, Bologna 2009 (ISBN 9788807104398), tutto il volume per un totale di 280 pagine.

3. A scelta, uno dei volumi appartenenti alle aree bibliografiche seguenti:

IMMAGINE
G. Fiorentino, B. Terracciano, La mascherina è il messaggio, Franco Angeli, Milano 2022 (ISBN 9788835135579), tutto il volume.
G. Fiorentino, Il sogno dell'immagine. Per un'archeologia fotografica dello sguardo. Benjamin, Rauschenberg e Instagram, Meltemi, Milano 2019 (ISBN 8855190571), tutto il volume.
J. Fontcuberta, La furia delle immagini. Note sulla postfotografia, Einaudi, Torino 2018 (ISBN 978-88-06-23700-4 ),tutto il volume per un totale di 233 pagine.
A.Gunthert, L’immagine condivisa. La fotografia digitale, Contrasto, Roma 2016 (ISBN 978-88-6965-6910), tutto il volume per un totale di 174 pagine.
W.J.T. Mitchell, Scienza delle immagini. Iconologia, cultura visuale ed estetica dei media, Joahn & Levi, Cremona 2018 (ISBN 978-88-6010-199-0), tutto il volume per un totale di 229 pagine.
A. Pinotti, Il primo libro di teoria dell'immagine, Einaudi, Torino 2024 (ISBN 9788806254889), tutto il volume per un totale di 318 pagine.
A. Pinotti, Alla soglia dell'immagine. Da Narciso alla realtà virtuale, Einaudi, Torino 2022 (ISBN 9788806244422), tutto il volume per un totale di 210 pagine.

BRAND
M. Danesi, Brands. Il mondo delle marche, Carocci, Roma 2009 (ISBN 978-88-430-5040-6), tutto il volume per un totale di 187 pagine.
G. Marrone, Il discorso di marca. Modelli semiotici per il branding, Laterza, Roma-Bari 2008 (ISBN 978-88- 420-8462-4) da pag. 3 a pag. 151 e da pag. 255 a pag. 333, per un totale di 225 pagine.
V. Gabrielli, Brand communication, il Mulino, Bologna 2014 (ISBN 978-88-15-25242-5), tutto il volume per un totale di 239 pagine.

CONSUMI
V. Codeluppi, Manuale di sociologia dei consumi, Carocci, Roma 2006 (ISBN 88-430-3552-5): da pag. 9 a pag.189, per un totale di 180 pagine.
M. Franchi, Il senso del consumo, Bruno Mondadori, 2007 (ISBN 88-615-9067-5), tutto il volume per un totale di 216 pagine.
L. Leonini, R. Sassatelli, Il consumo critico, Laterza, Roma-Bari 2008 (ISBN 978-88-420-8597-3) tutto il volume per un totale di 200 pagine.
I. Pezzini, P. Cervelli, Scene del consumo: dallo shopping al museo, Meltemi, Roma 2006 (ISBN 88-8353-485-9) da pagina 7 a pagina 202 e da pagina 381 a pagina 414, per un totale di 230 pagine.

PUBBLICITA’
M. Vecchia, Hapù. Manuale di tecnica della comunicazione pubblicitaria, Lupetti, Bologna 2003 (ISBN 978-88-8391-097-5): da pag. 9 a pag. 21; da pag.49 a pag.146; da pag.168 a pag.192; da pag. 235 a pag.305; per un totale di 210 pagine.
F. Fasce, Le anime del commercio. Pubblicità e consumi nel secolo americano, Carocci, Roma 2012 (ISBN: 9788843065776), tutto il volume per un totale di 214 pagine.
P. Colaiacomo, a cura di, Fatto in Italia. La cultura del made in Italy, Meltemi, Roma 2007 (ISBN 88-8353-495-6), tutto il volume per un totale di 160 pagine.
S. De Iulio, Studiare la pubblicità. Teorie, analisi e interpretazioni, Franco Angeli, Milano 2018 (ISBN 9788891770677), tutto il volume per un totale di 105 pagine.

SERIALITA’ CROSSMEDIALE
G. Boccia Artieri, G. Fiorentino, a cura di, Storia e teoria della serialità. Vol. III – Le forme della narrazione contemporanea tra arte, consumi e ambienti artificiali, Meltemi, Milano 2024 (9791256150267), tutto il volume.
S. Brancato, S. Cristante, E. Ilardi, a cura di, Storia e teoria della serialità. Vol. II – Il Novecento: dalle narrazioni di massa alla svolta digitale, Meltemi, Milano 2024 (9788855199551), tutto il volume.
G. Ragone, F. Tarzia, a cura di, Storia e teoria della serialità. Vol. I – Dal canto omerico al cinema degli anni Trenta, Meltemi 2023 (ISBN 9788855198172), tutto il volume.


4. A scelta, uno dei volumi seguenti:
J. Seguela, Hollywood lava più bianco, Lupetti, Bologna, 1986 (ISBN 9788886302876), tutto il volume per un totale di 230 pagine.
O. Ricci, Celebrità 2.0. Sociologia delle star nell’epoca dei new media, Mimesis, Milano 2013 (ISBN 9788857518329), tutto il volume per un totale di 103 pagine.
V. Codeluppi, Tutti divi. Vivere in vetrina, Laterza, Roma-Bari, 2009 (ISBN 978 88 58 113554) tutto il volume per un totale di 125 pagine.
V. Codeluppi, Il divismo. Cinema, televisione, web, Carocci, 2017 (ISBN:9788843089437), tutto il volume per un totale di 121 pagine.

Modalità di svolgimento

Il corso prevede lezioni frontali che accostano la trattazione teorico culturale alla presentazione e discussione di casi concreti di studio. Inoltre parti del corso saranno arricchite da momenti laboratoriali, interventi di esperti esterni, visite presso aziende o istituzioni del territorio.
- Lezioni frontali.
- Laboratori didattici.
- Lavori di gruppo.
- Incontri con specialisti esterni.
- Visite sul campo.

Modalità di frequenza

Frequenza non obbligatoria

Bibliografia

IMMAGINE
G. Fiorentino, B. Terracciano, La mascherina è il messaggio, Franco Angeli, Milano 2022 (ISBN 9788835135579), tutto il volume.
G. Fiorentino, Il sogno dell'immagine. Per un'archeologia fotografica dello sguardo. Benjamin, Rauschenberg e Instagram, Meltemi, Milano 2019 (ISBN 8855190571), tutto il volume.
J. Fontcuberta, La furia delle immagini. Note sulla postfotografia, Einaudi, Torino 2018 (ISBN 978-88-06-23700-4 ),tutto il volume per un totale di 233 pagine.
A.Gunthert, L’immagine condivisa. La fotografia digitale, Contrasto, Roma 2016 (ISBN 978-88-6965-6910), tutto il volume per un totale di 174 pagine.
W.J.T. Mitchell, Scienza delle immagini. Iconologia, cultura visuale ed estetica dei media, Joahn & Levi, Cremona 2018 (ISBN 978-88-6010-199-0), tutto il volume per un totale di 229 pagine.
A. Pinotti, Il primo libro di teoria dell'immagine, Einaudi, Torino 2024 (ISBN 9788806254889), tutto il volume per un totale di 318 pagine.
A. Pinotti, Alla soglia dell'immagine. Da Narciso alla realtà virtuale, Einaudi, Torino 2022 (ISBN 9788806244422), tutto il volume per un totale di 210 pagine.

BRAND
M. Danesi, Brands. Il mondo delle marche, Carocci, Roma 2009 (ISBN 978-88-430-5040-6), tutto il volume per un totale di 187 pagine.
G. Marrone, Il discorso di marca. Modelli semiotici per il branding, Laterza, Roma-Bari 2008 (ISBN 978-88- 420-8462-4) da pag. 3 a pag. 151 e da pag. 255 a pag. 333, per un totale di 225 pagine.
V. Gabrielli, Brand communication, il Mulino, Bologna 2014 (ISBN 978-88-15-25242-5), tutto il volume per un totale di 239 pagine.

CONSUMI
V. Codeluppi, Manuale di sociologia dei consumi, Carocci, Roma 2006 (ISBN 88-430-3552-5): da pag. 9 a pag.189, per un totale di 180 pagine.
M. Franchi, Il senso del consumo, Bruno Mondadori, 2007 (ISBN 88-615-9067-5), tutto il volume per un totale di 216 pagine.
L. Leonini, R. Sassatelli, Il consumo critico, Laterza, Roma-Bari 2008 (ISBN 978-88-420-8597-3) tutto il volume per un totale di 200 pagine.
I. Pezzini, P. Cervelli, Scene del consumo: dallo shopping al museo, Meltemi, Roma 2006 (ISBN 88-8353-485-9) da pagina 7 a pagina 202 e da pagina 381 a pagina 414, per un totale di 230 pagine.

PUBBLICITA’
M. Vecchia, Hapù. Manuale di tecnica della comunicazione pubblicitaria, Lupetti, Bologna 2003 (ISBN 978-88-8391-097-5): da pag. 9 a pag. 21; da pag.49 a pag.146; da pag.168 a pag.192; da pag. 235 a pag.305; per un totale di 210 pagine.
F. Fasce, Le anime del commercio. Pubblicità e consumi nel secolo americano, Carocci, Roma 2012 (ISBN: 9788843065776), tutto il volume per un totale di 214 pagine.
P. Colaiacomo, a cura di, Fatto in Italia. La cultura del made in Italy, Meltemi, Roma 2007 (ISBN 88-8353-495-6), tutto il volume per un totale di 160 pagine.
S. De Iulio, Studiare la pubblicità. Teorie, analisi e interpretazioni, Franco Angeli, Milano 2018 (ISBN 9788891770677), tutto il volume per un totale di 105 pagine.

SERIALITA’ CROSSMEDIALE
G. Boccia Artieri, G. Fiorentino, a cura di, Storia e teoria della serialità. Vol. III – Le forme della narrazione contemporanea tra arte, consumi e ambienti artificiali, Meltemi, Milano 2024 (9791256150267), tutto il volume.
S. Brancato, S. Cristante, E. Ilardi, a cura di, Storia e teoria della serialità. Vol. II – Il Novecento: dalle narrazioni di massa alla svolta digitale, Meltemi, Milano 2024 (9788855199551), tutto il volume.
G. Ragone, F. Tarzia, a cura di, Storia e teoria della serialità. Vol. I – Dal canto omerico al cinema degli anni Trenta, Meltemi 2023 (ISBN 9788855198172), tutto il volume.


4. A scelta, uno dei volumi seguenti:
J. Seguela, Hollywood lava più bianco, Lupetti, Bologna, 1986 (ISBN 9788886302876), tutto il volume per un totale di 230 pagine.
O. Ricci, Celebrità 2.0. Sociologia delle star nell’epoca dei new media, Mimesis, Milano 2013 (ISBN 9788857518329), tutto il volume per un totale di 103 pagine.
V. Codeluppi, Tutti divi. Vivere in vetrina, Laterza, Roma-Bari, 2009 (ISBN 978 88 58 113554) tutto il volume per un totale di 125 pagine.
V. Codeluppi, Il divismo. Cinema, televisione, web, Carocci, 2017 (ISBN:9788843089437), tutto il volume per un totale di 121 pagine.

Obiettivi formativi

a) OBIETTIVI FORMATIVI:
Acquisire competenze teoriche ed operative per indagare il ruolo dello storytelling nel mondo dell'audiovisivo, nella produzione artistica e culturale e in molti dei fenomeni della contemporaneità.
b) RISULTATI DI APPRENDIMENTO ATTESI
b1) Conoscenza e capacità di comprensione (knowledge and understanding):
Conoscenze relative alle strutture narrative principali nelle forme audiovisive della contemporaneità e nei modelli emozionali applicati alla comunicazione nelle organizzazioni, istituzioni pubbliche o aziende private.
b2) Conoscenza e capacità di comprensione applicate (applying knowledge and understanding):
Gli studenti apprenderanno metodologie di interpretazione della dimensione dello storytelling in orizzonti ampi ed eterogenei che coinvolgono la società contemporanea. Saranno anche in grado di applicare e creare forme di scrittura e produzione multimediale.
b3) Autonomia di giudizio (making judgements):
Si porterà gli studenti a riflettere in maniera autonoma e critica sulle principali teorie e tecniche di storytelling nella comunicazione contemporanea.
b4) Abilità comunicative (communication skills):
Gli studenti apprenderanno il lessico specifico e le tecniche della scrittura nell’ambito dei media audiovisivi digitali.
b5) Capacità di apprendere (learning skills):
Gli studenti saranno in grado di interpretare le peculiarità dei media audiovisivi contemporanei in funzione delle narrazioni esperienziali, comprendendo i significati e gli strumenti della convergenza digitale nelle nuove regole della comunicazione.

Scheda Docente

Programma del corso

a) OBIETTIVI FORMATIVI:
Acquisire competenze teoriche ed operative per indagare il ruolo dello storytelling nel mondo dell'audiovisivo della contemporaneità.
b) RISULTATI DI APPRENDIMENTO ATTESI
b1) Conoscenza e capacità di comprensione (knowledge and understanding):
Conoscenze relative alle strutture narrative principali nelle forme audiovisive della contemporaneità e nei modelli emozionali applicati alla comunicazione.
b2) Conoscenza e capacità di comprensione applicate (applying knowledge and understanding):
Gli studenti apprenderanno metodologie di interpretazione della dimensione dello storytelling in orizzonti ampi ed eterogenei che coinvolgono la società contemporanea.
b3) Autonomia di giudizio (making judgements):
Si porterà gli studenti a riflettere in maniera autonoma e critica sulle principali teorie e tecniche di storytelling nella comunicazione contemporanea.
b4) Abilità comunicative (communication skills):
Gli studenti apprenderanno il lessico specifico e le tecniche della scrittura nell’ambito dei media audiovisivi digitali.
b5) Capacità di apprendere (learning skills):
Gli studenti saranno in grado di interpretare le peculiarità dei media audiovisivi contemporanei in funzione delle narrazioni esperienziali, comprendendo i significati e gli strumenti della convergenza digitale nelle nuove regole della comunicazione.

A partire dalle prospettive storiche della narratologia applicata alle forme audiovisive, il corso si propone di declinare i fenomeni legati allo storytelling nella contemporaneità, sia cinematografica che seriale, in orizzonti sempre più ampi che coinvolgono la società attuale. Inoltre, la convergenza digitale ha modificato le regole della comunicazione, ed è fondamentale conoscerne le logiche e padroneggiare i nuovi strumenti.
Il corso passerà in rassegna le strategie narrative di film e serie tv, a partire dalle strutture fondamentali della narratologia e della sceneggiatura, fino agli universi narrativi del cinema contemporaneo e alla tv della complessità, considerando i modelli narratologici di maggior riferimento nel contemporaneo. Si analizzerà il concetto di traduzione intersemiotica e di adattamento da sistemi mediali differenti. Sarà affrontato poi il tema del “transmedia storytelling”, con le estensioni dei racconti su più piattaforme e per diversi formati.

Modalità Esame

L’esame si svolge in forma orale e prevede la verifica della comprensione delle principali tematiche del corso e dei testi in programma, insieme ad una capacità di lettura critica di testi filmici e contenuti audiovisivi. Si verificherà la capacità dello studente di analizzare criticamente i contenuti trattati (Obiettivo formativo: Conoscenze e comprensione), di organizzare e comunicare efficacemente le conoscenze acquisite (Obiettivo formativo: Capacità di applicare conoscenze e comprensione, Comunicazione).
Il punteggio massimo ottenibile è 30/30 con lode, mentre il punteggio minimo per il superamento dell’esame è 18/30. Le soglie di valutazione sono così articolate:
- 18-21: Lo studente dimostra una conoscenza sufficiente dei contenuti teorici, ma con una capacità limitata di applicare le conoscenze in maniera autonoma. Le risposte sono spesso semplicistiche e poco critiche.
- 22-25: Lo studente mostra una buona comprensione dei contenuti, una discreta capacità di applicazione delle conoscenze, e riesce a sostenere un ragionamento critico di base.
- 26-29: Ottima padronanza dei contenuti, con capacità critica elevata e abilità nel collegare concetti complessi in modo coerente e ben strutturato.
- 30 e 30 e lode: Eccellente conoscenza dei contenuti, capacità analitiche e critiche molto sviluppate, originalità nell’approccio e una capacità comunicativa superiore.

Testi adottati

Gli studenti dovranno portare all'esame orale delle DISPENSE + TRE TESTI.

Le DISPENSE verranno fornite dalla docente.

Il PRIMO TESTO, sulle tecniche di scrittura tra letteratura e cinema:
- Christopher Vogler, Il viaggio dell'eroe. La struttura del mito ad uso di scrittori di narrativa e di cinema, Dino Audino, Roma 2010.

Il SECONDO, sul concetto di “transmedia storytelling”
- Henry Jenkins, Cultura Convergente, Apogeo, Milano 2013.

Il TERZO, di approfondimento sullo storytelling audiovisivo, a scelta dal seguente elenco:
- Margrethe Bruun Vaage, L’antieroe nella serialità televisiva. Il fascino indiscreto dell’immoralità, Dino Audino Editore, Roma 2023.
- Giulia Carluccio, Anna Masecchia e Stefania Rimini (a cura di), Cinema, letteratura, intermedialità, Carocci, Roma 2023.
- Rossella Catanese, Bill Morrison, 'Decasia: The State of Decay'. L'alchimia della rovina, Mimesis, Milano-Udine 2023.
- Laura Cesaro, Geografie del controllo nella scena audiovisiva contemporanea, Bulzoni, Roma 2022.
- Massimiliano Coviello, Comunità seriali. Mondi narrati ed esperienze mediali nelle serie televisive, Meltemi, Milano 2022.
- Federico Di Chio, American storytelling. Le forme del racconto nel cinema e nelle serie tv, Carocci, Roma 2016.
- Syd Field, La sceneggiatura, Lupetti, Milano 1991 (e seguenti).
- Massimo Fusillo, Mirko Lino, Lucia Faienza e Lorenzo Marchese (a cura di), Oltre l’adattamento? Narrazioni espanse: intermedialità, transmedialità, virtualità, Il Mulino, Bologna 2020.
- Max Giovagnoli, Transmedia. Storytelling e comunicazione, Apogeo, Milano 2013.
- Sara Martin, La costruzione dell'immaginario seriale contemporaneo. Eterotopie, personaggi, mondi, Mimesis, Milano-Udine 2014.
- Jason Mittel, Complex Tv. Teoria e tecnica dello storytelling delle serie tv, Minimum Fax, Roma 2017.
- Giacomo Nencioni, Lo specchio nero. Teorie, utopie e visioni distopiche dei media digitali, Se.F.a.P. Libri, Roma 2017.
- Alessandro Perissinotto, Raccontare. Strategie e tecniche di storytelling, Laterza, Roma-Bari 2020.
- Matteo Pollone, Sherlock. Da Arthur Conan Doyle a Benedict Cumberbatch, Graphot, Torino 2021.
- Manuela Russo, Cinema di carta. Analisi del film: studio di sette trasposizioni cinematografiche, UTET, Torino 2023.
- Frank Rose, Immersi nelle storie, Codice Edizioni, Torino 2013.
- Maria Teresa Soldani, Made in USA. L’opera dei Sonic Youth tra indie e pop, video e cinema, Mimesis, Milano Udine 2024
- Kristin Thompson, Storytelling: Forme del racconto fra cinema e televisione, Rubbettino, Soveria Mannelli 2012.
- Lucia Tralli, Vidding Grrls. Nuovi sguardi sulle pratiche di genere nei fandom, Meltemi, Milano 2021.
- Federico Zecca, Cinema e intermedialità: modelli di traduzione, Forum, Udine 2013.

Modalità di frequenza

La frequenza non è obbligatoria e la bibliografia d’esame è la stessa.

Bibliografia

Paolo Bertetto (a cura di), Metodologie di analisi del film, Laterza, Roma-Bari 2007.
Paolo Bertetto (a cura di), L'interpretazione dei film, Laterza, Roma-Bari 2007.
David Bordwell, Kristin Thompson, Cinema come arte. Teoria e prassi del film, Il Castoro, Milano 2019 [ed. or. 1979].
Francesco Casetti, Teorie del film, Utet, Torino 2003.
Francesco Casetti, L’occhio del Novecento: Cinema, esperienza, modernità, Bompiani, Milano 2005.
Gilles Deleuze, L'immagine-movimento: Cinema 1., Einaudi, Torino 2017 [ed. or. 1983].
Thomas Elsaesser, Malte Hagener, Teorie del film, Einaudi, Torino 2009.
Giovanni Grazzini, Scrittori al cinema, Cadmo, Fiesole 2002.
Linda Hutcheon, Teoria degli adattamenti. I percorsi delle storie fra letteratura, cinema, nuovi media, Armando editore, Roma 2011 [ed. or. 2006].
Christian Metz, Semiologia del cinema: Problemi e metodi, Marsilio, Venezia 2015 [ed or. 1968].
Christian Metz, Cinema e psicanalisi. Il significante immaginario, Marsilio, Venezia 2006 [ed or. 1977].
Valentina Re, Massimiliano Gaudiosi, e Vito Zagarrio (a cura di), Il cinema, il mondo, la storia, Marsilio, Venezia 2020.
Pierre Sorlin, La storia nei film: L'interpretazione del passato dal cinema. Lindau, Torino 2011 [ed. or. 1977].

Scheda Docente

Programma del corso

a) OBIETTIVI FORMATIVI:
Acquisire competenze teoriche ed operative per indagare il ruolo dello storytelling nel mondo dell'audiovisivo della contemporaneità.
b) RISULTATI DI APPRENDIMENTO ATTESI
b1) Conoscenza e capacità di comprensione (knowledge and understanding):
Conoscenze relative alle strutture narrative principali nelle forme audiovisive della contemporaneità e nei modelli emozionali applicati alla comunicazione.
b2) Conoscenza e capacità di comprensione applicate (applying knowledge and understanding):
Gli studenti apprenderanno metodologie di interpretazione della dimensione dello storytelling in orizzonti ampi ed eterogenei che coinvolgono la società contemporanea.
b3) Autonomia di giudizio (making judgements):
Si porterà gli studenti a riflettere in maniera autonoma e critica sulle principali teorie e tecniche di storytelling nella comunicazione contemporanea.
b4) Abilità comunicative (communication skills):
Gli studenti apprenderanno il lessico specifico e le tecniche della scrittura nell’ambito dei media audiovisivi digitali.
b5) Capacità di apprendere (learning skills):
Gli studenti saranno in grado di interpretare le peculiarità dei media audiovisivi contemporanei in funzione delle narrazioni esperienziali, comprendendo i significati e gli strumenti della convergenza digitale nelle nuove regole della comunicazione.

A partire dalle prospettive storiche della narratologia applicata alle forme audiovisive, il corso si propone di declinare i fenomeni legati allo storytelling nella contemporaneità, sia cinematografica che seriale, in orizzonti sempre più ampi che coinvolgono la società attuale. Inoltre, la convergenza digitale ha modificato le regole della comunicazione, ed è fondamentale conoscerne le logiche e padroneggiare i nuovi strumenti.
Il corso passerà in rassegna le strategie narrative di film e serie tv, a partire dalle strutture fondamentali della narratologia e della sceneggiatura, fino agli universi narrativi del cinema contemporaneo e alla tv della complessità, considerando i modelli narratologici di maggior riferimento nel contemporaneo. Si analizzerà il concetto di traduzione intersemiotica e di adattamento da sistemi mediali differenti. Sarà affrontato poi il tema del “transmedia storytelling”, con le estensioni dei racconti su più piattaforme e per diversi formati.

Modalità Esame

L’esame si svolge in forma orale e prevede la verifica della comprensione delle principali tematiche del corso e dei testi in programma, insieme ad una capacità di lettura critica di testi filmici e contenuti audiovisivi. Si verificherà la capacità dello studente di analizzare criticamente i contenuti trattati (Obiettivo formativo: Conoscenze e comprensione), di organizzare e comunicare efficacemente le conoscenze acquisite (Obiettivo formativo: Capacità di applicare conoscenze e comprensione, Comunicazione).
Il punteggio massimo ottenibile è 30/30 con lode, mentre il punteggio minimo per il superamento dell’esame è 18/30. Le soglie di valutazione sono così articolate:
- 18-21: Lo studente dimostra una conoscenza sufficiente dei contenuti teorici, ma con una capacità limitata di applicare le conoscenze in maniera autonoma. Le risposte sono spesso semplicistiche e poco critiche.
- 22-25: Lo studente mostra una buona comprensione dei contenuti, una discreta capacità di applicazione delle conoscenze, e riesce a sostenere un ragionamento critico di base.
- 26-29: Ottima padronanza dei contenuti, con capacità critica elevata e abilità nel collegare concetti complessi in modo coerente e ben strutturato.
- 30 e 30 e lode: Eccellente conoscenza dei contenuti, capacità analitiche e critiche molto sviluppate, originalità nell’approccio e una capacità comunicativa superiore.

Testi adottati

Gli studenti dovranno portare all'esame orale delle DISPENSE + TRE TESTI.

Le DISPENSE verranno fornite dalla docente.

Il PRIMO TESTO, sulle tecniche di scrittura tra letteratura e cinema:
- Christopher Vogler, Il viaggio dell'eroe. La struttura del mito ad uso di scrittori di narrativa e di cinema, Dino Audino, Roma 2010.

Il SECONDO, sul concetto di “transmedia storytelling”
- Henry Jenkins, Cultura Convergente, Apogeo, Milano 2013.

Il TERZO, di approfondimento sullo storytelling audiovisivo, a scelta dal seguente elenco:
- Margrethe Bruun Vaage, L’antieroe nella serialità televisiva. Il fascino indiscreto dell’immoralità, Dino Audino Editore, Roma 2023.
- Giulia Carluccio, Anna Masecchia e Stefania Rimini (a cura di), Cinema, letteratura, intermedialità, Carocci, Roma 2023.
- Rossella Catanese, Bill Morrison, 'Decasia: The State of Decay'. L'alchimia della rovina, Mimesis, Milano-Udine 2023.
- Laura Cesaro, Geografie del controllo nella scena audiovisiva contemporanea, Bulzoni, Roma 2022.
- Massimiliano Coviello, Comunità seriali. Mondi narrati ed esperienze mediali nelle serie televisive, Meltemi, Milano 2022.
- Federico Di Chio, American storytelling. Le forme del racconto nel cinema e nelle serie tv, Carocci, Roma 2016.
- Syd Field, La sceneggiatura, Lupetti, Milano 1991 (e seguenti).
- Massimo Fusillo, Mirko Lino, Lucia Faienza e Lorenzo Marchese (a cura di), Oltre l’adattamento? Narrazioni espanse: intermedialità, transmedialità, virtualità, Il Mulino, Bologna 2020.
- Max Giovagnoli, Transmedia. Storytelling e comunicazione, Apogeo, Milano 2013.
- Sara Martin, La costruzione dell'immaginario seriale contemporaneo. Eterotopie, personaggi, mondi, Mimesis, Milano-Udine 2014.
- Jason Mittel, Complex Tv. Teoria e tecnica dello storytelling delle serie tv, Minimum Fax, Roma 2017.
- Giacomo Nencioni, Lo specchio nero. Teorie, utopie e visioni distopiche dei media digitali, Se.F.a.P. Libri, Roma 2017.
- Alessandro Perissinotto, Raccontare. Strategie e tecniche di storytelling, Laterza, Roma-Bari 2020.
- Matteo Pollone, Sherlock. Da Arthur Conan Doyle a Benedict Cumberbatch, Graphot, Torino 2021.
- Manuela Russo, Cinema di carta. Analisi del film: studio di sette trasposizioni cinematografiche, UTET, Torino 2023.
- Frank Rose, Immersi nelle storie, Codice Edizioni, Torino 2013.
- Maria Teresa Soldani, Made in USA. L’opera dei Sonic Youth tra indie e pop, video e cinema, Mimesis, Milano Udine 2024
- Kristin Thompson, Storytelling: Forme del racconto fra cinema e televisione, Rubbettino, Soveria Mannelli 2012.
- Lucia Tralli, Vidding Grrls. Nuovi sguardi sulle pratiche di genere nei fandom, Meltemi, Milano 2021.
- Federico Zecca, Cinema e intermedialità: modelli di traduzione, Forum, Udine 2013.

Modalità di frequenza

La frequenza non è obbligatoria e la bibliografia d’esame è la stessa.

Bibliografia

Paolo Bertetto (a cura di), Metodologie di analisi del film, Laterza, Roma-Bari 2007.
Paolo Bertetto (a cura di), L'interpretazione dei film, Laterza, Roma-Bari 2007.
David Bordwell, Kristin Thompson, Cinema come arte. Teoria e prassi del film, Il Castoro, Milano 2019 [ed. or. 1979].
Francesco Casetti, Teorie del film, Utet, Torino 2003.
Francesco Casetti, L’occhio del Novecento: Cinema, esperienza, modernità, Bompiani, Milano 2005.
Gilles Deleuze, L'immagine-movimento: Cinema 1., Einaudi, Torino 2017 [ed. or. 1983].
Thomas Elsaesser, Malte Hagener, Teorie del film, Einaudi, Torino 2009.
Giovanni Grazzini, Scrittori al cinema, Cadmo, Fiesole 2002.
Linda Hutcheon, Teoria degli adattamenti. I percorsi delle storie fra letteratura, cinema, nuovi media, Armando editore, Roma 2011 [ed. or. 2006].
Christian Metz, Semiologia del cinema: Problemi e metodi, Marsilio, Venezia 2015 [ed or. 1968].
Christian Metz, Cinema e psicanalisi. Il significante immaginario, Marsilio, Venezia 2006 [ed or. 1977].
Valentina Re, Massimiliano Gaudiosi, e Vito Zagarrio (a cura di), Il cinema, il mondo, la storia, Marsilio, Venezia 2020.
Pierre Sorlin, La storia nei film: L'interpretazione del passato dal cinema. Lindau, Torino 2011 [ed. or. 1977].

Obiettivi formativi


1) Conoscenza e capacità di comprensione dei concetti-chiave e dei modelli teorici;
2) Conoscenza e capacità di comprensione applicate, tramite esempi e/o simulazioni;
3) Capacità di apprendere e di formare un giudizio autonomo;
4) Abilità comunicative nell'esposizione e/o nella presentazione di progetti o lavori.


Obiettivi formativi

1. Conoscenza della letteratura critica relativa ai testi presenti in programma, secondo i principali contributi critici.
2. Capacità di lettura, commento e interpretazione di autori e testi inseriti nel programma.
Conocimiento de la literatura critica que se refiere a los textos y a los autores seleccionados.
Capacidad de lectura, comentario, interpretacion de textos y autores.

Scheda Docente

Programma del corso

El mito de don Juan: El burlador de Sevilla de Tirso de Molina y el Don Juan Tenorio de José Zorrilla

Objetivo del curso es el estudio de la literatura áurea española, y en particular del teatro, a través del personaje-mito de don Juan.

Modalità Esame

Competencias específicas: Conocimiento general de la historia de la literatura de la época; comentario crítico de los textos presentes en la bibliografía; acceso a las fuentes de información bibliográfica.

El examen es una prueba oral en lengua española.

Testi adottati

Bibliografía:
Textos:
[Tirso de Molina], El burlador de Sevilla, ed. de Ignacio Arellano, Madrid, Espasa Calpe, 1991.

José Zorrilla, Don Juan Tenorio, ed. de Luis Fernández Cifuentes, Barcelona, Crítica, 2001.

Modalità di frequenza

Le lezioni si svolgono prevalentemente in lingua spagnola. La frequenza non è obbligatoria ma fortemente consigliata. Per gli studenti non frequentanti viene concordato un programma apposito.

Bibliografia

Bibliografía:

Textos críticos:
José Antonio Maravall, Teatro y literatura en la sociedad barroca, Crítica, Barcelona 1990.
J. Rousset, Il mito di don Giovanni, Parma, Pratiche, 1991.
F. Ruiz Ramón, Historia del teatro español (desde sus orígenes hasta 1900), Alianza Editorial, Madrid 1967, pp. 151-222; 253-279; 407-415; 434-439.

Obiettivi formativi

Der Gesellschaftsroman als Roman par excellence.

Competenze di analisi del romanzo.
Competenze di storia dell'ermeneutica letteraria.
Conoscenza della storia del romanzo tra Ottocento e Novecento.
Conoscenza di teoria dei generi.
Conoscenza di figure chiave della letteratura dell'Ottocento e del Novecento.
Competenze di scrittura saggistico letteraria: il commento.

Scheda Docente

Programma del corso

Le eroine nella drammaturgia tedesca dell’Illuminismo, dello Sturm und Drang e della Weimarer Klassik

Il corso intende presentare l’immagine della donna nella drammaturgia tedesca del periodo dell’Illuminismo e quella dello Sturm und Drang e della Weimarer Klassik. Il percorso comprende l’analisi testuale, stilistica ed ermeneutica dei drammi più rappresentativi del tempo.
Nel dramma Emilia Galotti (1772), Gotthold Ephraim Lessing presenta la protagonista come un’eroina dell’Illuminismo, “la più timorosa e risoluta della nostra stirpe” (IV, 8), che compie il passaggio da oggetto delle decisioni altrui a fautrice del proprio destino. Il desiderio di morte della protagonista è una sua decisione volta all’affermazione dei valori morali e della sua autonomia.
Anche Luise, l’eroina della tragedia borghese Intrigo e amore (Kabale und Liebe, 1783) di Friedrich Schiller, non si lascia condizionare dalle pressioni sociali e sceglie la morte per non dover rinunciare al suo amore autentico.
La protagonista del dramma Ifigenia in Tauride (Iphigenie auf Tauris, 1787) di Wolfgang von Goethe, rappresenta “la voce di un sublime umanesimo etico” (Baioni, 91) che convoglia le voci degli esuli nella lotta per affermare la propria dignità umana in terra straniera e delle donne che diventano artefici del proprio destino.
In Maria Stuart (1799) Schiller affronta i temi della condanna a morte, della colpa e dell’espiazione, della punizione e della giustizia, ma anche della politica e dell’uso e dell’abuso del potere. Maria ed Elisabetta si confrontano come due donne con orientamenti religiosi e schieramenti politici diversi, ma anche con aspettative diverse. Mentre Elisabetta si lascia guidare dalle necessità politiche, rimanendo intrappolata nella quotidianità terrena, Maria si eleva al di sopra del suo destino, raggiungendo con la morte una libertà più grande di quella che avrebbe potuto ottenere grazie all’atto di liberazione di Mortimer o Leicester.
L’attività didattica è integrata dalla videoproiezione in aula di trasposizioni cinematografiche dei drammi e da documentari sulle figure storiche.

Modalità Esame

Modalità di verifica
Parte della verifica è la partecipazione attiva alle lezioni, inclusa la presentazione breve (Referat) di un argomento concordato con la docente.
Gli studenti non frequentanti devono scrivere una tesina su un argomento da concordare con la docente. L’elaborato scritto deve essere presentato un mese prima dell’inizio della sessione scelta per sostenere l’esame. I non frequentanti devono leggere tre opere di critica letteraria (segnate con asterisco nel programma), in aggiunta all’elenco dei testi di lettura obbligatoria.
Inoltre, tutti gli studenti devono sostenere un esame finale scritto.
Esame finale
L’esame finale consiste in una prova scritta in lingua italiana o tedesca, volta ad accertare l’acquisizione delle conoscenze previste dal programma. L’esame comprende altresì l’analisi di alcuni brani tratti dai testi assegnati come lettura obbligatoria.

Testi adottati

Testi di riferimento
1) MANUALI STORICO-LETTERARI
Kindl Ulrike, 2. Dal Settecento alla prima guerra mondiale, Laterza, Roma-Bari 2001, Cap. 1-3, p. 67-297.
Mittner Ladislao, Storia della Letteratura tedesca. II. Dal pietismo al romanticismo (1700-1820), Einaudi, Torino 1971, tomo primo, p. 198-245; tomo secondo, p. 403-418, 441-473, 484-562, 566-604.

2) OPERE LETTERARIE INTEGRALI
La scelta fra le diverse edizioni esistenti è libera sia per le edizioni in lingua italiana sia per le edizioni in lingua tedesca. Si raccomandano tuttavia le edizioni bilingue.

Lessing Gotthold Ephraim, Emilia Galotti
Schiller Friedrich, Kabale und Liebe (Intrigo e amore. Una tragedia borghese)
Schiller Friedrich, Maria Stuart
Goethe Johann von, Iphigenie auf Tauris (Ifigenia in Tauride)

3) CRITICA LETTERARIA
Baioni Giuliano, Goethe. Classicismo e rivoluzione, Piccola Biblioteca Einaudi, Torino 1998 (solo le pagine in riferimento a Iphigenie auf Tauris).*
Bernhardt Rüdiger, Textanalyse und Interpretation zu Johann Wolfgang von Goethe Iphigenie auf Tauris, C. Bange Verlag, Hollfeld 2013.
Fick Monika (a cura di), Lessing-Handbuch. Leben – Werk – Wirkung, J.B. Metzler, Stuttgart 2016 (solo il capitolo in riferimento a Emilia Galotti).*
Luserke-Jaqui Matthias, Dommes Grit (a cura di), Schiller-Handbuch. Leben – Werk – Wirkung, J.B. Metzler, Stuttgart 2011 (solo i capitoli in riferimento a Kabale und Liebe e a Maria Stuart).*
Pelster Theodor, Lektüreschlüssel. Friedrich Schiller. Maria Stuart, Philipp Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart 2003.
Pelster Theodor, Lektüreschlüssel. Gotthold Ephraim Lessing. Emilia Galotti, Philipp Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart 2006.
Völk Bernd, Lektüreschlüssel. Friedrich Schiller. Kabale und Liebe, Philipp Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart 2004.

Modalità di frequenza

La frequenza del corso non è obbligatoria, tuttavia la soglia di presenza per i frequentanti è di 50% delle lezioni.

Bibliografia

Baioni Giuliano, Goethe. Classicismo e rivoluzione, Piccola Biblioteca Einaudi, Torino 1998.
Bernhardt Rüdiger, Textanalyse und Interpretation zu Johann Wolfgang von Goethe Iphigenie auf Tauris, C. Bange Verlag, Hollfeld 2013.
Fick Monika (a cura di), Lessing-Handbuch. Leben – Werk – Wirkung, J.B. Metzler, Stuttgart 2016.
Goethe Johann Wolfgang, Iphigenie auf Tauris/ Ifigenia in Tauride. Testo tedesco a fronte, a cura di Grazia Pulvirenti, trad. di Cesare Lievi, Marsilio 2011.
Lessing Gotthold Ephraim, Emilia Galotti, introduzione e trad. di Nello Sàito, Einaudi 1961.
Luserke-Jaqui Matthias, Dommes Grit (a cura di), Schiller-Handbuch. Leben – Werk – Wirkung, J.B. Metzler, Stuttgart 2011.
Pelster Theodor, Lektüreschlüssel. Friedrich Schiller. Maria Stuart, Philipp Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart 2003.
Pelster Theodor, Lektüreschlüssel. Gotthold Ephraim Lessing. Emilia Galotti, Philipp Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart 2006.
Schiller Friedrich, Intrigo e amore: un dramma in cinque atti di nobiltà e borghesia, Testo tedesco a fronte, introd. e trad. di Aldo Busi, Rizzoli, Milano 1994.
Schiller Friedrich, Maria Stuarda, nota introduttiva e trad. di Maria Donatella Ponti, Einaudi, Torino 1982.
Völk Bernd, Lektüreschlüssel. Friedrich Schiller. Kabale und Liebe, Philipp Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart 2004.

Scheda Docente

Programma del corso

Le eroine nella drammaturgia tedesca dell’Illuminismo, dello Sturm und Drang e della Weimarer Klassik

Il corso intende presentare l’immagine della donna nella drammaturgia tedesca del periodo dell’Illuminismo e quella dello Sturm und Drang e della Weimarer Klassik. Il percorso comprende l’analisi testuale, stilistica ed ermeneutica dei drammi più rappresentativi del tempo.
Nel dramma Emilia Galotti (1772), Gotthold Ephraim Lessing presenta la protagonista come un’eroina dell’Illuminismo, “la più timorosa e risoluta della nostra stirpe” (IV, 8), che compie il passaggio da oggetto delle decisioni altrui a fautrice del proprio destino. Il desiderio di morte della protagonista è una sua decisione volta all’affermazione dei valori morali e della sua autonomia.
Anche Luise, l’eroina della tragedia borghese Intrigo e amore (Kabale und Liebe, 1783) di Friedrich Schiller, non si lascia condizionare dalle pressioni sociali e sceglie la morte per non dover rinunciare al suo amore autentico.
La protagonista del dramma Ifigenia in Tauride (Iphigenie auf Tauris, 1787) di Wolfgang von Goethe, rappresenta “la voce di un sublime umanesimo etico” (Baioni, 91) che convoglia le voci degli esuli nella lotta per affermare la propria dignità umana in terra straniera e delle donne che diventano artefici del proprio destino.
In Maria Stuart (1799) Schiller affronta i temi della condanna a morte, della colpa e dell’espiazione, della punizione e della giustizia, ma anche della politica e dell’uso e dell’abuso del potere. Maria ed Elisabetta si confrontano come due donne con orientamenti religiosi e schieramenti politici diversi, ma anche con aspettative diverse. Mentre Elisabetta si lascia guidare dalle necessità politiche, rimanendo intrappolata nella quotidianità terrena, Maria si eleva al di sopra del suo destino, raggiungendo con la morte una libertà più grande di quella che avrebbe potuto ottenere grazie all’atto di liberazione di Mortimer o Leicester.
L’attività didattica è integrata dalla videoproiezione in aula di trasposizioni cinematografiche dei drammi e da documentari sulle figure storiche.

Modalità Esame

Modalità di verifica
Parte della verifica è la partecipazione attiva alle lezioni, inclusa la presentazione breve (Referat) di un argomento concordato con la docente.
Gli studenti non frequentanti devono scrivere una tesina su un argomento da concordare con la docente. L’elaborato scritto deve essere presentato un mese prima dell’inizio della sessione scelta per sostenere l’esame. I non frequentanti devono leggere tre opere di critica letteraria (segnate con asterisco nel programma), in aggiunta all’elenco dei testi di lettura obbligatoria.
Inoltre, tutti gli studenti devono sostenere un esame finale scritto.
Esame finale
L’esame finale consiste in una prova scritta in lingua italiana o tedesca, volta ad accertare l’acquisizione delle conoscenze previste dal programma. L’esame comprende altresì l’analisi di alcuni brani tratti dai testi assegnati come lettura obbligatoria.

Testi adottati

Testi di riferimento
1) MANUALI STORICO-LETTERARI
Kindl Ulrike, 2. Dal Settecento alla prima guerra mondiale, Laterza, Roma-Bari 2001, Cap. 1-3, p. 67-297.
Mittner Ladislao, Storia della Letteratura tedesca. II. Dal pietismo al romanticismo (1700-1820), Einaudi, Torino 1971, tomo primo, p. 198-245; tomo secondo, p. 403-418, 441-473, 484-562, 566-604.

2) OPERE LETTERARIE INTEGRALI
La scelta fra le diverse edizioni esistenti è libera sia per le edizioni in lingua italiana sia per le edizioni in lingua tedesca. Si raccomandano tuttavia le edizioni bilingue.

Lessing Gotthold Ephraim, Emilia Galotti
Schiller Friedrich, Kabale und Liebe (Intrigo e amore. Una tragedia borghese)
Schiller Friedrich, Maria Stuart
Goethe Johann von, Iphigenie auf Tauris (Ifigenia in Tauride)

3) CRITICA LETTERARIA
Baioni Giuliano, Goethe. Classicismo e rivoluzione, Piccola Biblioteca Einaudi, Torino 1998 (solo le pagine in riferimento a Iphigenie auf Tauris).*
Bernhardt Rüdiger, Textanalyse und Interpretation zu Johann Wolfgang von Goethe Iphigenie auf Tauris, C. Bange Verlag, Hollfeld 2013.
Fick Monika (a cura di), Lessing-Handbuch. Leben – Werk – Wirkung, J.B. Metzler, Stuttgart 2016 (solo il capitolo in riferimento a Emilia Galotti).*
Luserke-Jaqui Matthias, Dommes Grit (a cura di), Schiller-Handbuch. Leben – Werk – Wirkung, J.B. Metzler, Stuttgart 2011 (solo i capitoli in riferimento a Kabale und Liebe e a Maria Stuart).*
Pelster Theodor, Lektüreschlüssel. Friedrich Schiller. Maria Stuart, Philipp Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart 2003.
Pelster Theodor, Lektüreschlüssel. Gotthold Ephraim Lessing. Emilia Galotti, Philipp Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart 2006.
Völk Bernd, Lektüreschlüssel. Friedrich Schiller. Kabale und Liebe, Philipp Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart 2004.

Modalità di frequenza

La frequenza del corso non è obbligatoria, tuttavia la soglia di presenza per i frequentanti è di 50% delle lezioni.

Bibliografia

Baioni Giuliano, Goethe. Classicismo e rivoluzione, Piccola Biblioteca Einaudi, Torino 1998.
Bernhardt Rüdiger, Textanalyse und Interpretation zu Johann Wolfgang von Goethe Iphigenie auf Tauris, C. Bange Verlag, Hollfeld 2013.
Fick Monika (a cura di), Lessing-Handbuch. Leben – Werk – Wirkung, J.B. Metzler, Stuttgart 2016.
Goethe Johann Wolfgang, Iphigenie auf Tauris/ Ifigenia in Tauride. Testo tedesco a fronte, a cura di Grazia Pulvirenti, trad. di Cesare Lievi, Marsilio 2011.
Lessing Gotthold Ephraim, Emilia Galotti, introduzione e trad. di Nello Sàito, Einaudi 1961.
Luserke-Jaqui Matthias, Dommes Grit (a cura di), Schiller-Handbuch. Leben – Werk – Wirkung, J.B. Metzler, Stuttgart 2011.
Pelster Theodor, Lektüreschlüssel. Friedrich Schiller. Maria Stuart, Philipp Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart 2003.
Pelster Theodor, Lektüreschlüssel. Gotthold Ephraim Lessing. Emilia Galotti, Philipp Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart 2006.
Schiller Friedrich, Intrigo e amore: un dramma in cinque atti di nobiltà e borghesia, Testo tedesco a fronte, introd. e trad. di Aldo Busi, Rizzoli, Milano 1994.
Schiller Friedrich, Maria Stuarda, nota introduttiva e trad. di Maria Donatella Ponti, Einaudi, Torino 1982.
Völk Bernd, Lektüreschlüssel. Friedrich Schiller. Kabale und Liebe, Philipp Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart 2004.

Obiettivi formativi

L’insegnamento si prefigge di far conoscere i diversi aspetti della storia culturale e letteraria dei paesi di lingua portoghese, mettendo in evidenza gli aspetti di uniformità e differenziazione nell'area lusofona. La storia letteraria dei paesi di lingua portoghese viene messa in stretta connessione con le dinamiche storico-politiche. Risulta dunque fondamentale il dialogo interdisciplinare.
Gli studenti che hanno frequentato questo corso e studiato i materiali proposti conoscono le forme letterarie e le figure più importanti della letteratura di espressione portoghese; conoscono numerosi aspetti e problematiche di queste letterature nella loro relazione con la Storia; sono in grado di analizzare testi riferendoli al contesto storico e a quello socioculturale.

Obiettivi formativi

Obiettivo del corso è far acquisire agli studenti una buona conoscenza della storia letteraria dei paesi dell’America meridionale e centrale di lingua spagnola, e al contempo stimolarli a sviluppare una autonoma visione della realtà dei territori analizzati. Particolare attenzione sarà data alla letteratura paraguayana. Al termine del corso, gli studenti dovranno dimostrare di saper esporre con competenza e autonomia di giudizio gli argomenti trattati, di saper descrivere e contestualizzare le problematiche storico-letterarie ispanoamericane; avere una chiara conoscenza della narrativa paraguayana.

Scheda Docente

Programma del corso

El mito de don Juan: El burlador de Sevilla de Tirso de Molina y el Don Juan Tenorio de José Zorrilla

Objetivo del curso es el estudio de la literatura áurea española, y en particular del teatro, a través del personaje-mito de don Juan.

Modalità Esame

Competencias específicas: Conocimiento general de la historia de la literatura de la época; comentario crítico de los textos presentes en la bibliografía; acceso a las fuentes de información bibliográfica.

El examen es una prueba oral en lengua española.

Testi adottati

Bibliografía:
Textos:
[Tirso de Molina], El burlador de Sevilla, ed. de Ignacio Arellano, Madrid, Espasa Calpe, 1991.

José Zorrilla, Don Juan Tenorio, ed. de Luis Fernández Cifuentes, Barcelona, Crítica, 2001.

Modalità di frequenza

Le lezioni si svolgono prevalentemente in lingua spagnola. La frequenza non è obbligatoria ma fortemente consigliata. Per gli studenti non frequentanti viene concordato un programma apposito.

Bibliografia

Bibliografía:

Textos críticos:
José Antonio Maravall, Teatro y literatura en la sociedad barroca, Crítica, Barcelona 1990.
J. Rousset, Il mito di don Giovanni, Parma, Pratiche, 1991.
F. Ruiz Ramón, Historia del teatro español (desde sus orígenes hasta 1900), Alianza Editorial, Madrid 1967, pp. 151-222; 253-279; 407-415; 434-439.

Scheda Docente

Programma del corso

El mito de don Juan: El burlador de Sevilla de Tirso de Molina y el Don Juan Tenorio de José Zorrilla

Objetivo del curso es el estudio de la literatura áurea española, y en particular del teatro, a través del personaje-mito de don Juan.

Modalità Esame

Competencias específicas: Conocimiento general de la historia de la literatura de la época; comentario crítico de los textos presentes en la bibliografía; acceso a las fuentes de información bibliográfica.

El examen es una prueba oral en lengua española.

Testi adottati

Bibliografía:
Textos:
[Tirso de Molina], El burlador de Sevilla, ed. de Ignacio Arellano, Madrid, Espasa Calpe, 1991.

José Zorrilla, Don Juan Tenorio, ed. de Luis Fernández Cifuentes, Barcelona, Crítica, 2001.

Modalità di frequenza

Le lezioni si svolgono prevalentemente in lingua spagnola. La frequenza non è obbligatoria ma fortemente consigliata. Per gli studenti non frequentanti viene concordato un programma apposito.

Bibliografia

Bibliografía:

Textos críticos:
José Antonio Maravall, Teatro y literatura en la sociedad barroca, Crítica, Barcelona 1990.
J. Rousset, Il mito di don Giovanni, Parma, Pratiche, 1991.
F. Ruiz Ramón, Historia del teatro español (desde sus orígenes hasta 1900), Alianza Editorial, Madrid 1967, pp. 151-222; 253-279; 407-415; 434-439.

Obiettivi formativi

- Apprendere aspetti fondanti della storia e della cultura degli Stati Uniti d’America
- Riconoscere la storia del teatro americano come una parte significativa della storia culturale degli Stati Uniti d’America e il teatro stesso come un luogo di produzione letteraria e artistica in cui l’identità americana viene costruita e decostruita.
- Conoscere alcuni tra i più importanti drammaturghi afroamericani del ventesimo e ventunesimo secolo e imparare a riconoscere elementi formali e tematici ricorrenti nelle loro opere.
- Comprendere le convenzioni stilistiche della letteratura drammatica e conoscere diversi stili drammaturgici e performativi (melodramma, realismo, naturalismo, espressionismo, simbolismo, teatro epico, teatro postmoderno).
- Imparare e saper usare una terminologia appropriata per affrontare in modo critico la lettura e l’analisi dei testi drammatici.
- Analizzare un testo drammatico tenendo in considerazione elementi quali la struttura e l’azione drammatica, la costruzione del personaggio, il dialogo, il monologo, le didascalie.

Scheda Docente

Programma del corso

INSEGNAMENTO MUTUATO.
Il programma mutua da Letteratura Inglese I. Si rimanda a quella scheda. This course follows the same syllabus as English Literature I. For details, please refer to the relevant course description.

For the academic year 2025/26 only, the course is a shared offering with English Literature I. The English Literature I syllabus for LM37 is available online. Students must contact the instructor to verify the prerequisites.

Modalità Esame

INSEGNAMENTO MUTUATO.
Il programma mutua da Letteratura Inglese I. Si rimanda a quella scheda. This course follows the same syllabus as English Literature I. For details, please refer to the relevant course description.

For the academic year 2025/26 only, the course is a shared offering with English Literature I. The English Literature I syllabus for LM37 is available online. Students must contact the instructor to verify the prerequisites

Testi adottati

INSEGNAMENTO MUTUATO.
Il programma mutua da Letteratura Inglese I. Si rimanda a quella scheda. This course follows the same syllabus as English Literature I. For details, please refer to the relevant course description.

For the academic year 2025/26 only, the course is a shared offering with English Literature I. The English Literature I syllabus for LM37 is available online. Students must contact the instructor to verify the prerequisites.

Modalità di frequenza

INSEGNAMENTO MUTUATO.
Il programma mutua da Letteratura Inglese I. Si rimanda a quella scheda. This course follows the same syllabus as English Literature I. For details, please refer to the relevant course description.

For the academic year 2025/26 only, the course is a shared offering with English Literature I. The English Literature I syllabus for LM37 is available online. Students must contact the instructor to verify the prerequisites.

Bibliografia

INSEGNAMENTO MUTUATO.
Il programma mutua da Letteratura Inglese I. Si rimanda a quella scheda. This course follows the same syllabus as English Literature I. For details, please refer to the relevant course description.

For the academic year 2025/26 only, the course is a shared offering with English Literature I. The English Literature I syllabus for LM37 is available online. Students must contact the instructor to verify the prerequisites.

Scheda Docente

Programma del corso

INSEGNAMENTO MUTUATO.
Il programma mutua da Letteratura Inglese I. Si rimanda a quella scheda. This course follows the same syllabus as English Literature I. For details, please refer to the relevant course description.

For the academic year 2025/26 only, the course is a shared offering with English Literature I. The English Literature I syllabus for LM37 is available online. Students must contact the instructor to verify the prerequisites.

Modalità Esame

INSEGNAMENTO MUTUATO.
Il programma mutua da Letteratura Inglese I. Si rimanda a quella scheda. This course follows the same syllabus as English Literature I. For details, please refer to the relevant course description.

For the academic year 2025/26 only, the course is a shared offering with English Literature I. The English Literature I syllabus for LM37 is available online. Students must contact the instructor to verify the prerequisites

Testi adottati

INSEGNAMENTO MUTUATO.
Il programma mutua da Letteratura Inglese I. Si rimanda a quella scheda. This course follows the same syllabus as English Literature I. For details, please refer to the relevant course description.

For the academic year 2025/26 only, the course is a shared offering with English Literature I. The English Literature I syllabus for LM37 is available online. Students must contact the instructor to verify the prerequisites.

Modalità di frequenza

INSEGNAMENTO MUTUATO.
Il programma mutua da Letteratura Inglese I. Si rimanda a quella scheda. This course follows the same syllabus as English Literature I. For details, please refer to the relevant course description.

For the academic year 2025/26 only, the course is a shared offering with English Literature I. The English Literature I syllabus for LM37 is available online. Students must contact the instructor to verify the prerequisites.

Bibliografia

INSEGNAMENTO MUTUATO.
Il programma mutua da Letteratura Inglese I. Si rimanda a quella scheda. This course follows the same syllabus as English Literature I. For details, please refer to the relevant course description.

For the academic year 2025/26 only, the course is a shared offering with English Literature I. The English Literature I syllabus for LM37 is available online. Students must contact the instructor to verify the prerequisites.

Obiettivi formativi

Il corso di Letteratura francese destinato agli studenti della laurea magistrale si propone di approfondire le conoscenze e di perfezionare gli strumenti di analisi (stilistici, filologici, retorici ed ermeneutici) acquisiti durante il triennio. DI natura monografica, il corso è incentrato sulla lettura e lo studio approfonditi di un autore o di un testo particolare. Esso mira a approfondire le conoscenze teoriche e le nozioni di storia letteraria precedentemente assimilate, con l’obiettivo di utilizzarle in maniera attiva. Grazie a un approccio strettamente legato al testo, gli studenti saranno così condotti a rendere sempre più efficaci le loro capacità di lavoro indipendente e di formazione di un giudizio critico sui testi dei secoli XVII e XVIII, imparando contemporaneamente a padroneggiare gli strumenti dello studio letterario e a utilizzare in maniera dialettica la bibliografia secondaria. Il corso destinato alla laurea magistrale si propone altresì di iniziare gli studenti alla metodologia della ricerca e alla preparazione di un progetto di ricerca.
Il corso fornirà dunque agli studenti:
1. delle solide conoscenze teoriche (1: conoscenza e comprensione);
2. gli strumenti ermeneutici per comprendere i testi affrontati (2: capacità di applicare conoscenza e comprensione);
3. gli strumenti espressivi per formare, nutrire, sfumare e discutere il loro giudizio su questioni di storia letteraria attraverso una lettura minuziosa dei testi (3: analisi critica e autonomia di giudizio);
4. gli strumenti per comunicare in modo chiaro ed efficace su questi temi davanti a un pubblico eterogeneo (4: comunicazione);
5. le conoscenze e gli strumenti per estendere la riflessione in modo autonomo tramite l’acquisizione delle capacità che permetteranno loro di affrontare il successivo percorso di studi (5: capacità di apprendimento).

Scheda Docente

Programma del corso

Cette année, le programme du cours portera sur la fiction narrative en prose du XVIIe siècle, et en particulier sur le roman baroque. Nous lirons notamment la Première partie de Polexandre de Marin Le Roy de Gomberville.

Quest’anno, il programma del corso si concentrerà sul romanzo francese di età barocca. Leggeremo in particolare la Prima parte del romanzo Polexandre di Marin Le Roy de Gomberville.

Modalità Esame

Entretien sur le programme / Colloquio sul programma

La préparation incomplète/partielle du programme prévu, l'absence de précision dans l'expression et la méconnaissance du lexique spécialisé (stylistique, rhétorique, critique) seront considérées comme rédhibitoires pour la réussite de l’épreuve.

Una preparazione incompleta del programma, la mancanza di precisione espressiva e la non
conoscenza del lessico specialistico richiesto (stilistico, retorico, critico) saranno considerate
come redibitorie ai fini del superamento dell’esame.

Testi adottati

I.
M. Le Roy de Gomberville, la Première partie de Polexandre, Paris, A. Courbé, 1637 (à lire et/ou télécharger depuis Gallica / da leggere e/o scaricare su Gallica)

Modalità di svolgimento

L'enseignement de Littérature française prévoit un cours magistral 'traditionnel' ("lezioni frontali"), des séminaires et des travaux dirigés, comportant aussi la participation active des étudiants et des étudiantes, par la préparation et la présentation de relations et de travaux écrits portant sur des thèmes choisis en fonction de leurs intérêts. Les cours se dérouleront en langue française. La participation des étudiants inscrits en Lettres est particulièrement encouragée et bienvenue, mais une bonne connaissance de la langue française demeure la condition nécessaire pour pouvoir suivre cet enseignement.

Modalità di frequenza

La participation aux cours est facultative mais est évidemment conseillée. Les étudiants et étudiantes ne suivant pas les cours sont invités/invitées à me contacter au début du semestre des cours afin que l'on puisse établir un programme alternatif et personnalisé. Je n'accepterai aucune requête de programmes personnalisés ou, pire, "réduits", à quelques semaines de l'examen.
La participation des étudiants inscrits en Lettres (LM14) est particulièrement encouragée.

La frequenza è facoltativa ma consigliata. Gli studenti/le studentesse non frequentanti sono invitati/e a contattarmi all'inizio del semestre delle lezioni perché si possa concordare un apposito programma alternativo. Non sarà in nessun modo possible concordare programmi personalizzati e tantomeno "ridotti" a poche settimane dall'esame.
La partecipazione degli studenti iscritti in Lettere (Scienze Umanistiche) è particolarmente incoraggiata.

Bibliografia

II. La lecture d’un manuel d’histoire de la littérature française (XVIIe-XVIIIe siècles) est indispensable, on retiendra par exemple :



A. Adam, Histoire de la littérature française au XVIIe siècle, 3 vol., Paris, A. Michel, 1997.

P. Brunel, Y. Bellenger, D. Couty, Ph. Sellier, M. Truffet, Historie de la littérature française. Du Moyen Âge au XVIIIe siècle, Paris, Bordas, 2001 [1972].

G. Macchia, La letteratura francese dal Rinascimento al Classicismo, Milano, Rizzoli, 1992.

J.-M. Darmon, M. Delon (dir.), Histoire de la France littéraire. Classicismes, XVIIe-XVIIIe siècle, Paris, PUF, 2006 (vol. 2).

F. Corradi, Introduzione al Seicento francese e al classicismo, Roma, Edizioni Nuova Cultura, 2006.

A. Viala, Une histoire brève de la littérature française. L’Âge classique et les Lumières, Paris, PUF, 2016.

L. Sozzi (dir.), Storia europea della letteratura francese. I. Dalle origini al Seicento, Torino, Einaudi, 2013 ; II. Dal Settecento all’età contemporanea, Torino, Einaudi, 2013.

D. Reguig, Histoire littéraire du XVIIe siècle, Paris, Armand Colin, 2017.

M. Landi (dir.), Letteratura francese. Dalle origini al Settecento (vol. 1), Milano, Mondadori-Le Monnier Università, 2021.

(Les parties à lire impérativement seront indiquées pendant le cours)


III. Le roman baroque/ Il romanzo barocco

M. Magendie, Le Roman français au XVIIe siècle. de l’Astrée au Grand Cyrus, Paris, Droz, 1932.
H. Coulet, Le Roman jusqu’à la Révolution, Paris, A. Colin, 1967.
M. Lever, Romanciers du Grand Siècle, Paris, Fayard, 1996.
C. Esmein-Sarrazin, L’Essor du roman. Discours théorique et constitution d’un genre littéraire au XVIIe siècle, Paris, H. Champion, 2008.
M.-G. Lallemand, Les Longs Romans du XVIIe siècle. Urfé, Desmarets, Gomberville, La Calprenède, Scudéry, Paris, Classiques Garnier, 2013.


IV. Stylistique (au choix) :

C. Fromilhague et A. Sancier, Introduction à l’analyse stylistique, Paris, Bordas, 1991

N. Laurent, Initiation à la stylistique, Paris, Hachette Supérieur, 2001

A. Herschberg-Pierrot, Stylistique de la prose, Paris, Belin, 2003 (ou autre édition)





V. Rhétorique / Retorica :



· A. Kibédy Varga, Rhétorique et littérature, Paris, Klincksieck, 2002.

· G. Molinié, Dictionnaire de rhétorique, Paris, Le livre de poche, 1992.

· C. Reggiani, Introduction à la rhétorique, Paris, Hachette, 2001.

· B. Mortara Garavelli, Manuale di retorica, Milano, Bompiani, 2021 [1988].



D’autres ouvrages seront indiqués pendant le cours.





VI. Études critiques / Studi critici



Des lectures critiques (essais, articles, pages web) seront conseillées et proposées pendant les cours, dans le but d’éclairer ou de mieux cerner certains aspects du programme.



***Étudiants en régime de dispense d'assiduité (non assistant aux cours).

Les étudiants non assistant aux cours remplaceront le lecture de Polexandre par celle de M. de Scudéry, Clélie, éd. D. Denis, Paris, folio classique, 2006.

GLI STUDENTI NON FREQUENTANTI SOSTITUIRANNO LA LETTURA DI POLEXANDRE CON M. de Scudéry, Clélie, éd. D. Denis, Paris, folio classique, 2006.





Obiettivi formativi

L'insegnamento di Letteratura inglese (prima annualità magistrale) rientra nell'ambito della formazione letteraria magistrale.

Le finalità formative alle quali l'insegnamento Letteratura Inglese I anno magistrale si prefigge di concorrere sono:

1) Acquisire una conoscenza specialistica delle tradizioni culturali e letterarie della Gran Bretagna.

2) Migliorare le competenze linguistiche in inglese degli studenti.

3) Approfondire le conoscenze necessarie della storia della Gran Bretagna tra Ottocento e Novecento.

4) Imparare a trasmettere le nozioni apprese.

5) Sviluppare capacità di "problem solving" e riflessione autonoma

Scheda Docente

Programma del corso

Il narratore inaffidabile.

I have called a narrator reliable when he speaks for or acts in accordance with the norms of the work (which is to say, the implied author's norms), unreliable when he does not. (Wayne C. Booth, The Rhetoric of Fiction, seconda edizione, 1983, pp. 158-59)
Il corso esplora il concetto di narratore inaffidabile [unreliable narrator] — una figura la cui versione degli eventi non può essere accettata come veritiera a causa di comprensione limitata, prospettiva ristretta, instabilità psicologica, inganno deliberato o pregiudizi ideologici. L’inaffidabilità, lungi dall’essere un difetto, è spesso una potente strategia che invita il lettore a mettere in discussione la verità, l’autorità narrativa e il punto di vista. Attraverso l’analisi di diversi testi che spaziano dal XVIII al XX secolo, e attraverso diversi media, indagheremo come l’inaffidabilità funzioni nei diversi generi e periodi, e come essa plasmi la nostra comprensione della trama e dei personaggi, nonché il coinvolgimento del lettore.
Particolare attenzione sarà dedicata alle molteplici sfaccettature del coinvolgimento del lettore nell’inaffidabilità narrativa. L’analisi incoraggerà a riflettere su questioni chiave dell’ermeneusi e della nostra attuale condizione epistemica, tra cui i fenomeni delle fake news, dei deepfake e della post-verità.
Affronteremo domande quali: che cosa rende un narratore (o, in termini più contemporanei, un content creator) inaffidabile? Quali sono i segnali dell’inaffidabilità e come li può individuare il lettore? In che modo le tecniche narrative e gli ecosistemi mediali si rapportano alle convenzioni di genere, ai contesti culturali, ai mezzi di comunicazione e ai momenti storici?
Il programma comprende opere che impiegano una varietà di voci inaffidabili — narratori ingenui, menti criminali, personalità multiple e personaggi che nascondono o distorcono la verità — accanto ad adattamenti cinematografici e televisivi che sviluppano o mettono in discussione ulteriormente queste interpretazioni

Modalità Esame

L'esame orale consisterà nell'accertamento degli obiettivi didattici specificati, a partire dalla lettura e commento di uno o più estratti dai testi in programma.

Gli studenti non frequentanti devono necessariamente prendere contatto con la docente e concordare almeno due ricevimenti ad hoc a loro dedicati per verificare la comprensione del programma e delle modalità di verifica: tali incontri ad hoc possono anche tenersi online su appuntamento e vanno concordati almeno un mese prima dell'appello di esame per il quale lo studente intende presentarsi.

Testi adottati

Samuel Richardson, Pamela, or Virtue Rewarded. Lettere I-XXXII inclusa. Qualsiasi edizione, anche elettronica, del romanzo, purché in inglese e in versione non abbreviata
Mary Shelley, Frankenstein, or The Modern Prometheus. Qualsiasi edizione, anche elettronica, del romanzo, purché in inglese e in versione integrale.
Edgar Allan Poe, il racconto “The Tell-Tale Heart”. Testo messo a disposizione della docente su GOMP.
Robert Louis Stevenson, The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde. Qualsiasi edizione, anche elettronica, del romanzo, purché in inglese e in versione integrale.
Agatha Christie, The Murder of Roger Ackroyd. Qualsiasi edizione, anche elettronica, del romanzo, purché in inglese e in versione integrale
Agatha Christie, “Witness for the Prosecution” (short story) e Witness for the prosecution (play). Testi messo a disposizione della docente su GOMP.

Verranno inoltre mostrati in classe alcuni adattamenti (cinematografici e televisivi) Witness for the Prosecution e The Usual Suspects (1995; dir. Bryan Singer)
Il materiale critico di supporto verrà caricato dalla docente in libero accesso sulle pagine del corso in GOMP. Ne verrà fornito un elenco analitico a fine corso.


**Gli studenti non frequentanti devono necessariamente prendere contatto con la docente e concordare almeno due ricevimenti ad hoc a loro dedicati per verificare la comprensione del programma e le modalità di verifica: tali incontri ad hoc possono anche tenersi online su appuntamento e vanno concordati almeno un mese prima dell'appello di esame per il quale lo studente intende presentarsi.**

Modalità di svolgimento

Lezioni frontali integrate da momenti seminariali di approfondimento, durante i quali le studentesse e gli studenti saranno invitati alla partecipazione attiva e al dibattito. La docente rimane disponibile a tenere delle lezioni separate per gli studenti ERASMUS.

Modalità di frequenza

La frequenza delle lezioni è facoltativa.

Bibliografia

Samuel Richardson, Pamela, or Virtue Rewarded. Lettere I-XXXII inclusa. Qualsiasi edizione, anche elettronica, del romanzo, purché in inglese e in versione non abbreviata
Mary Shelley, Frankenstein, or The Modern Prometheus. Qualsiasi edizione, anche elettronica, del romanzo, purché in inglese e in versione integrale.
Edgar Allan Poe, il racconto “The Tell-Tale Heart”. Testo messo a disposizione della docente su GOMP.
Robert Louis Stevenson, The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde. Qualsiasi edizione, anche elettronica, del romanzo, purché in inglese e in versione integrale.
Agatha Christie, The Murder of Roger Ackroyd. Qualsiasi edizione, anche elettronica, del romanzo, purché in inglese e in versione integrale
Agatha Christie, “Witness for the Prosecution” (short story) e Witness for the prosecution (play). Testi messo a disposizione della docente su GOMP.
Verranno inoltre mostrati in classe alcuni adattamenti (cinematografici e televisivi) Witness for the Prosecution e The Usual Suspects (1995; dir. Bryan Singer)
Il materiale critico di supporto verrà caricato dalla docente in libero accesso sulle pagine del corso in GOMP. Ne verrà fornito un elenco analitico a fine corso.

Obiettivi formativi

Conoscenza e capacità di comprensione: Saper riconoscere le caratteristiche di una lingua di specialità; conoscere la linguistica dei corpora e i suoi ambiti di utilizzo (didattica
delle lingue [Data-driven learning], traduttologia e traduzione); Conoscere i più moderni strumenti per la traduzione assistita da pc (CAT tools).
Conoscenza e capacità di comprensione applicate: saper analizzare la lingua di specialità anche attraverso l’uso dei corpora linguistici; collezionare un corpus linguistico ad hoc per utilizzarlo a fini traduttivi; saper utilizzare programmi di concordanze e memorie di
traduzione.
Autonomia di giudizio: saper riflettere sull’uso linguistico in modo autonomo così pure sul proprio processo di apprendimento; saper riconoscere le differenze fra francese e italiano nelle varie lingue di specialità.
Abilità comunicative: Saper realizzare un progetto di traduzione da e verso il francese.
Capacità di apprendere: Saper usare i corpora testuali per la traduzione; Conoscere i più moderni strumenti per la traduzione assistita da pc (CAT tools).

FRANÇAIS
Connaissances et capacités de compréhension : savoir reconnaître les caractéristiques
d'une langue spécialisée ; connaître la linguistique de corpus et ses domaines
d'application (didactique des langues [Data-driven learning], traductologie et traduction) ;
connaître les outils les plus modernes de traduction assistée par ordinateur (outils TAO).
Connaissances appliquées et capacités de compréhension : être capable d'analyser les
langues spécialisées à l'aide des corpus linguistiques ; collecter un corpus linguistique ad
hoc afin de l’utiliser à des fins de traduction ; être capable d’utiliser des programmes de
concordance et des mémoires de traduction.
Autonomie de jugement : être capable de réfléchir de manière autonome sur l’usage des
langues ainsi que sur son propre processus d’apprentissage ; être capable de reconnaître
les différences entre le français et l’italien dans les différentes langues de spécialité.
Compétences de communication : savoir mener à bien un projet de traduction du français
vers l’italien et de l’italien vers le français.
Compétences d'apprentissage : savoir utiliser des corpus de textes pour la traduction ;
connaître les outils les plus modernes pour la traduction assistée par ordinateur (outils
TAO).

Scheda Docente

Programma del corso

Didactique du Français (FLE - FOS - ...):
- Le Cadre Européen Commun de Référence pour les langues
- Le volume Complémentaire du CADRE;
- Les variables dans la situation d'enseignement;
- Les approches plurielles;
- Les fiches pédagogiques;
- les activités pédagogiques (pour l'écrit, pour l'oral, etc.)
- l'évaluation;
- les nouvelles technologies pour l'apprentissage d'une langue;
- l'enseignement de la langue et l'IA;
- Les corpus et le DDL (data-driven language)

Modalità Esame

L'évaluation consistera en un travail sur un projet pédagogique choisi par l'étudiant. Elle se déroulera en français.

Testi adottati

Cuq, J.-P., 2003, Dictionnaire de didactique du français, CLE international, Paris.
Courtillon, J., 2003, Elaborer un cours de FLE, Hachette, Paris.
Carras, C., Tolas, J., Kohler, P., Szilagyi, E., 2007, Le français sur Objectifs Spécifiques et la classe de langue, CLE International, Paris.


Du matériel supplémentaire sera fourni par l'enseignante.

Modalità di frequenza

La fréquence au cours n'est pas obligatoire mais fortement recommandée.

Bibliografia

Cuq, J.-P., 2003, Dictionnaire de didactique du français, CLE international, Paris.
Courtillon, J., 2003, Elaborer un cours de FLE, Hachette, Paris.
Carras, C., Tolas, J., Kohler, P., Szilagyi, E., 2007, Le français sur Objectifs Spécifiques et la classe de langue, CLE International, Paris.

Scheda Docente

Programma del corso

Didactique du Français (FLE - FOS - ...):
- Le Cadre Européen Commun de Référence pour les langues
- Le volume Complémentaire du CADRE;
- Les variables dans la situation d'enseignement;
- Les approches plurielles;
- Les fiches pédagogiques;
- les activités pédagogiques (pour l'écrit, pour l'oral, etc.)
- l'évaluation;
- les nouvelles technologies pour l'apprentissage d'une langue;
- l'enseignement de la langue et l'IA;
- Les corpus et le DDL (data-driven language)

Modalità Esame

L'évaluation consistera en un travail sur un projet pédagogique choisi par l'étudiant. Elle se déroulera en français.

Testi adottati

Cuq, J.-P., 2003, Dictionnaire de didactique du français, CLE international, Paris.
Courtillon, J., 2003, Elaborer un cours de FLE, Hachette, Paris.
Carras, C., Tolas, J., Kohler, P., Szilagyi, E., 2007, Le français sur Objectifs Spécifiques et la classe de langue, CLE International, Paris.


Du matériel supplémentaire sera fourni par l'enseignante.

Modalità di frequenza

La fréquence au cours n'est pas obligatoire mais fortement recommandée.

Bibliografia

Cuq, J.-P., 2003, Dictionnaire de didactique du français, CLE international, Paris.
Courtillon, J., 2003, Elaborer un cours de FLE, Hachette, Paris.
Carras, C., Tolas, J., Kohler, P., Szilagyi, E., 2007, Le français sur Objectifs Spécifiques et la classe de langue, CLE International, Paris.

Obiettivi formativi

Il corso si pone l'obiettivo di acquisire competenze a livello magistrale nell’ambito del linguaggio e del discorso degli adattamenti audiovisivi contemporanei. In particolare si esamineranno: a) evoluzione del linguaggio cinematografico e della serialità televisiva (comparazione delle modalità di erogazione e ricezione all’interno del modello comunicativo della fiction televisiva e del cinema, caratteristiche delle forme contemporanee, peculiarità evolutive); b) l’adattamento come traduzione intersemiotica e come modalità espressiva privilegiata della narrazione televisiva e cinematografica contemporanea.
Inoltre, con riferimento ai descrittori di Dublino ci si pone l'obiettivo di sviluppare:

1) Conoscenza e capacità di comprensione (Knowledge and Understanding) in un ambito di studi universitario di secondo livello che includa anche strumenti analitici e metodologici della ricerca. In particolare sarà sviluppata la capacità di analisi linguistica e discorsiva con approccio multisciplinare, con particolare riferimento alle aree: a) dell’evoluzione del modello linguistico-testuale della fiction televisiva e del cinema; b) dell’adattamento del testo letterario nelle sue trasposizioni televisive e cinematografiche e all’analisi dei processi e dei fenomeni traduttivi ad essa connessi.

2) Conoscenza e capacità di comprensione applicata (Applying Knowledge and Understanding) al campo di studio dell’analisi linguistico – discorsiva e della traduttologia, in particolare della traduzione intersemiotica e alla progettazione di ricerche individuali e/o di gruppo nel menzionato ambito analitico.


3) Autonomia di giudizio (Making Judgements): capacità di analisi e selezione di testi e processi significativi nel campo dell’analisi linguistico – discorsiva e dell’adattamento traduttivo: in particolare della trasposizione di opere letterarie nell’ambito della serialità televisiva e cinematografica, delle relativi canali di fruizione, nonché della valutazione delle risposte di ricezione; capacità critica sulla letteratura in merito, capacità critica sulle proprie analisi e ricerche.

4) Abilità comunicative (Communication Skills): dirette alla comprensione dei testi analizzati e per quelli indicati in bibliografia, alle nozioni e alle metodologie presentate e necessarie all'interazione comunicativa nella presentazione di propri interventi sui temi inerenti al corso.

5) Capacità di apprendere (Learning Skills): Raggiungimento di una competenza specifica: a) nel campo dell’analisi linguistico – discorsiva riferita all’ambito della serialità televisiva e del cinema; b) degli adattamenti televisivi e cinematografici come pratica di traduzione intersemiotica. Capacità di imparare tecniche di presentazione in pubblico di studi di caso attraverso lavori di gruppo o individuali.

Scheda Docente

Programma del corso

Il corso prende in esame il linguaggio e il discorso della narrazione audiovisiva contemporanea. In particolare, si esamineranno: a) evoluzione del linguaggio cinematografico e della serialità televisiva (comparazione delle modalità di erogazione e ricezione all’interno del modello comunicativo della fiction televisiva e del cinema, caratteristiche delle forme contemporanee, peculiarità evolutive); b) l’adattamento come traduzione intersemiotica e come modalità espressiva privilegiata della narrazione televisiva e cinematografica contemporanea

The course is focused on the language and discourse of audio-visual contemporary narratives. The following issues will be specifically examined: a) evolution of Cinema and TV series language (comparative analysis of screening/broadcasting modalities within TV series and Cinema communication model, characters of contemporary forms, development peculiarities); b) adaptation as intersemiotic translation and as a privileged expressive modality of contemporary TV and cinema narratives.

Modalità Esame

La modalità di accertamento è SCRITTA e sarà basata su una serie di domande volte ad accertare la conoscenza teorico-metodologica nel campo del linguaggio e del discorso della narrazione audiovisiva contemporanea in lingua inglese e dell’adattamento come pratica di traduzione intersemiotica. La verifica prevede: domande sulle nozioni critico-metodologiche acquisite attraverso lo studio dei testi proposti in bibliografia e le lezioni del corso; domande su testi specifici analizzati durante il corso e resi disponibili attraverso piattaforma MOODLE. Per i soli studnnet LM-37: È necessario presentarsi all’esame muniti di passaporto linguistico in cui sia attestato il raggiungimento del livello linguistico richiesto (1° anno conseguimento del livello C1 CEFR; II anno conseguimento del livello C1/C2 CEFR) conseguito in data non antecedente l’anno solare alla data di appello.

Testi adottati

Alessandra Serra, Re Media: Adattamento e transcodificazione dell’epoca vittoriana nella testualità contemporanea, Chieti, Solfanelli, 2024 (limitatmente a: Intoduzione Capitolo 1- disponibile su MOODLE) .
Cutchins, Dennis, Katja Krebs, and Eckart Voigts, editors. The Routledge Companion to Adaptation. London and New York: Routledge, 2018.
Jason Mittell, Complex Tv. The Poetics of Contemporary Television Storytelling, New York, New York University Press, 2015. Anche in traduzione italiana (Complex Tv. Teoria e tecnica dello storytelling delle serie tv, trad. Mauro Maraschi, Roma, Minimum Fax, 2017).

Altri eventuali articoli selezionati verranno indicati durante il corso e resi disponibili sulla piattaforma MOODLE

Modalità di svolgimento

Lezioni frontali in presenza, esercitazioni.
È incoraggiata la presentazione di paper (come attività di gruppo o individuale) durante il corso delle lezioni.
Frequenza: altamente raccomandata ma non obbligatoria

Modalità di frequenza

Frequenza: altamente raccomandata ma non obbligatoria

Bibliografia

Monika Bednarek, Language and Television Series: A Linguistic Approach to TV, Cambridge, Cambridge University Press, 2018 (Edizione disponibile in formato tradizionale o in Ebook)
Boozer, Jack, editor. Authorship in Film Adaptation. University of Texas Press, 2008.
Cartmell, Deborah, and Imelda Whelehan, editors. Adaptations: From Text to Screen, Screen to Text. Routledge, 1999.
Cattrysse, Patrick. “More Interdisciplinary Reflection.” 2020.
Cutchins, Dennis, Laurence Raw, and James M. Welsh, editors. Redefining Adaptation Studies. Scarecrow Press, 2010.
Cutchins, Dennis, Katja Krebs, and Eckart Voigts, editors. The Routledge Companion to Adaptation. Routledge, 2018.
Demory, Pamela. Queer/Adaptation. Palgrave Macmillan, 2019.
Edgerton, Gary R., and Peter C. Rollins, editors. Television Histories: Shaping Collective Memory in the Media Age. University Press of Kentucky, 2001.
Elliott, Kamilla. Theorizing Adaptation. Oxford University Press, 2020.
Griggs, Yvonne. Adaptable TV: Rewiring the Text. Palgrave Macmillan, 2018.
Grossman, Julie. Literature, Film, and Their Hideous Progeny: Adaptation and ElasTEXTity. Palgrave Macmillan, 2015.
Hutcheon, Linda. A Poetics of Postmodernism: History, Theory, Fiction. Routledge, 1988.
Hutcheon, Linda. A Theory of Adaptation. Routledge, 2006.
Hutcheon, Linda, and Siobhan O’Flynn. A Theory of Adaptation. 2nd ed., Routledge, 2013.
Jenkins, Henry. Convergence Culture: Where Old and New Media Collide. New York University Press, 2008.
Jenkins, Henry. “Transmedia Storytelling 101.” 2007.
Krebs, Katja. Translation and Adaptation in Theatre and Film. Routledge, 2013.
Leitch, Thomas. The Oxford Handbook of Adaptation Studies. Oxford University Press, 2017.
Leitch, Thomas. The Scandal of Adaptation: A Theory of Film and Literature. Palgrave Macmillan, 2023.
Murray, Simone. The Adaptation Industry: The Cultural Economy of Contemporary Literary Adaptation. Routledge, 2013.
Newell, Ella. Expanding Adaptation Networks: From Illustration to Novelization. Palgrave Macmillan, 2017.
Primorac, Antonija. Victorian Literature and Film Adaptation. Palgrave Macmillan, 2017.
Sanders, Julie. Adaptation and Appropriation. 3rd ed., Routledge, 2015.
Thornley, Davinia. True Event Adaptation: Scripting Real Lives. Palgrave Macmillan, 2018.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, 2007.
Wilkins, Kim. Embodying Adaptation: Character and the Body. Palgrave Macmillan, 2022.

Scheda Docente

Programma del corso

Il corso prende in esame il linguaggio e il discorso della narrazione audiovisiva contemporanea. In particolare, si esamineranno: a) evoluzione del linguaggio cinematografico e della serialità televisiva (comparazione delle modalità di erogazione e ricezione all’interno del modello comunicativo della fiction televisiva e del cinema, caratteristiche delle forme contemporanee, peculiarità evolutive); b) l’adattamento come traduzione intersemiotica e come modalità espressiva privilegiata della narrazione televisiva e cinematografica contemporanea

The course is focused on the language and discourse of audio-visual contemporary narratives. The following issues will be specifically examined: a) evolution of Cinema and TV series language (comparative analysis of screening/broadcasting modalities within TV series and Cinema communication model, characters of contemporary forms, development peculiarities); b) adaptation as intersemiotic translation and as a privileged expressive modality of contemporary TV and cinema narratives.

Modalità Esame

La modalità di accertamento è SCRITTA e sarà basata su una serie di domande volte ad accertare la conoscenza teorico-metodologica nel campo del linguaggio e del discorso della narrazione audiovisiva contemporanea in lingua inglese e dell’adattamento come pratica di traduzione intersemiotica. La verifica prevede: domande sulle nozioni critico-metodologiche acquisite attraverso lo studio dei testi proposti in bibliografia e le lezioni del corso; domande su testi specifici analizzati durante il corso e resi disponibili attraverso piattaforma MOODLE. Per i soli studnnet LM-37: È necessario presentarsi all’esame muniti di passaporto linguistico in cui sia attestato il raggiungimento del livello linguistico richiesto (1° anno conseguimento del livello C1 CEFR; II anno conseguimento del livello C1/C2 CEFR) conseguito in data non antecedente l’anno solare alla data di appello.

Testi adottati

Alessandra Serra, Re Media: Adattamento e transcodificazione dell’epoca vittoriana nella testualità contemporanea, Chieti, Solfanelli, 2024 (limitatmente a: Intoduzione Capitolo 1- disponibile su MOODLE) .
Cutchins, Dennis, Katja Krebs, and Eckart Voigts, editors. The Routledge Companion to Adaptation. London and New York: Routledge, 2018.
Jason Mittell, Complex Tv. The Poetics of Contemporary Television Storytelling, New York, New York University Press, 2015. Anche in traduzione italiana (Complex Tv. Teoria e tecnica dello storytelling delle serie tv, trad. Mauro Maraschi, Roma, Minimum Fax, 2017).

Altri eventuali articoli selezionati verranno indicati durante il corso e resi disponibili sulla piattaforma MOODLE

Modalità di svolgimento

Lezioni frontali in presenza, esercitazioni.
È incoraggiata la presentazione di paper (come attività di gruppo o individuale) durante il corso delle lezioni.
Frequenza: altamente raccomandata ma non obbligatoria

Modalità di frequenza

Frequenza: altamente raccomandata ma non obbligatoria

Bibliografia

Monika Bednarek, Language and Television Series: A Linguistic Approach to TV, Cambridge, Cambridge University Press, 2018 (Edizione disponibile in formato tradizionale o in Ebook)
Boozer, Jack, editor. Authorship in Film Adaptation. University of Texas Press, 2008.
Cartmell, Deborah, and Imelda Whelehan, editors. Adaptations: From Text to Screen, Screen to Text. Routledge, 1999.
Cattrysse, Patrick. “More Interdisciplinary Reflection.” 2020.
Cutchins, Dennis, Laurence Raw, and James M. Welsh, editors. Redefining Adaptation Studies. Scarecrow Press, 2010.
Cutchins, Dennis, Katja Krebs, and Eckart Voigts, editors. The Routledge Companion to Adaptation. Routledge, 2018.
Demory, Pamela. Queer/Adaptation. Palgrave Macmillan, 2019.
Edgerton, Gary R., and Peter C. Rollins, editors. Television Histories: Shaping Collective Memory in the Media Age. University Press of Kentucky, 2001.
Elliott, Kamilla. Theorizing Adaptation. Oxford University Press, 2020.
Griggs, Yvonne. Adaptable TV: Rewiring the Text. Palgrave Macmillan, 2018.
Grossman, Julie. Literature, Film, and Their Hideous Progeny: Adaptation and ElasTEXTity. Palgrave Macmillan, 2015.
Hutcheon, Linda. A Poetics of Postmodernism: History, Theory, Fiction. Routledge, 1988.
Hutcheon, Linda. A Theory of Adaptation. Routledge, 2006.
Hutcheon, Linda, and Siobhan O’Flynn. A Theory of Adaptation. 2nd ed., Routledge, 2013.
Jenkins, Henry. Convergence Culture: Where Old and New Media Collide. New York University Press, 2008.
Jenkins, Henry. “Transmedia Storytelling 101.” 2007.
Krebs, Katja. Translation and Adaptation in Theatre and Film. Routledge, 2013.
Leitch, Thomas. The Oxford Handbook of Adaptation Studies. Oxford University Press, 2017.
Leitch, Thomas. The Scandal of Adaptation: A Theory of Film and Literature. Palgrave Macmillan, 2023.
Murray, Simone. The Adaptation Industry: The Cultural Economy of Contemporary Literary Adaptation. Routledge, 2013.
Newell, Ella. Expanding Adaptation Networks: From Illustration to Novelization. Palgrave Macmillan, 2017.
Primorac, Antonija. Victorian Literature and Film Adaptation. Palgrave Macmillan, 2017.
Sanders, Julie. Adaptation and Appropriation. 3rd ed., Routledge, 2015.
Thornley, Davinia. True Event Adaptation: Scripting Real Lives. Palgrave Macmillan, 2018.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, 2007.
Wilkins, Kim. Embodying Adaptation: Character and the Body. Palgrave Macmillan, 2022.

Obiettivi formativi

Il corso si propone di migliorare la conoscenza della lingua spagnola acquisita dagli studenti durante i corsi della Triennale e di far mettere in pratica le varie teorie della traduzione, applicate alla dimensione transculturale dei paesi di lingua spagnola. Attraverso l’attività di traduzione guidata di testi letterari e saggistici differenziati tipologicamente e diacronicamente, il corso mira ad affinare la loro capacità di analizzare e interpretare i testi con le loro implicazioni linguistiche e culturali.
Al termine del corso, gli studenti dovranno:
- dimostrare una buona conoscenza delle varianti dello spagnolo d’America (anche relative a usi, costumi e codici sociali)
- aver sviluppato una buona capacità traduttiva

Scheda Docente

Programma del corso

Il corso, che corrisponde al primo modulo (24 ore, primo semestre, prof.ssa Fiordaliso), illustra le principali questioni della storia della lingua spagnola, di cui si esaminano, nel loro divenire storico, in particolare i livelli morfosintattico e lessicale. Seguendo un itinerario diacronico, si prenderanno in considerazione l’evoluzione e la formazione della lingua spagnola dalle sue origini per arrivare allo spagnolo moderno, anche attraverso l’utilizzo di esempi testuali significativi.


El curso (primer modulo, 24 horas, prof.ssa Fiordaliso) ilustra las principales cuestiones de la historia de la lengua española, que se analizan en perspectiva diacrónica. Segun un itinerario diacronico, se examina la evolucion y la formacion del idioma, en particular de los niveles morfosintacticos y lexicales, a través del empleo de textos llamativos.

Modalità Esame

La verifica delle conoscenze consiste in un esame finale articolato in una prova orale sui contenuti del corso.
Per sostenere l'esame è necessario aver conseguito il livello (C1 per la prima annualità, C2 per la seconda) con gli esercitatori esperti linguistici.

La evaluación de conocimientos consiste en un examen final que se articula en una prueba oral sobre los contenidos del curso.
Para hacer el examen, es necesario haber alcanzado el nivel (C1 para el primer año, C2 para el segundo) con los instructores expertos en idiomas.

Testi adottati

Lapesa, Rafael, historia de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 1992.
Dispense presenti in Moodle

Modalità di frequenza

La frequenza non è obbligatoria ma fortemente consigliata.
Il programma d’esame per i non frequentanti può prevedere delle letture integrative di sostegno.

La asistencia no es obligatoria, pero sí muy recomendable. El programa de examen para los estudiantes que no asistan puede incluir lecturas complementarias de apoyo.

Bibliografia

Lapesa, Rafael, historia de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 1992.
Dispense presenti in Moodle

Scheda Docente

Programma del corso

Il corso, che corrisponde al primo modulo (24 ore, primo semestre, prof.ssa Fiordaliso), illustra le principali questioni della storia della lingua spagnola, di cui si esaminano, nel loro divenire storico, in particolare i livelli morfosintattico e lessicale. Seguendo un itinerario diacronico, si prenderanno in considerazione l’evoluzione e la formazione della lingua spagnola dalle sue origini per arrivare allo spagnolo moderno, anche attraverso l’utilizzo di esempi testuali significativi.


El curso (primer modulo, 24 horas, prof.ssa Fiordaliso) ilustra las principales cuestiones de la historia de la lengua española, que se analizan en perspectiva diacrónica. Segun un itinerario diacronico, se examina la evolucion y la formacion del idioma, en particular de los niveles morfosintacticos y lexicales, a través del empleo de textos llamativos.

Modalità Esame

La verifica delle conoscenze consiste in un esame finale articolato in una prova orale sui contenuti del corso.
Per sostenere l'esame è necessario aver conseguito il livello (C1 per la prima annualità, C2 per la seconda) con gli esercitatori esperti linguistici.

La evaluación de conocimientos consiste en un examen final que se articula en una prueba oral sobre los contenidos del curso.
Para hacer el examen, es necesario haber alcanzado el nivel (C1 para el primer año, C2 para el segundo) con los instructores expertos en idiomas.

Testi adottati

Lapesa, Rafael, historia de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 1992.
Dispense presenti in Moodle

Modalità di frequenza

La frequenza non è obbligatoria ma fortemente consigliata.
Il programma d’esame per i non frequentanti può prevedere delle letture integrative di sostegno.

La asistencia no es obligatoria, pero sí muy recomendable. El programa de examen para los estudiantes que no asistan puede incluir lecturas complementarias de apoyo.

Bibliografia

Lapesa, Rafael, historia de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 1992.
Dispense presenti in Moodle

Scheda Docente

Programma del corso

Il corso ha l’obiettivo di consentire agli studenti il raggiungimento di una competenza linguistico-comunicativa di livello C1/C2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento e di stimolare il loro pensiero critico. Lo studente dovrà essere in grado di comprendere e usare lo spagnolo proprio della politica, imparando ad applicare le strategie proprie della linguistica all’analisi pragmatica di modelli di discorso e testi specialistici di detti ambiti.
Prima si passeranno in rassegna teoricamente, poi si applicheranno praticamente le caratteristiche della lingua spagnola nell’ambito della comunicazione politica, per incoraggiare una riflessione critica sui meccanismi linguistici e retorici che riguardano questo discorso. Imparando ad individuare e utilizzare adeguatamente le fonti tradizionali e informatiche, lo studente dovrà essere in grado di comprendere e analizzare criticamente i testi politici spagnoli, applicando metodologie specifiche dell’analisi linguistica e multimodale, utili a determinare giudizi autonomi su temi politici e sociali.

Modalità Esame

L'esame consiste in una prova orale mirata a verificare la capacità raggiunta dallo studente di comprendere testi (scritti e orali) e argomentare su temi di natura politica

Testi adottati

- TEUN A.VAN DIJK, "DISCURSO, CONOCIMIENTO E IDEOLOGÍA. REFORMULACIÓN DE VIEJAS CUESTIONES Y PROPUESTA DE ALGUNAS SOLUCIONES NUEVAS", IN CIC (CUADERNOS DE INFORMACIÓN Y COMUNICACIÓN), 10, 2005, PP. 285- 318;
- TEUN A. VAN DIJK, "POLÍTICA, IDEOLOGÍA Y DISCURSO", IN QUÓRUM ACADÉMICO, VOL. 2, N° 2, JULIO-DICIEMBRE 2005, PP. 15-47
ALTRE DISPENSE SARANNO FORNITE DALLA DOCENTE DURANTE IL CORSO.

Modalità di frequenza

Malgrado non obbligatoria, la frequenza è vivamente consigliata

Bibliografia

TEUN A.VAN DIJK, "DISCURSO, CONOCIMIENTO E IDEOLOGÍA. REFORMULACIÓN DE VIEJAS CUESTIONES Y PROPUESTA DE ALGUNAS SOLUCIONES NUEVAS", IN CIC (CUADERNOS DE INFORMACIÓN Y COMUNICACIÓN), 10, 2005, PP. 285- 318;
- TEUN A. VAN DIJK, "POLÍTICA, IDEOLOGÍA Y DISCURSO", IN QUÓRUM ACADÉMICO, VOL. 2, N° 2, JULIO-DICIEMBRE 2005, PP. 15-47
ALTRE DISPENSE SARANNO FORNITE DALLA DOCENTE DURANTE IL CORSO.

Scheda Docente

Programma del corso

Il corso ha l’obiettivo di consentire agli studenti il raggiungimento di una competenza linguistico-comunicativa di livello C1/C2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento e di stimolare il loro pensiero critico. Lo studente dovrà essere in grado di comprendere e usare lo spagnolo proprio della politica, imparando ad applicare le strategie proprie della linguistica all’analisi pragmatica di modelli di discorso e testi specialistici di detti ambiti.
Prima si passeranno in rassegna teoricamente, poi si applicheranno praticamente le caratteristiche della lingua spagnola nell’ambito della comunicazione politica, per incoraggiare una riflessione critica sui meccanismi linguistici e retorici che riguardano questo discorso. Imparando ad individuare e utilizzare adeguatamente le fonti tradizionali e informatiche, lo studente dovrà essere in grado di comprendere e analizzare criticamente i testi politici spagnoli, applicando metodologie specifiche dell’analisi linguistica e multimodale, utili a determinare giudizi autonomi su temi politici e sociali.

Modalità Esame

L'esame consiste in una prova orale mirata a verificare la capacità raggiunta dallo studente di comprendere testi (scritti e orali) e argomentare su temi di natura politica

Testi adottati

- TEUN A.VAN DIJK, "DISCURSO, CONOCIMIENTO E IDEOLOGÍA. REFORMULACIÓN DE VIEJAS CUESTIONES Y PROPUESTA DE ALGUNAS SOLUCIONES NUEVAS", IN CIC (CUADERNOS DE INFORMACIÓN Y COMUNICACIÓN), 10, 2005, PP. 285- 318;
- TEUN A. VAN DIJK, "POLÍTICA, IDEOLOGÍA Y DISCURSO", IN QUÓRUM ACADÉMICO, VOL. 2, N° 2, JULIO-DICIEMBRE 2005, PP. 15-47
ALTRE DISPENSE SARANNO FORNITE DALLA DOCENTE DURANTE IL CORSO.

Modalità di frequenza

Malgrado non obbligatoria, la frequenza è vivamente consigliata

Bibliografia

TEUN A.VAN DIJK, "DISCURSO, CONOCIMIENTO E IDEOLOGÍA. REFORMULACIÓN DE VIEJAS CUESTIONES Y PROPUESTA DE ALGUNAS SOLUCIONES NUEVAS", IN CIC (CUADERNOS DE INFORMACIÓN Y COMUNICACIÓN), 10, 2005, PP. 285- 318;
- TEUN A. VAN DIJK, "POLÍTICA, IDEOLOGÍA Y DISCURSO", IN QUÓRUM ACADÉMICO, VOL. 2, N° 2, JULIO-DICIEMBRE 2005, PP. 15-47
ALTRE DISPENSE SARANNO FORNITE DALLA DOCENTE DURANTE IL CORSO.

Obiettivi formativi

In generale, il corso offre la possibilità di approfondire e consolidare le conoscenze e competenze linguistiche e grammaticali acquisite al triennio nell'ambito del lettorato e sviluppare conoscenze e competenze specialistiche avanzate nei seguenti ambiti scientifico-didattici: analisi linguistico-stilistica di fenomeni testuali e grammaticali, variazione stilistica e variazione diamesica, anche in ottica contrastiva e traduttiva.
Nello specifico, lo studente dovrà dimostrare di sapere con particolare riferimento all'analisi di letterari e specialistici così come di dialoghi del parlato spontaneo:
– illustrare teorie e concetti di riferimento della stilistica linguistica e degli studi sul tedesco parlato spontaneo;
– descrivere teoricamente, sia in italiano sia in tedesco, e riconoscere su base testuale i principali fenomeni morfologici, sintattici e testuali della lingua tedesca, e saperli descrivere anche in ottica contrastiva con l'italiano.

Scheda Docente

Programma del corso

Il corso prenderà in esame i principali aspetti contrastivi tedesco-italiano con particolare riferimento a fenomeni relativi alla sintassi (parentesi verbale vs congruenza) e ai verbi (un approfondimento sarà dedicato all participio presente). Durante il corso verranno proposti anche traduzioni di testi letterari in cui analizzare i fenomeni studiati nella parte teorica nonché verranno presi in esame alcuni dei principali problemi della traduzione: traduzione della lingua parlata; traduzione della varietà diatopica; traduzione dei realia.

Modalità Esame

L'esame si compone di due parti: una parte con il lettore madrelingua e una parte con il docente titolare del corso.

Per accedere all'esame è necessario aver superato la parte di lettorato, la quale avrà un peso del 40% sul voto finale.

La parte con il docente si divide in una prova scritta e una prova orale. La prova scritta è costituita da una traduzione dal tedesco all'italiano (simile a quelle esaminate durante le lezioni); la prova orale, alla quale si accede superando lo scritto, consiste nella discussione della traduzione e in alcune domande teoriche sulla linguistica contrastiva, sia in italiano sia in lingua tedesca.

Testi adottati

Sandra Bosco Coletsos/Marcella Costa (2013): Italiano e tedesco. Questioni di linguistica contrastiva. Edizioni dell’Orso: Alessandria.

Rega Lorenza (2001): La traduzione letteraria. Utet: Torino (capitoli scelti indicati durante il corso).

Koller Werner / Kjetil Berg Henjum (2020): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Narr: Tübingen.

Ballestracci Sabrina / Giovanni Palilla (2019): “Tradurre le emozioni della DDR a trent’anni dalla caduta del muro. Als wir träumten di Clemens Meyer a confronto con Eravamo dei grandissimi a cura di Roberta Gado e Riccardo Cravero”, in LEA - Lingue e Letterature d'Oriente e d'Occidente vol. 7, pp. 121-145. ISBN 978-88-5518-478-6.

Palilla, Giovanni (2023): “Dal Danziger Bowke al ‘picciotto di Danzica’: la problematica della polifonia diatopica nelle rese italiane del romanzo Die Blechtrommel di Günter Grass”. In: www.polyphonie.at Vol. 13 (1/2023) ISSN:2304-7607.

Moroni Manuela / Alberto Bramati (2024): La linguistica contrastiva a servizio della traduzione. Peter Lang: Berlin. (capitoli scelti indicati durante il corso).

Ulteriori materiali di studio per l'esame saranno caricati sul Moodle.

Modalità di svolgimento

In presenza.

Modalità di frequenza

In presenza.

Bibliografia

Dizionario:
Giacoma Luisa, Kolb Susanne (2014), Il nuovo dizionario di Tedesco. Dizionario tedesco-italiano italiano-tedesco, Bologna-Stuttgart, Zanichelli-Klett-PONS.

Grammatica:
Wöllstein, Angelika/Dudenredaktion (Hg.) (2022): Duden—Die Grammatik. Berlin: Dudenverlag.

Scheda Docente

Programma del corso

Il corso prenderà in esame i principali aspetti contrastivi tedesco-italiano con particolare riferimento a fenomeni relativi alla sintassi (parentesi verbale vs congruenza) e ai verbi (un approfondimento sarà dedicato all participio presente). Durante il corso verranno proposti anche traduzioni di testi letterari in cui analizzare i fenomeni studiati nella parte teorica nonché verranno presi in esame alcuni dei principali problemi della traduzione: traduzione della lingua parlata; traduzione della varietà diatopica; traduzione dei realia.

Modalità Esame

L'esame si compone di due parti: una parte con il lettore madrelingua e una parte con il docente titolare del corso.

Per accedere all'esame è necessario aver superato la parte di lettorato, la quale avrà un peso del 40% sul voto finale.

La parte con il docente si divide in una prova scritta e una prova orale. La prova scritta è costituita da una traduzione dal tedesco all'italiano (simile a quelle esaminate durante le lezioni); la prova orale, alla quale si accede superando lo scritto, consiste nella discussione della traduzione e in alcune domande teoriche sulla linguistica contrastiva, sia in italiano sia in lingua tedesca.

Testi adottati

Sandra Bosco Coletsos/Marcella Costa (2013): Italiano e tedesco. Questioni di linguistica contrastiva. Edizioni dell’Orso: Alessandria.

Rega Lorenza (2001): La traduzione letteraria. Utet: Torino (capitoli scelti indicati durante il corso).

Koller Werner / Kjetil Berg Henjum (2020): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Narr: Tübingen.

Ballestracci Sabrina / Giovanni Palilla (2019): “Tradurre le emozioni della DDR a trent’anni dalla caduta del muro. Als wir träumten di Clemens Meyer a confronto con Eravamo dei grandissimi a cura di Roberta Gado e Riccardo Cravero”, in LEA - Lingue e Letterature d'Oriente e d'Occidente vol. 7, pp. 121-145. ISBN 978-88-5518-478-6.

Palilla, Giovanni (2023): “Dal Danziger Bowke al ‘picciotto di Danzica’: la problematica della polifonia diatopica nelle rese italiane del romanzo Die Blechtrommel di Günter Grass”. In: www.polyphonie.at Vol. 13 (1/2023) ISSN:2304-7607.

Moroni Manuela / Alberto Bramati (2024): La linguistica contrastiva a servizio della traduzione. Peter Lang: Berlin. (capitoli scelti indicati durante il corso).

Ulteriori materiali di studio per l'esame saranno caricati sul Moodle.

Modalità di svolgimento

In presenza.

Modalità di frequenza

In presenza.

Bibliografia

Dizionario:
Giacoma Luisa, Kolb Susanne (2014), Il nuovo dizionario di Tedesco. Dizionario tedesco-italiano italiano-tedesco, Bologna-Stuttgart, Zanichelli-Klett-PONS.

Grammatica:
Wöllstein, Angelika/Dudenredaktion (Hg.) (2022): Duden—Die Grammatik. Berlin: Dudenverlag.

Obiettivi formativi

La disciplina ha come scopo quello di fornire agli studenti le conoscenze, tecniche e pratiche, dei principi fondamentali della traduzione. Inoltre essa prevede il supporto di corsi tenuti da collaboratori linguistici di madre lingua portoghese articolati su più livelli, finalizzati all’apprendimento pratico della lingua.
Lo studio della storia linguistica del Portogallo sarà affiancato da esercizi di traduzione di testi storici, teorici e letterari mirati a ampliare il lessico di base, confrontarsi con problemi di comprensione e resa del testo e mettere in pratica le conoscenze teoriche acquisite.

Obiettivi formativi

Il corso è finalizzato a consolidare le conoscenze e competenze linguistiche precedentemente acquisite mediante l’approfondimento delle strutture morfosintattiche e dei registri linguistici, e l’ampliamento del lessico, funzionali alla comprensione e alla produzione orale e scritta di testi di medio/alta difficoltà, e ad arricchire le conoscenze culturali e di teoria della letteratura con particolare riferimento alla letteratura del 900. Gli obiettivi sono:
1) Miglioramento di conoscenza e capacità di comprensione di testo e contesto in una prospettiva microanalitica dei prodotti letterari
2) Miglioramento di conoscenza e capacità di comprensione applicate all'analisi testuale di alcuni brani di letteratura dell'800 e 900, in prospettiva filologica e storico-critica
3) Aumento dell’autonomia di giudizio a seguito di un'acquisita autonomia di indagine nel panorama degli strumenti bibliografici (cartacei e elettronici) connessi alla discipline storico letterarie
4) Potenziamento delle abilità comunicative scritte e orali
5) Sviluppo della capacità di apprendere tramite la considerazione dei testi in funzione della storia e dei procedimenti artistici della loro tradizione scritta.

Scheda Docente

Programma del corso

Relativamente alla parte linguistica, verranno approfonditi in particolare il lessico e i registri (stili funzionali) del russo, oltre a una riflessione sulla morfosintassi del russo che va ad integrarsi alle precedenti conoscenze linguistiche.
Relativamente alla parte culturale-storico-letteraria e di teoria della letteratura, la struttura del programma è suddivisa in due parti (due semestri).

Modalità Esame

La modalità d'esame sarà definita durante il II semestre a.a. 2023/2024 in base all'andamento dell'emergenza pandemica.

L’esame è costituito da una prova scritta, da un accertamento linguistico e da una prova orale. Il superamento della prova scritta e dell'accertamento linguistico orale (prova CEL) a cura della dott.ssa A. Fedortsova con inserimento del risultato nel passaporto linguistico danno diritto ad accedere alla prova orale di lingua e letteratura russa.

A prescindere dalla modalità, per poter sostenere l'esame di Lingua e Traduzione Russa I, i candidati dovranno aver superato preliminarmente la prova di livello (almeno) B2/C1 con la dott.ssa A. Fedortsova (v. passaporto linguistico).

La valutazione avverrà in trentesimi e l'esame si intenderà superato con una votazione minima di 18/30.

Testi adottati

Durante il corso sarà distribuito, inviato, o reso fruibile materiale di difficile reperibilità. Gli studenti sono invitati a iscriversi al gruppo FACEBOOK del corso (scrivere al docente) e alla pagina MOODLE relativa al corso.

Per la verifica di testi, dispense e bibliografia si prega di contattare il docente: a.cifariello@unitus.it

Testi adottati da A. Cifariello (OBBLIGATORIO PER L'ESAME):

Chiedere al docente: a.cifariello@unitus.it

Altri testi saranno comunicati a lezione.

Per i testi adottati alle esercitazioni linguistiche chiedere alla dott.ssa A. Fedortsova.

Bibliografia di riferimento (NON OBBLIGATORI PER L'ESAME):

Lingua russa:

Chiedere al docente: a.cifariello@unitus.it

Letteratura russa:

saranno comunicati a lezione.

Per le opere letterarie in lingua analizzate fare riferimento a quanto indicato dai docenti nel corso delle lezioni.

Modalità di frequenza

La frequenza è fortemente consigliata a causa della natura teorico-pratica del corso.

Bibliografia

Durante il corso sarà distribuito, inviato, o reso fruibile materiale di difficile reperibilità. Gli studenti sono invitati a iscriversi al gruppo FACEBOOK del corso (scrivere al docente) e alla pagina MOODLE relativa al corso.

Per la verifica di testi, dispense e bibliografia si prega di contattare il docente: a.cifariello@unitus.it

Testi adottati da A. Cifariello (OBBLIGATORIO PER L'ESAME):

Chiedere al docente: a.cifariello@unitus.it

Altri testi saranno comunicati a lezione.

Per i testi adottati alle esercitazioni linguistiche chiedere alla dott.ssa A. Fedortsova.

Bibliografia di riferimento (NON OBBLIGATORI PER L'ESAME):

Lingua russa:

Chiedere al docente: a.cifariello@unitus.it

Letteratura russa:

saranno comunicati a lezione.

Per le opere letterarie in lingua analizzate fare riferimento a quanto indicato dai docenti nel corso delle lezioni.

Scheda Docente

Programma del corso

Relativamente alla parte linguistica, verranno approfonditi in particolare il lessico e i registri (stili funzionali) del russo, oltre a una riflessione sulla morfosintassi del russo che va ad integrarsi alle precedenti conoscenze linguistiche.
Relativamente alla parte culturale-storico-letteraria e di teoria della letteratura, la struttura del programma è suddivisa in due parti (due semestri).

Modalità Esame

La modalità d'esame sarà definita durante il II semestre a.a. 2023/2024 in base all'andamento dell'emergenza pandemica.

L’esame è costituito da una prova scritta, da un accertamento linguistico e da una prova orale. Il superamento della prova scritta e dell'accertamento linguistico orale (prova CEL) a cura della dott.ssa A. Fedortsova con inserimento del risultato nel passaporto linguistico danno diritto ad accedere alla prova orale di lingua e letteratura russa.

A prescindere dalla modalità, per poter sostenere l'esame di Lingua e Traduzione Russa I, i candidati dovranno aver superato preliminarmente la prova di livello (almeno) B2/C1 con la dott.ssa A. Fedortsova (v. passaporto linguistico).

La valutazione avverrà in trentesimi e l'esame si intenderà superato con una votazione minima di 18/30.

Testi adottati

Durante il corso sarà distribuito, inviato, o reso fruibile materiale di difficile reperibilità. Gli studenti sono invitati a iscriversi al gruppo FACEBOOK del corso (scrivere al docente) e alla pagina MOODLE relativa al corso.

Per la verifica di testi, dispense e bibliografia si prega di contattare il docente: a.cifariello@unitus.it

Testi adottati da A. Cifariello (OBBLIGATORIO PER L'ESAME):

Chiedere al docente: a.cifariello@unitus.it

Altri testi saranno comunicati a lezione.

Per i testi adottati alle esercitazioni linguistiche chiedere alla dott.ssa A. Fedortsova.

Bibliografia di riferimento (NON OBBLIGATORI PER L'ESAME):

Lingua russa:

Chiedere al docente: a.cifariello@unitus.it

Letteratura russa:

saranno comunicati a lezione.

Per le opere letterarie in lingua analizzate fare riferimento a quanto indicato dai docenti nel corso delle lezioni.

Modalità di frequenza

La frequenza è fortemente consigliata a causa della natura teorico-pratica del corso.

Bibliografia

Durante il corso sarà distribuito, inviato, o reso fruibile materiale di difficile reperibilità. Gli studenti sono invitati a iscriversi al gruppo FACEBOOK del corso (scrivere al docente) e alla pagina MOODLE relativa al corso.

Per la verifica di testi, dispense e bibliografia si prega di contattare il docente: a.cifariello@unitus.it

Testi adottati da A. Cifariello (OBBLIGATORIO PER L'ESAME):

Chiedere al docente: a.cifariello@unitus.it

Altri testi saranno comunicati a lezione.

Per i testi adottati alle esercitazioni linguistiche chiedere alla dott.ssa A. Fedortsova.

Bibliografia di riferimento (NON OBBLIGATORI PER L'ESAME):

Lingua russa:

Chiedere al docente: a.cifariello@unitus.it

Letteratura russa:

saranno comunicati a lezione.

Per le opere letterarie in lingua analizzate fare riferimento a quanto indicato dai docenti nel corso delle lezioni.

Obiettivi formativi

1) Conoscenza e capacità di comprensione: consolidare le conoscenze e competenze linguistiche precedentemente acquisite mediante l’approfondimento delle strutture morfosintattiche e l’ampliamento del lessico, finalizzate alla comprensione e produzione orale e scritta di testi di medio/alta difficoltà.
2) Conoscenza e capacità di comprensione applicate: saper analizzare opere, testi e siti, in lingua originale, relativi alla lingua e alla cultura aziendali e turistiche cinesi, e ai principali autori, generi e correnti caratterizzanti la produzione letteraria cinese contemporanea.
3) Autonomia di giudizio: capacità di autovalutazione, di discussione critica degli argomenti del programma, e di analisi dei testi trattati a lezione.
4) Abilità comunicative: essere in grado di comunicare in cinese a livello avanzato in contesti economico-commerciali e turistici, di argomentare e discutere un dato argomento in modo chiaro e pertinente.
5) Capacità di apprendere: acquisire strategie e tecniche di apprendimento della lingua cinese nello specifico in relazione al cinese aziendale e turistico, utilizzando risorse e strumenti didattici sia tradizionali sia informatici e digitali utili ad approfondire lo studio della disciplina.
Le lezioni avranno come contenuto lo studio di testi di ambito economico-commerciale e turistico, quali lettere o e-mail commerciali, articoli di stampa, documenti ufficiali del governo cinese, testi promozionali, dei quali si affronterà la lettura, la traduzione, l'analisi, rivolgendo particolare attenzione alle caratteristiche stilistiche, grammaticali e lessicali, nonché agli aspetti interculturali da tenere in considerazione per un dialogo proficuo con la Cina.

Scheda Docente

Testi adottati

Masini F. et al., Comunicare in cinese 3
Materiale caricato sulla piattaforma Moodle

Bertuccioli, G., & Casalin, F. (a cura di). (2013). La letteratura cinese (copertina flessibile). L'Asino d’Oro.
Pesaro, N., & Pirazzoli, M. (2019). La narrativa cinese del Novecento. Autori, opere e correnti. Carocci.

Modalità di frequenza

La frequenza non è obbligatoria ma fortemente consigliata.

Scheda Docente

Testi adottati

Masini F. et al., Comunicare in cinese 3
Materiale caricato sulla piattaforma Moodle

Bertuccioli, G., & Casalin, F. (a cura di). (2013). La letteratura cinese (copertina flessibile). L'Asino d’Oro.
Pesaro, N., & Pirazzoli, M. (2019). La narrativa cinese del Novecento. Autori, opere e correnti. Carocci.

Modalità di frequenza

La frequenza non è obbligatoria ma fortemente consigliata.

Obiettivi formativi

Conoscenza e capacità di comprensione: consolidare le conoscenze e competenze linguistiche precedentemente acquisite mediante l’approfondimento delle strutture morfosintattiche e l’ampliamento del lessico, finalizzate alla comprensione e produzione orale e scritta di testi di medio/alta difficoltà.

Conoscenza e capacità di comprensione applicate: saper analizzare opere o testi, in lingua originale o in traduzione, relativi ai principali autori, generi e correnti caratterizzanti la produzione letteraria araba contemporanea.

Autonomia di giudizio: capacità di autovalutazione, di discussione critica degli argomenti del programma, e di analisi dei testi trattati a lezione.

Abilità comunicative: essere in grado di comunicare in arabo a livello avanzato, di argomentare e discutere un dato argomento.

Capacità di apprendere: acquisire strategie e tecniche di apprendimento della lingua araba nello specifico in relazione all’arabo letterario contemporaneo, utilizzando risorse e strumenti didattici sia tradizionali sia informatici e digitali utili ad approfondire lo studio della disciplina.

Scheda Docente

Modalità Esame

Attraverso l'esame lo studente dovrà dimostrare la capacità di leggere, tradurre e analizzare i testi studiati a lezione, mostrando di conoscere la sintassi e la terminologia appresi durante l'anno.
Gli studenti non frequentanti, per poter sostenere l'esame, sono tenuti a concordare il programma con il docente.

Testi adottati

Durand O., Langone A. D., Mion G. Corso di arabo contemporaneo. Lingua standard, Milano, Hoepli, 2010.
Ghersetti A. La letteratura d'adab, Istituto per l'Oriente, 2020.
Traini R. Vocabolario arabo-italiano, Roma, I.P.O., , 1966-1973 (o successive ristampe)
Materiali integrativi e testi in lingua verranno indicati e forniti dalla docente durante il corso.
Testi consigliati:
Mion G., D’Anna L. Grammatica di arabo standard moderno: Fonologia, morfologia e sintassi, Milano, Hoepli, 2021.

Modalità di frequenza

La frequenza non è obbligatoria, ma fortemente consigliata. Gli studenti non frequentanti, per poter sostenere l'esame, sono tenuti a concordare il programma con il docente.

Scheda Docente

Modalità Esame

Attraverso l'esame lo studente dovrà dimostrare la capacità di leggere, tradurre e analizzare i testi studiati a lezione, mostrando di conoscere la sintassi e la terminologia appresi durante l'anno.
Gli studenti non frequentanti, per poter sostenere l'esame, sono tenuti a concordare il programma con il docente.

Testi adottati

Durand O., Langone A. D., Mion G. Corso di arabo contemporaneo. Lingua standard, Milano, Hoepli, 2010.
Ghersetti A. La letteratura d'adab, Istituto per l'Oriente, 2020.
Traini R. Vocabolario arabo-italiano, Roma, I.P.O., , 1966-1973 (o successive ristampe)
Materiali integrativi e testi in lingua verranno indicati e forniti dalla docente durante il corso.
Testi consigliati:
Mion G., D’Anna L. Grammatica di arabo standard moderno: Fonologia, morfologia e sintassi, Milano, Hoepli, 2021.

Modalità di frequenza

La frequenza non è obbligatoria, ma fortemente consigliata. Gli studenti non frequentanti, per poter sostenere l'esame, sono tenuti a concordare il programma con il docente.

Obiettivi formativi

Lo studente avrà conoscenze e capacità di comprensione e discussione dello sviluppo urbano, oltre che degli aspetti storico-artistici, delle città dell’area vesuviana, in modo particolare di Pompei ed Ercolano, dalla loro fondazione fino alla distruzione a seguito dell’eruzione del Vesuvio nel 79 d.C. Tale obiettivo sarà raggiunto attraverso l’uso di testi aggiornati, lezioni “interattive” in cui lo studente viene coinvolto in modo diretto e attraverso la trattazione di alcuni di temi relativi alle più recenti acquisizioni in questo campo.

Risultati di apprendimento attesi (1)
1 - Lo studente avrà conoscenze e capacità di comprensione dello sviluppo urbano, oltre che degli aspetti storico-artistici, delle città dell’area vesuviana, in modo particolare di Pompei ed Ercolano, dalla loro fondazione fino alla distruzione a seguito dell’eruzione del Vesuvio nel 79 d.C. Tale obiettivo sarà raggiunto attraverso l’uso di testi aggiornati, lezioni “interattive” in cui lo studente viene coinvolto in modo diretto e attraverso la trattazione di alcuni di temi relativi alle più recenti acquisizioni in questo campo. Tale obiettivo sarà raggiunto attraverso l’uso di testi scientifici e la lettura di classici del settore, inoltre attraverso l’illustrazione di casi studio esemplificativi e la presentazione delle più recenti scoperte in questo campo.

2 – Lo studente avrà la capacità di applicare le proprie conoscenze e capacità di comprensione in maniera da dimostrare un approccio professionale sui fenomeni di lunga durata, e possiederà competenze adeguate sia per interpretare avvenimenti sia per comprenderne gli sviluppi dell’archeologia dell’area vesuviana. Lo studente potrà acquisire conoscenze e capacità di comprensione applicate attraverso l’esperienza diretta sul materiale archeologico e l’analisi critica delle fonti archeologiche.

Risultati di apprendimento attesi (2)
3 - Questo tipo di studio permetterà di acquisire capacità di raccogliere e interpretare i dati da fonti archeologiche attraverso una metodologia specifica che permetterà allo studente di acquisire una autonomia di giudizio rispetto ad eventi storico-sociali, politici ed economici.
4 - Egli potrà comunicare con proprietà e con terminologia appropriata, ma anche in forma divulgativa, sia oralmente che su testo scritto, tematiche di archeologia dell’area vesuviana, inoltre attraverso gli strumenti metodologici acquisiti egli sarà perfettamente in grado di intraprendere studi successivi in modo consapevole.
5 - Oltre alla tradizionale didattica, la continua sollecitazione dello studente a intervenire nelle discussioni durante le lezioni frontali e nell’illustrazione dei casi studio, rappresenta la modalità più consona ad conseguire capacità di comprensione.

Obiettivi formativi

Il corso è dedicato ai fondamenti della critica del testo, disciplina che si occupa dell'edizione dei testi antichi e medievali nella forma più vicina all'originale. Conoscenze: Gli studenti apprenderanno i metodi e i procedimenti propri della critica testuale, conosceranno la storia della tradizione della poesia lirica provenzale e acquisiranno competenze di base sulla lingua occitanica, sulla metrica romanza e sulla retorica e stilistica. Applicazione delle conoscenze e sviluppo di un pensiero critico: Al termine del corso sapranno illustrare ed utilizzare i procedimenti che portano all'allestimento di un'edizione critica a partire dalle fonti manoscritte, inoltre possederanno le capacità per analizzare criticamente qualsiasi tipo di testo letterario. Comunicazione delle conoscenze: L'attività laboratoriale volta alla pubblicazione di un'edizione critica multimediale su un portale dedicato e la discussione orale collettiva dei lavori prodotti, permetteranno loro di praticare direttamente tecniche di comunicazione scritta e orale. Autoapprendimento: Inoltre si confronteranno direttamente con gli strumenti bibliografici e di ricerca storica, linguistica e letteraria, da cui dovranno trarre in autonomia le informazioni e le conoscenze utili per l’allestimento dell’edizione critica.

Scheda Docente

Programma del corso

Parte del corso sarà dedicato alla descrizione delle caratteristiche della tradizione testuale medievale, ai problemi che essa pone all'editore critico e ai diversi metodi impiegati per l'edizione dei testi. Verranno inoltre impartite informazioni di base sulla tradizione letteraria romanza medievale e in particolare su quella lirica, sulla grammatica storica della lingua provenzale e sulle strutture metriche, retoriche e stilistiche, in modo da introdurre gli studenti al testo poetico che sarà oggetto dell'edizione critica allestita nell'ambito del corso con la loro collaborazione.

Modalità Esame

Per gli studenti FREQUENTANTI sono previsti un elaborato scritto ed un colloquio (per la votazione si considerano gli esiti di ciascuna prova). Nell'elaborato scritto vengono valutate le competenze maturate nell'ambito della disciplina, anche dal punto di vista dell'applicazione pratica (oggetto delle esercitazioni), e la capacità di esprimere concetti complessi attraverso un discorso scritto; nel colloquio si discute l'elaborato facendo riferimento ai metodi e agli strumenti scientifici utilizzati. Per gli studenti NON FREQUENTANTI di norma è prevista solamente una prova orale, in cui vengono valutate le competenze acquisite nell'ambito della disciplina attraverso la lettura della bibliografia consigliata e la capacità di espressione di concetti complessi in un discorso orale.

Testi adottati

1. Materiali, dispense e testi forniti dalla docente all'inizio del corso.

Bibliografia di riferimento:
1.Aurelio Roncaglia, Principi e applicazioni di critica testuale, Roma, Bulzoni, 1975.
2.Paul Maas, Critica de testo, Firenze, 1952.

GLI STUDENTI NON FREQUENTANTI DOVRANNO AGGIUNGERE ALLE PRECEDENTI LETTURE E IN SOSTITUZIONE DELLE DISPENSE E DEI TESTI FORNITI A LEZIONE:
3. Alfredo Stussi, La critica del testo, Bologna, Il Mulino, 1985.
4. Roberto Antonelli, Interpretazione e critica del testo, in Letteratura italiana, dir. da Alberto Asor Rosa, vol.IV: L'interpretazione, Torino, Einaudi, 1985, pp. 141-243.

**Gli studenti che si trovino in difficoltà nel reperire i testi indicati possono contattare direttamente la docente.
SI SUGGERISCE COMUNQUE A TUTTI GLI STUDENTI NON FREQUENTANTI DI PROGRAMMARE ALMENO UN APPUNTAMENTO CON LA DOCENTE PRIMA DELL'ESAME

Modalità di svolgimento

Il corso comprenderà una parte teorica, destinata all’acquisizione degli strumenti fondamentali necessari all’allestimento di un’edizione critica, ed una parte pratica in cui gli studenti potranno mettere alla prova queste acquisizioni seguendo direttamente le varie fasi di preparazione di un’edizione di un componimento poetico.

Modalità di frequenza

Le lezioni frontali saranno accompagnate da attività laboratoriali svolte in classe sotto la guida diretta del docente.

Bibliografia

Suggerimenti per letture integrative:
- Alfredo Stussi, La critica del testo, Bologna, Il Mulino, 1985.
- Giorgio Pasquali, Storia della tradizione e critica del testo, Firenze, Le Monnier, 1934.
- Gianfranco Contini, Breviario di ecdotica, Torino, Einaudi, 1990.

Scheda Docente

Programma del corso

Parte del corso sarà dedicato alla descrizione delle caratteristiche della tradizione testuale medievale, ai problemi che essa pone all'editore critico e ai diversi metodi impiegati per l'edizione dei testi. Verranno inoltre impartite informazioni di base sulla tradizione letteraria romanza medievale e in particolare su quella lirica, sulla grammatica storica della lingua provenzale e sulle strutture metriche, retoriche e stilistiche, in modo da introdurre gli studenti al testo poetico che sarà oggetto dell'edizione critica allestita nell'ambito del corso con la loro collaborazione.

Modalità Esame

Per gli studenti FREQUENTANTI sono previsti un elaborato scritto ed un colloquio (per la votazione si considerano gli esiti di ciascuna prova). Nell'elaborato scritto vengono valutate le competenze maturate nell'ambito della disciplina, anche dal punto di vista dell'applicazione pratica (oggetto delle esercitazioni), e la capacità di esprimere concetti complessi attraverso un discorso scritto; nel colloquio si discute l'elaborato facendo riferimento ai metodi e agli strumenti scientifici utilizzati. Per gli studenti NON FREQUENTANTI di norma è prevista solamente una prova orale, in cui vengono valutate le competenze acquisite nell'ambito della disciplina attraverso la lettura della bibliografia consigliata e la capacità di espressione di concetti complessi in un discorso orale.

Testi adottati

1. Materiali, dispense e testi forniti dalla docente all'inizio del corso.

Bibliografia di riferimento:
1.Aurelio Roncaglia, Principi e applicazioni di critica testuale, Roma, Bulzoni, 1975.
2.Paul Maas, Critica de testo, Firenze, 1952.

GLI STUDENTI NON FREQUENTANTI DOVRANNO AGGIUNGERE ALLE PRECEDENTI LETTURE E IN SOSTITUZIONE DELLE DISPENSE E DEI TESTI FORNITI A LEZIONE:
3. Alfredo Stussi, La critica del testo, Bologna, Il Mulino, 1985.
4. Roberto Antonelli, Interpretazione e critica del testo, in Letteratura italiana, dir. da Alberto Asor Rosa, vol.IV: L'interpretazione, Torino, Einaudi, 1985, pp. 141-243.

**Gli studenti che si trovino in difficoltà nel reperire i testi indicati possono contattare direttamente la docente.
SI SUGGERISCE COMUNQUE A TUTTI GLI STUDENTI NON FREQUENTANTI DI PROGRAMMARE ALMENO UN APPUNTAMENTO CON LA DOCENTE PRIMA DELL'ESAME

Modalità di svolgimento

Il corso comprenderà una parte teorica, destinata all’acquisizione degli strumenti fondamentali necessari all’allestimento di un’edizione critica, ed una parte pratica in cui gli studenti potranno mettere alla prova queste acquisizioni seguendo direttamente le varie fasi di preparazione di un’edizione di un componimento poetico.

Modalità di frequenza

Le lezioni frontali saranno accompagnate da attività laboratoriali svolte in classe sotto la guida diretta del docente.

Bibliografia

Suggerimenti per letture integrative:
- Alfredo Stussi, La critica del testo, Bologna, Il Mulino, 1985.
- Giorgio Pasquali, Storia della tradizione e critica del testo, Firenze, Le Monnier, 1934.
- Gianfranco Contini, Breviario di ecdotica, Torino, Einaudi, 1990.

Obiettivi formativi

Il corso intende fornire una panoramica essenziale sulla storia delle mostre d’arte a partire dal Seicento fino agli anni Trenta del Novecento, con riflessioni sulla situazione attuale della museologia digitale e le mostre virtuali. Tali vicende storiche saranno inoltre correlate alla parallela storia dei musei, al fine di garantire una conoscenza di base sulla storia delle mostre e dei principali musei d’arte italiani e stranieri.
Al termine del corso l’apprendimento atteso degli studenti sarà il seguente:
1) Conoscere sinteticamente lo sviluppo della storia delle mostre e dei musei (Conoscenza e capacità di comprensione)
2) Conoscere e distinguere le diverse tipologie di mostre e di allestimento nel corso dei secoli fino all’epoca attuale (Conoscenza e capacità di comprensione applicate)
3) Valutare i diversi significati assunti in Museologia della terminologia internazionale rispetto alle concezioni formulate storicamente in Italia (Autonomia di giudizio)
4) Presentare casi di studio autonomamente scelti tra quelli presi in esame nel programma (Abilità comunicative)
5) Valutare ulteriori esempi nazionali o internazionali di mostre o musei (Capacità di apprendere)

Scheda Docente

Programma del corso

Nascita delle Mostre nel 1600; caratteristiche delle prime mostre d’arte in Italia, Francia, Inghilterra; problemi di terminologia in relazione alla storia dei musei; vicende storiche dei musei dal Settecento a oggi; mostre degli Impressionisti e delle prime avanguardie storiche; casi di studio sulla museologia digitale e le mostre virtuali.

Modalità Esame

Discussione orale dei testi d'esame. Verranno posti tre quesiti di base sui principali testi d’esame, richiedendo la comprensione critica delle problematiche affrontate e precisando le eventuali differenti posizioni degli autori dei testi sulla medesima tematica. La votazione assegnata varierà da sufficiente (18/30) a eccellente (30/30 e lode) per conseguire la quale lo studente dovrà dimostrare di aver acquisito una ottima conoscenza di tutti gli argomenti trattati durante il corso, e di saperli raccordare in modo logico e coerente, e di sapersi esprimere con proprietà di linguaggio.

Testi adottati

1) S. Rinaldi, Le mostre d'arte. Dal Seicento alle esposizioni digitali, Carocci, Roma 2025.
2) S. Rinaldi, F. Ricci, Museologia e storia dell'arte nella Tuscia, ArcheoAres, Viterbo 2014 (pdf su Moodle).

Per i non frequentanti i testi d’esame sono i medesimi.
www.amazon.it
www.ibs.it
https://www.libreriauniversitaria.it

Modalità di svolgimento

Lezioni frontali in presenza mediante l'ausilio di proiezioni di diapositive e filmati.

Modalità di frequenza

La frequenza alle lezioni è facoltativa.

Bibliografia

M. Barbanera, Il museo impossibile, Roma 2013.
L. Cataldo-M. Paraventi, Il museo oggi. Modelli museologici e museografici nell’era della digital transformation, Milano 2023.
T. W. Gaehtgens-L. Marchesano, Display and Art History: the Duesseldorf Gallery and its Catalogue, Los Angeles 2011.
F. Haskell, The King's Picture: the formation and dispersal of the collections of Charles I and his courtiers, New Haven 2013.
M.V. Marini Clarelli, Il museo nel mondo contemporaneo. La teoria e la prassi, Roma 2011.
M. Marroni, Canino, museo a cielo aperto di Luciano Bonaparte, ed. Silvio Pellico 2014.
M.C. Mazzi, In viaggio con le Muse, Edifir, Firenze 2005.

Scheda Docente

Programma del corso

Nascita delle Mostre nel 1600; caratteristiche delle prime mostre d’arte in Italia, Francia, Inghilterra; problemi di terminologia in relazione alla storia dei musei; vicende storiche dei musei dal Settecento a oggi; mostre degli Impressionisti e delle prime avanguardie storiche; casi di studio sulla museologia digitale e le mostre virtuali.

Modalità Esame

Discussione orale dei testi d'esame. Verranno posti tre quesiti di base sui principali testi d’esame, richiedendo la comprensione critica delle problematiche affrontate e precisando le eventuali differenti posizioni degli autori dei testi sulla medesima tematica. La votazione assegnata varierà da sufficiente (18/30) a eccellente (30/30 e lode) per conseguire la quale lo studente dovrà dimostrare di aver acquisito una ottima conoscenza di tutti gli argomenti trattati durante il corso, e di saperli raccordare in modo logico e coerente, e di sapersi esprimere con proprietà di linguaggio.

Testi adottati

1) S. Rinaldi, Le mostre d'arte. Dal Seicento alle esposizioni digitali, Carocci, Roma 2025.
2) S. Rinaldi, F. Ricci, Museologia e storia dell'arte nella Tuscia, ArcheoAres, Viterbo 2014 (pdf su Moodle).

Per i non frequentanti i testi d’esame sono i medesimi.
www.amazon.it
www.ibs.it
https://www.libreriauniversitaria.it

Modalità di svolgimento

Lezioni frontali in presenza mediante l'ausilio di proiezioni di diapositive e filmati.

Modalità di frequenza

La frequenza alle lezioni è facoltativa.

Bibliografia

M. Barbanera, Il museo impossibile, Roma 2013.
L. Cataldo-M. Paraventi, Il museo oggi. Modelli museologici e museografici nell’era della digital transformation, Milano 2023.
T. W. Gaehtgens-L. Marchesano, Display and Art History: the Duesseldorf Gallery and its Catalogue, Los Angeles 2011.
F. Haskell, The King's Picture: the formation and dispersal of the collections of Charles I and his courtiers, New Haven 2013.
M.V. Marini Clarelli, Il museo nel mondo contemporaneo. La teoria e la prassi, Roma 2011.
M. Marroni, Canino, museo a cielo aperto di Luciano Bonaparte, ed. Silvio Pellico 2014.
M.C. Mazzi, In viaggio con le Muse, Edifir, Firenze 2005.

Obiettivi formativi

In linea con gli indicatori di Dublino, al termine dell’insegnamento gli studenti dovranno essere in grado di:
- Riconoscere gli aspetti peculiari alla cultura artistica contemporanea con riferimento ai protagonisti, alle mostre, alla teoria critica e ai linguaggi impiegati
- Analizzare i significati, i linguaggi e i contesti geo-culturali di riferimento dell’opera d’arte
- Essere in grado di costruire un commento storico critico su un’opera d’arte o su un contesto espositivo contemporanei
- Riferire con chiarezza le caratteristiche identitarie delle pratiche artistiche contemporanee al cospetto del relativo dibattito critico e teorico

Scheda Docente

Programma del corso

Temi, linguaggi, protagonisti dell’arte in Europa dal 1969 ad oggi
-La condizione postmoderna: definizione e caratteri
-Alcuni artisti: Marcel Broodthaers, Joseph Beuys, Anselm Kiefer
-Gli anni 80
-Gli anni 90: estetica relazionale, il format delle biennali
-Il dibattito sul postcolonialismo nell’arte: la mostra "Les Magiciens de la Terre" e il relativo dibattito
-La controversa ribalta dell’arte dell’Est dopo il crollo del Muro di Berlino
- L’Atlante dell’arte contemporanea nell’area del Mediterraneo


Testi adottati

- Nicolas Bourriaud, Il radicante, postmediabooks, 2014
- Patrizia Mania, Racconti mediterranei. Immagini, memoria, azioni nell’arte contemporanea, Round Robin, 2017.
-Patrizia Mania Maria Raffaella Menna, a cura di, Frammenti di Siria Dal medioevo alla contemporaneità Prendersi cura dell’arte/L’arte come cura, Round Robin, 2019, pp.97-137
-Patrizia Mania, “I Like Europe but Europe Doesn’t Like Me. Sentirsi discriminati: gli artisti dell’Est dopo la Guerra fredda”, in Raffaella Petrilli, Hate Speech L’odio nel discorso pubblico. Politica, media, società, Round Robin, 2019, pp.99-111.

Gli studenti non frequentanti dovranno scegliere un ulteriore testo tra i seguenti:
- Roberto Pinto, Nuove geografie artistiche. Le mostre al tempo della globalizzazione, Postmediabooks, 2012.
- Teresa Macrì, Fallimento, Postmediabooks, 2017
- Foster Hal, Il ritorno del reale. L’avanguardia alla fine del Novecento, 2006, Postmedia Srl, Milano. [1996, Massachussets Institute of Technology].
- Belting H., Birken J., Buddensieg A. e Weibel P., eds. Global Studies. Mapping Contemporary Art and Culture, Hatje Cantz Verlag, Ostifldern, 2011.
- Patrizia Mania, Raffaella Petrilli, Elisabetta Cristallini (a cura di), Arte sui muri della città. Street Art e Urban Art: questioni aperte, Roma, Round Robin editrice, 2017.

Gli studenti non frequentanti dovranno scegliere un ulteriore testo a scelta tra i seguenti:Non-attending students have to choose a text from the following:
- Roberto Pinto, Nuove geografie artistiche. Le mostre al tempo della globalizzazione, Postmediabooks, 2012.
- Teresa Macrì, Fallimento, Postmediabooks, 2017
- Foster Hal, Il ritorno del reale. L’avanguardia alla fine del Novecento, 2006, Postmedia Srl, Milano. [1996, Massachussets Institute of Technology].
- Belting H., Birken J., Buddensieg A. e Weibel P., eds. Global Studies. Mapping Contemporary Art and Culture, Hatje Cantz Verlag, Ostifldern, 2011.
- Patrizia Mania, Raffaella Petrilli, Elisabetta Cristallini (a cura di), Arte sui muri della città. Street Art e Urban Art: questioni aperte, Roma, Round Robin editrice, 2017.




Modalità di frequenza

E' richiesta la frequenza al 75% delle lezioni.

Bibliografia

Ulteriori indicazioni bibliografiche saranno fornite nel corso delle lezioni.

Scheda Docente

Programma del corso

Temi, linguaggi, protagonisti dell’arte in Europa dal 1969 ad oggi
-La condizione postmoderna: definizione e caratteri
-Alcuni artisti: Marcel Broodthaers, Joseph Beuys, Anselm Kiefer
-Gli anni 80
-Gli anni 90: estetica relazionale, il format delle biennali
-Il dibattito sul postcolonialismo nell’arte: la mostra "Les Magiciens de la Terre" e il relativo dibattito
-La controversa ribalta dell’arte dell’Est dopo il crollo del Muro di Berlino
- L’Atlante dell’arte contemporanea nell’area del Mediterraneo


Testi adottati

- Nicolas Bourriaud, Il radicante, postmediabooks, 2014
- Patrizia Mania, Racconti mediterranei. Immagini, memoria, azioni nell’arte contemporanea, Round Robin, 2017.
-Patrizia Mania Maria Raffaella Menna, a cura di, Frammenti di Siria Dal medioevo alla contemporaneità Prendersi cura dell’arte/L’arte come cura, Round Robin, 2019, pp.97-137
-Patrizia Mania, “I Like Europe but Europe Doesn’t Like Me. Sentirsi discriminati: gli artisti dell’Est dopo la Guerra fredda”, in Raffaella Petrilli, Hate Speech L’odio nel discorso pubblico. Politica, media, società, Round Robin, 2019, pp.99-111.

Gli studenti non frequentanti dovranno scegliere un ulteriore testo tra i seguenti:
- Roberto Pinto, Nuove geografie artistiche. Le mostre al tempo della globalizzazione, Postmediabooks, 2012.
- Teresa Macrì, Fallimento, Postmediabooks, 2017
- Foster Hal, Il ritorno del reale. L’avanguardia alla fine del Novecento, 2006, Postmedia Srl, Milano. [1996, Massachussets Institute of Technology].
- Belting H., Birken J., Buddensieg A. e Weibel P., eds. Global Studies. Mapping Contemporary Art and Culture, Hatje Cantz Verlag, Ostifldern, 2011.
- Patrizia Mania, Raffaella Petrilli, Elisabetta Cristallini (a cura di), Arte sui muri della città. Street Art e Urban Art: questioni aperte, Roma, Round Robin editrice, 2017.

Gli studenti non frequentanti dovranno scegliere un ulteriore testo a scelta tra i seguenti:Non-attending students have to choose a text from the following:
- Roberto Pinto, Nuove geografie artistiche. Le mostre al tempo della globalizzazione, Postmediabooks, 2012.
- Teresa Macrì, Fallimento, Postmediabooks, 2017
- Foster Hal, Il ritorno del reale. L’avanguardia alla fine del Novecento, 2006, Postmedia Srl, Milano. [1996, Massachussets Institute of Technology].
- Belting H., Birken J., Buddensieg A. e Weibel P., eds. Global Studies. Mapping Contemporary Art and Culture, Hatje Cantz Verlag, Ostifldern, 2011.
- Patrizia Mania, Raffaella Petrilli, Elisabetta Cristallini (a cura di), Arte sui muri della città. Street Art e Urban Art: questioni aperte, Roma, Round Robin editrice, 2017.




Modalità di frequenza

E' richiesta la frequenza al 75% delle lezioni.

Bibliografia

Ulteriori indicazioni bibliografiche saranno fornite nel corso delle lezioni.

Obiettivi formativi

Nel corso verranno analizzate e argomentate le linee principali che identificano i contenuti dell’età moderna dal XV secolo alla prima metà secolo XVII con un’attenzione preliminare alle categorie storiografiche, agli orientamenti interpretativi, alle fonti e agli strumenti propri della disciplina.
L’obiettivo formativo è di offrire agli studenti solide basi per acquisire una familiarità conoscitiva e critica sulla “storia generale” dell’età moderna e in particolare quella legata agli eventi che si sono andati caratterizzano nell'area geopolitica dell'Europa di centro (Boemia, Ungheria, Rzeczpospolita (Polonia e Gran Ducato di Lituania), principati di Valacchia e Moldavia e l'impero ottomano. Le lezioni verteranno principalmente sui seguenti temi: l’Europa e la sua interrelazione con i mondi extraeuropei; Crisi e identità dell’Italia e dell'Europa moderna; La società di antico regime: ceti e classi; Modelli economici: la terra, il lavoro, la finanza e il mercato nell’età moderna; I sistemi politici e le loro dinamiche: impero, monarchie e repubbliche; Famiglia e demografia. Un particolare si farà un approfondito e chiaro esame dei rapporti diplomatici tra la Santa Sede e l'Europa continentale e di centro.
1. Conoscenza e capacità di comprensione
Il corso permetterà agli studenti di sviluppare una solida conoscenza degli eventi storici dell’età moderna, con particolare attenzione alle dinamiche politiche, sociali ed economiche che hannocaratterizzato l’Europa centro-orientale tra il XVII e il XVIII secolo. Attraverso un approccio critico, gli studenti impareranno a interpretare e contestualizzare le vicende della politica internazionale e diplomatica, comprendendone le radici storiche. L’analisi delle trasformazioni istituzionali e dei processi di separazione e aggregazione che hanno segnato questa regione consentirà una più ampia comprensione dell’evoluzione storica degli Stati dell’Europa sud- orientale.
2. Conoscenza e capacità di comprensione applicate
Grazie alle lezioni interattive, ai dibattiti in aula e alle attività seminariali, gli studenti potranno applicare le conoscenze acquisite a casi di studio specifici. Saranno stimolati a condurre ricerche individuali e di gruppo, mettendo in pratica metodologie di indagine storica e sviluppando contributi originali. L’uso di fonti primarie e l’analisi critica dei documenti storici costituiranno un’opportunità per affinare la capacità di lettura e interpretazione delle testimonianze del passato.
3. Autonomia di giudizio
Durante il corso, gli studenti acquisiranno la capacità di analizzare e sintetizzare testi e documentioriginali, confrontandoli con le principali interpretazioni storiografiche. Saranno incoraggiati a formulare giudizi autonomi, sviluppando un pensiero critico che consenta loro di valutare in modo indipendente le narrazioni storiche tradizionali. Il confronto con i diversi approcci metodologici della disciplina permetterà di approfondire la comprensione dei modelli interpretativi e di elaborare analisi personali fondate su una solida base di conoscenze.
4. Abilità comunicative
Il corso offrirà agli studenti l’opportunità di migliorare le proprie capacità espositive, sia in forma orale che scritta. Le presentazioni in aula e le attività seminariali rappresenteranno momenti di confronto utili per affinare le tecniche di comunicazione e per sviluppare la capacità di argomentare con chiarezza e precisione i risultati delle proprie ricerche. L’utilizzo di fonti digitali e l’approfondimento di strumenti di divulgazione storica permetteranno di acquisire una maggiore dimestichezza con le moderne tecniche di trasmissione del sapere.
5. Capacità di apprendere
L’approccio didattico del corso favorirà l’acquisizione di un metodo di studio rigoroso e strutturato, essenziale per affrontare con spirito critico e autonomia lo studio della storia moderna. Il lavoro di gruppo e il rispetto delle scadenze prefissate contribuiranno allo sviluppo delle capacità organizzative e collaborative, elementi fondamentali per la ricerca storica e per il percorso di studi universitario. La verifica costante delle conoscenze acquisite aiuterà gli studenti a individuare eventuali lacune e a migliorare progressivamente il proprio metodo di apprendimento.

Scheda Docente

Programma del corso

Il corso si propone di fornire agli studenti una comprensione approfondita della storia dell'Europa durante la lunga età moderna (dal XVI al XIX secolo), con un focus specifico sull'uso delle immagini come strumento di potere e veicolo di memoria collettiva. Attraverso un approccio interdisciplinare che integra storia, geografia, letteratura e visual history, il corso si propone di:
Analizzare le relazioni tra arte e potere nelle regioni centro-orientali dell'Europa, con particolare attenzione alle dinamiche di legittimazione politica e all'influenza delle esperienze totalitarie.
Esaminare il rapporto fra immagine e testo, comprendendo come le rappresentazioni visive siano state utilizzate in letteratura e in diversi media per influenzare la cultura e la memoria collettiva.
Indagare la genesi e le dinamiche della memoria iconica, sia a livello individuale che collettivo, esplorando l'intersezione tra storia e società.
Struttura del Corso
Modulo 1: Introduzione alla Storia dell'Europa orientale (XVI-XIX secolo)
Contesto geografico e politico dell'Europa centro-orientale.
Dinamiche di potere e relazioni internazionali.
Principali eventi storici: Riforma, guerre religiose, imperi multinazionali, rivoluzioni e restaurazioni.
Modulo 2: Arte e Potere nell'Europa Orientale
La rappresentazione del potere nelle arti visive.
Iconografia del potere: sovrani, simboli nazionali, e propaganda.
L'esperienza totalitaria e l'uso dell'arte per il controllo sociale.
Modulo 3: Immagine e Testo - La Cultura Visuale e Letteraria
Il dialogo fra immagine e letteratura: illustrazioni, incisioni, e dipinti.
Media e propaganda: stampa, manifesti e la costruzione dell'identità collettiva.
Case studies: analisi di opere letterarie e artistiche come specchio della società.

Modalità Esame

La verifica finale avverrà in forma orale.
La prova d'esame sarà suddivisa in tre parti corrispondenti a minimo tre domande o quesiti principali che verranno posti allo studente.
Il primo sarà volto ad accertare le capacità di inquadramento generale del tema o di uno dei temi affrontati nel corso o nei testi, e serve a valutare le capacità argomentative e di sintesi.
Il secondo quesito sarà volto a verificare le capacità di approfondimento e di analisi critica di uno degli aspetti emersi dalla trattazione del primo quesito.
Il terzo quesito sarà volto a valutare il grado di completezza delle informazioni e di accuratezza della preparazione.
La preparazione dell'esaminando sarà accertata tramite prova orale. Nell’ambito di questa sarà valutato sulla base della seguente griglia (in trentesimi):
CONOSCENZA (conoscenza delle informazioni necessarie) – 1-12/30
(12 = eccellente; 1 = pessimo)
MESSA A FUOCO (come il discente mette a fuoco il problema discusso) – 1-6/30
(6 = eccellente; 1 = pessimo)
ELABORAZIONE (come il discente elabora la struttura della risposta e costruisce una narrazione storica) 1-6/30
(6 =eccellente; 1 = pessimo)
SPIEGAZIONE( la capacità del discente di spiegare il fatto o il fenomeno storico in questione) – 1-6/30
(6 = eccellente; 1 = pessimo)
Il risultato della prova sarà dato dalla sommatoria dei punteggi ottenuti

Testi adottati

Parte generale:
P. Burke, Il Re Sole, il Saggiatore editore, 2017.
P. Burke, Testimoni oculari. Il significato storico delle immagini, Carocci editore, 2021.
F. De Caprio, Cristina di Svezia a Roma. Il cantiere dell'immagine tra mito e storia, LuoghInteriori editore, 2023.

PIÙ UN TESTO A SCELTA DELLO STUDENTE TRA QUELLI SUGGERITI
G. Platania, Rzeczpospolita, Europa e Santa Sede tra intese ed ostilità, Viterbo 2017.
Maria Valente (a cura), Cenni Storico-geografici sull'Est d'Europa, Viterbo 2015 (collana "Quaderni del CESPoM/3) - da scaricare dalla piattaforma moodle
P. Burke, Il Re Sole, il Saggiatore editore, 2017.
M. Formica, Lo specchio turco: immagini dell'altro e riflessi del sé nella cultura italiana d'età moderna, Roma 2012.
F. De Caprio, Il tramonto di un regno. Il declino di Jan Sobieski dopo il trionfo di Vienna, Viterbo 2014.
A. Wheatcroft, Il Nemico alle porte, Bari 2010
A History of Modern Poland From the Foundation of the State in the First World War to the Present Day
Di Hans Roos, Hans Otto Meissner · 1966
Poland: A Modern History Paperback – October 30, 2012
by Anita Prazmowska
God's Playground: A History of Poland, Vol. 1: The Origins to 1795 Paperback – May 31, 2005
by Norman Davies

A History of Modern Poland From the Foundation of the State in the First World War to the Present Day
Di Hans Roos, Hans Otto Meissner · 1966
Poland: A Modern History Paperback – October 30, 2012
by Anita Prazmowska
God's Playground: A History of Poland, Vol. 1: The Origins to 1795 Paperback – May 31, 2005
by Norman Davies

Modalità di frequenza

la frequenza alle lezioni non è obbligatortia ma fortemente consigliata

Bibliografia

Parte generale:
P. Burke, Il Re Sole, il Saggiatore editore, 2017.
P. Burke, Testimoni oculari. Il significato storico delle immagini, Carocci editore, 2021.
F. De Caprio, Cristina di Svezia a Roma. Il cantiere dell'immagine tra mito e storia, LuoghInteriori editore, 2023.

PIÙ UN TESTO A SCELTA DELLO STUDENTE TRA QUELLI SUGGERITI
G. Platania, Rzeczpospolita, Europa e Santa Sede tra intese ed ostilità, Viterbo 2017.
Maria Valente (a cura), Cenni Storico-geografici sull'Est d'Europa, Viterbo 2015 (collana "Quaderni del CESPoM/3) - da scaricare dalla piattaforma moodle
P. Burke, Il Re Sole, il Saggiatore editore, 2017.
M. Formica, Lo specchio turco: immagini dell'altro e riflessi del sé nella cultura italiana d'età moderna, Roma 2012.
F. De Caprio, Il tramonto di un regno. Il declino di Jan Sobieski dopo il trionfo di Vienna, Viterbo 2014.
A. Wheatcroft, Il Nemico alle porte, Bari 2010
A History of Modern Poland From the Foundation of the State in the First World War to the Present Day
Di Hans Roos, Hans Otto Meissner · 1966
Poland: A Modern History Paperback – October 30, 2012
by Anita Prazmowska
God's Playground: A History of Poland, Vol. 1: The Origins to 1795 Paperback – May 31, 2005
by Norman Davies

A History of Modern Poland From the Foundation of the State in the First World War to the Present Day
Di Hans Roos, Hans Otto Meissner · 1966
Poland: A Modern History Paperback – October 30, 2012
by Anita Prazmowska
God's Playground: A History of Poland, Vol. 1: The Origins to 1795 Paperback – May 31, 2005
by Norman Davies

Scheda Docente

Programma del corso

Il corso si propone di fornire agli studenti una comprensione approfondita della storia dell'Europa durante la lunga età moderna (dal XVI al XIX secolo), con un focus specifico sull'uso delle immagini come strumento di potere e veicolo di memoria collettiva. Attraverso un approccio interdisciplinare che integra storia, geografia, letteratura e visual history, il corso si propone di:
Analizzare le relazioni tra arte e potere nelle regioni centro-orientali dell'Europa, con particolare attenzione alle dinamiche di legittimazione politica e all'influenza delle esperienze totalitarie.
Esaminare il rapporto fra immagine e testo, comprendendo come le rappresentazioni visive siano state utilizzate in letteratura e in diversi media per influenzare la cultura e la memoria collettiva.
Indagare la genesi e le dinamiche della memoria iconica, sia a livello individuale che collettivo, esplorando l'intersezione tra storia e società.
Struttura del Corso
Modulo 1: Introduzione alla Storia dell'Europa orientale (XVI-XIX secolo)
Contesto geografico e politico dell'Europa centro-orientale.
Dinamiche di potere e relazioni internazionali.
Principali eventi storici: Riforma, guerre religiose, imperi multinazionali, rivoluzioni e restaurazioni.
Modulo 2: Arte e Potere nell'Europa Orientale
La rappresentazione del potere nelle arti visive.
Iconografia del potere: sovrani, simboli nazionali, e propaganda.
L'esperienza totalitaria e l'uso dell'arte per il controllo sociale.
Modulo 3: Immagine e Testo - La Cultura Visuale e Letteraria
Il dialogo fra immagine e letteratura: illustrazioni, incisioni, e dipinti.
Media e propaganda: stampa, manifesti e la costruzione dell'identità collettiva.
Case studies: analisi di opere letterarie e artistiche come specchio della società.

Modalità Esame

La verifica finale avverrà in forma orale.
La prova d'esame sarà suddivisa in tre parti corrispondenti a minimo tre domande o quesiti principali che verranno posti allo studente.
Il primo sarà volto ad accertare le capacità di inquadramento generale del tema o di uno dei temi affrontati nel corso o nei testi, e serve a valutare le capacità argomentative e di sintesi.
Il secondo quesito sarà volto a verificare le capacità di approfondimento e di analisi critica di uno degli aspetti emersi dalla trattazione del primo quesito.
Il terzo quesito sarà volto a valutare il grado di completezza delle informazioni e di accuratezza della preparazione.
La preparazione dell'esaminando sarà accertata tramite prova orale. Nell’ambito di questa sarà valutato sulla base della seguente griglia (in trentesimi):
CONOSCENZA (conoscenza delle informazioni necessarie) – 1-12/30
(12 = eccellente; 1 = pessimo)
MESSA A FUOCO (come il discente mette a fuoco il problema discusso) – 1-6/30
(6 = eccellente; 1 = pessimo)
ELABORAZIONE (come il discente elabora la struttura della risposta e costruisce una narrazione storica) 1-6/30
(6 =eccellente; 1 = pessimo)
SPIEGAZIONE( la capacità del discente di spiegare il fatto o il fenomeno storico in questione) – 1-6/30
(6 = eccellente; 1 = pessimo)
Il risultato della prova sarà dato dalla sommatoria dei punteggi ottenuti

Testi adottati

Parte generale:
P. Burke, Il Re Sole, il Saggiatore editore, 2017.
P. Burke, Testimoni oculari. Il significato storico delle immagini, Carocci editore, 2021.
F. De Caprio, Cristina di Svezia a Roma. Il cantiere dell'immagine tra mito e storia, LuoghInteriori editore, 2023.

PIÙ UN TESTO A SCELTA DELLO STUDENTE TRA QUELLI SUGGERITI
G. Platania, Rzeczpospolita, Europa e Santa Sede tra intese ed ostilità, Viterbo 2017.
Maria Valente (a cura), Cenni Storico-geografici sull'Est d'Europa, Viterbo 2015 (collana "Quaderni del CESPoM/3) - da scaricare dalla piattaforma moodle
P. Burke, Il Re Sole, il Saggiatore editore, 2017.
M. Formica, Lo specchio turco: immagini dell'altro e riflessi del sé nella cultura italiana d'età moderna, Roma 2012.
F. De Caprio, Il tramonto di un regno. Il declino di Jan Sobieski dopo il trionfo di Vienna, Viterbo 2014.
A. Wheatcroft, Il Nemico alle porte, Bari 2010
A History of Modern Poland From the Foundation of the State in the First World War to the Present Day
Di Hans Roos, Hans Otto Meissner · 1966
Poland: A Modern History Paperback – October 30, 2012
by Anita Prazmowska
God's Playground: A History of Poland, Vol. 1: The Origins to 1795 Paperback – May 31, 2005
by Norman Davies

A History of Modern Poland From the Foundation of the State in the First World War to the Present Day
Di Hans Roos, Hans Otto Meissner · 1966
Poland: A Modern History Paperback – October 30, 2012
by Anita Prazmowska
God's Playground: A History of Poland, Vol. 1: The Origins to 1795 Paperback – May 31, 2005
by Norman Davies

Modalità di frequenza

la frequenza alle lezioni non è obbligatortia ma fortemente consigliata

Bibliografia

Parte generale:
P. Burke, Il Re Sole, il Saggiatore editore, 2017.
P. Burke, Testimoni oculari. Il significato storico delle immagini, Carocci editore, 2021.
F. De Caprio, Cristina di Svezia a Roma. Il cantiere dell'immagine tra mito e storia, LuoghInteriori editore, 2023.

PIÙ UN TESTO A SCELTA DELLO STUDENTE TRA QUELLI SUGGERITI
G. Platania, Rzeczpospolita, Europa e Santa Sede tra intese ed ostilità, Viterbo 2017.
Maria Valente (a cura), Cenni Storico-geografici sull'Est d'Europa, Viterbo 2015 (collana "Quaderni del CESPoM/3) - da scaricare dalla piattaforma moodle
P. Burke, Il Re Sole, il Saggiatore editore, 2017.
M. Formica, Lo specchio turco: immagini dell'altro e riflessi del sé nella cultura italiana d'età moderna, Roma 2012.
F. De Caprio, Il tramonto di un regno. Il declino di Jan Sobieski dopo il trionfo di Vienna, Viterbo 2014.
A. Wheatcroft, Il Nemico alle porte, Bari 2010
A History of Modern Poland From the Foundation of the State in the First World War to the Present Day
Di Hans Roos, Hans Otto Meissner · 1966
Poland: A Modern History Paperback – October 30, 2012
by Anita Prazmowska
God's Playground: A History of Poland, Vol. 1: The Origins to 1795 Paperback – May 31, 2005
by Norman Davies

A History of Modern Poland From the Foundation of the State in the First World War to the Present Day
Di Hans Roos, Hans Otto Meissner · 1966
Poland: A Modern History Paperback – October 30, 2012
by Anita Prazmowska
God's Playground: A History of Poland, Vol. 1: The Origins to 1795 Paperback – May 31, 2005
by Norman Davies

Obiettivi formativi

Obiettivo formativo del corso è padroneggiare la storia dello sviluppo culturale euroamericano tra Quattro e Novecento. Inoltre durante il corso sarà tenuto un seminario per i frequentanti sulla rielaborazione e la riproposizione della storia moderna, sia durante gli stessi secoli moderni, sia in quelli successivi. Al termine del corso gli studenti dovranno essere in grado di: 1) avere presente quello che è avvenuto nei secoli e nelle aree affrontate e comprenderne il perché (Conoscenza e capacità di comprensione); 2) aver sviluppato una riflessione autonoma sui temi trattati (Conoscenza e capacità di comprensione applicate); 3) analizzare e discutere testi e documenti, di varia natura, comprendendo come la storiografia specialistica nonché la letteratura li ha già utilizzati (Autonomia di giudizio); 4) presentare le proprie autonome ricerche in aula (Abilità comunicative); 5) comprendere e colmare eventuali lacune pregresse (Capacità di apprendere). In tale processo sarà fondamentale il rispetto del lavoro di tutti gli studenti, in gruppo o singoli, e il rispetto delle scadenze prefissate per meglio coordinare approfondimenti specifici.

Scheda Docente

Programma del corso

Parte generale: 1) storia dell'Europa centro-occidentale e delle Americhe dal 16 agli inizi del XX secolo; 2) analisi delle rappresentazioni storiografiche, letterarie e artistiche della stessa; 3) discussione dei testi adottati; 4) Seminario su Roma moderna.

Modalità Esame

La preparazione dell'esaminando sarà accertata tramite prova orale. Nell’ambito di questa sarà valutato sulla base della seguente griglia (in trentesimi):
CONOSCENZA (conoscenza delle informazioni necessarie) – 1-12/30
(12 = eccellente; 1 = pessimo)
MESSA A FUOCO (come il discente mette a fuoco il problema discusso) – 1-6/30
(6 = eccellente; 1 = pessimo)
ELABORAZIONE (come il discente elabora la struttura della risposta e costruisce una narrazione storica) 1-6/30
(6 =eccellente; 1 = pessimo)
SPIEGAZIONE( la capacità del discente di spiegare il fatto o il fenomeno storico in questione) – 1-6/30
(6 = eccellente; 1 = pessimo)
Il risultato della prova sarà dato dalla sommatoria dei punteggi ottenuti.
Esempio di domanda: L'espansione europea nei secoli 16 e 17

Testi adottati

Érik Schnakenbourg, Il mondo atlantico Una storia globale (XV-XVIII secolo), Il Mulino 2024; Antonio Trampus, Giacomo Casanova. Il mito di un avventuriero, Carocci 2025; Maria Giuseppina Muzzarelli, La señora. Vita e avventure di Gracia Nasi, Laterza 2024; Mostri e Misteri in Età Moderna, a cura di Alessandro Boccolini, Sette Città 2021
Oltre ai libri sopra indicati, i non frequentanti devono portare: Lorenzo Prencipe e Matteo Sanfilippo, Breve storia statistica dell’emigrazione italiana, Roma, CSER, 2025, disponibile gratuitamente all’indirizzo https://www.cser.it/breve-storia-statistica-dellemigrazione-italiana/
Seminario su Roma, un testo a scelta fra: Marina Formica, Roma Romae, Laterza 2019; Renata Ago, Roma Barocca, Carocci 2024; Marina Formica e Donatella Strangio, L'araba fenice. Crisi e resilienza nella Roma pontifica (1656-1870), Viella 2025


Modalità di svolgimento

Lezioni frontali (24 ore) + seminario (24 ore). Le lezioni sono organizzate in moduli, ai quali si integra anche il seminario: I modulo (12 ore): principali sviluppi della storia moderna euro-americana; II modulo (12 ore) principali sviluppi della riflessione sulla storia moderna euro-americana; I fase seminariale (12 ore) la riflessione sulla colonizzazione delle Americhe; II fase seminariale (12 ore) raffigurazioni del movimento verso Ovest. Gli studenti non sono tenuti a frequentare: per gli esami basta portare un libro in più scelto fra quelli indicati per il seminario

Modalità di frequenza

Frequenza non obbligatoria

Bibliografia

Massimo Rubboli, I cristiani la violenza e le armi, Edizioni GBU 2024; Andrea Graziosi, Il ritorno della Razza, Il Mulino 2024; Alessandro Lo Bartolo, Il tiranno fiorentino. Vita e leggenda nera di Alessandro de' Medici, Laterza 2025; Mario Prignano, Antipapi. Una storia della Chiesa, Laterza 2024; Antonia Liberto, Figure teatrali dell’alterità, Tab edizioni 2025; Matteo Sanfilippo, Storie, epoche, epidemie, Sette città 2020; Matteo Sanfilippo; Il lungo Ottocento, Sette Città 2023

Scheda Docente

Programma del corso

Parte generale: 1) storia dell'Europa centro-occidentale e delle Americhe dal 16 agli inizi del XX secolo; 2) analisi delle rappresentazioni storiografiche, letterarie e artistiche della stessa; 3) discussione dei testi adottati; 4) Seminario su Roma moderna.

Modalità Esame

La preparazione dell'esaminando sarà accertata tramite prova orale. Nell’ambito di questa sarà valutato sulla base della seguente griglia (in trentesimi):
CONOSCENZA (conoscenza delle informazioni necessarie) – 1-12/30
(12 = eccellente; 1 = pessimo)
MESSA A FUOCO (come il discente mette a fuoco il problema discusso) – 1-6/30
(6 = eccellente; 1 = pessimo)
ELABORAZIONE (come il discente elabora la struttura della risposta e costruisce una narrazione storica) 1-6/30
(6 =eccellente; 1 = pessimo)
SPIEGAZIONE( la capacità del discente di spiegare il fatto o il fenomeno storico in questione) – 1-6/30
(6 = eccellente; 1 = pessimo)
Il risultato della prova sarà dato dalla sommatoria dei punteggi ottenuti.
Esempio di domanda: L'espansione europea nei secoli 16 e 17

Testi adottati

Érik Schnakenbourg, Il mondo atlantico Una storia globale (XV-XVIII secolo), Il Mulino 2024; Antonio Trampus, Giacomo Casanova. Il mito di un avventuriero, Carocci 2025; Maria Giuseppina Muzzarelli, La señora. Vita e avventure di Gracia Nasi, Laterza 2024; Mostri e Misteri in Età Moderna, a cura di Alessandro Boccolini, Sette Città 2021
Oltre ai libri sopra indicati, i non frequentanti devono portare: Lorenzo Prencipe e Matteo Sanfilippo, Breve storia statistica dell’emigrazione italiana, Roma, CSER, 2025, disponibile gratuitamente all’indirizzo https://www.cser.it/breve-storia-statistica-dellemigrazione-italiana/
Seminario su Roma, un testo a scelta fra: Marina Formica, Roma Romae, Laterza 2019; Renata Ago, Roma Barocca, Carocci 2024; Marina Formica e Donatella Strangio, L'araba fenice. Crisi e resilienza nella Roma pontifica (1656-1870), Viella 2025


Modalità di svolgimento

Lezioni frontali (24 ore) + seminario (24 ore). Le lezioni sono organizzate in moduli, ai quali si integra anche il seminario: I modulo (12 ore): principali sviluppi della storia moderna euro-americana; II modulo (12 ore) principali sviluppi della riflessione sulla storia moderna euro-americana; I fase seminariale (12 ore) la riflessione sulla colonizzazione delle Americhe; II fase seminariale (12 ore) raffigurazioni del movimento verso Ovest. Gli studenti non sono tenuti a frequentare: per gli esami basta portare un libro in più scelto fra quelli indicati per il seminario

Modalità di frequenza

Frequenza non obbligatoria

Bibliografia

Massimo Rubboli, I cristiani la violenza e le armi, Edizioni GBU 2024; Andrea Graziosi, Il ritorno della Razza, Il Mulino 2024; Alessandro Lo Bartolo, Il tiranno fiorentino. Vita e leggenda nera di Alessandro de' Medici, Laterza 2025; Mario Prignano, Antipapi. Una storia della Chiesa, Laterza 2024; Antonia Liberto, Figure teatrali dell’alterità, Tab edizioni 2025; Matteo Sanfilippo, Storie, epoche, epidemie, Sette città 2020; Matteo Sanfilippo; Il lungo Ottocento, Sette Città 2023

Obiettivi formativi

Il corso si propone di fornire strumenti metodologici avanzati per la conoscenza e la gestione critica dell’articolato complesso di dati relativi ai rapporti tra gli Etruschi e gli altri popoli della penisola italica e del Mediterraneo.

Alla fine del percorso lo studente:
1) avrà acquisito una solida conoscenza degli argomenti trattati nel corso mediante lo studio e la comprensione di testi di livello specialistico (Conoscenza e capacità di comprensione).
2) sarà in grado di inquadrare correttamente i contesti e i materiali trattati nel corso nel periodo storico e culturale di riferimento, (Conoscenza e capacità di comprensione applicate)
3) potrà valutare criticamente le informazioni apprese e discutere gli argomenti del corso con autonomia di giudizio, stabilendo collegamenti anche di carattere interdisciplinare (Autonomia di giudizio)
4) saprà organizzare una esposizione efficace degli argomenti trattati nel corso, usando la terminologia appropriata e dando prova di autonomia critica (Abilità comunicative)
5) avrà acquisito le abilità di apprendimento necessarie a condurre una ricerca autonoma in campo archeologico (Capacità di apprendere).

Scheda Docente

Programma del corso

Il corso illustra lo sviluppo storico della civiltà etrusca dalla prima età del ferro alla romanizzazione.
Verranno presi in considerazione i principali aspetti dell’organizzazione della società, della produzione artistica e artigianale, dell’architettura e della religione degli Etruschi e i loro rapporti culturali e commerciali con gli altri popoli dell'Italia e del Mediterraneo antico.

Modalità Esame

Nell'esame lo studente dovrà dimostrare la capacità di organizzare una esposizione efficace degli argomenti trattati nel corso, usando la terminologia appropriata e dando prova di autonomia critica. Sarà considerata la capacità di riconoscere materiali archeologici mostrati in immagine, di inquadrarli dal punto di vista storico e storico-artistico, di stabilire collegamenti interdisciplinari.
La valutazione dipenderà dal raggiungimento degli obiettivi del corso:
1) Possesso di conoscenze generali riguardo alla storia, alla società e all'arte degli Etruschi (1: conoscenza e capacità di comprensione);
2) Capacità di cogliere e illustrare i nessi storico-culturali e cronologici tra i diversi fenomeni (2: conoscenza e capacità di comprensione applicate);
3) Capacità di valutare criticamente la documentazione archeologica, anche alla luce delle conoscenze storiche ed epigrafiche e del collegamento con altre discipline (3: autonomia di giudizio)
4) Capacità di esprimersi in maniera coerente, con una terminologia appropriata alla materia (4: abilità comunicative);
5) Metodo di studio adeguato all’approfondimento di tipo magistrale (5: capacità di apprendere).

VALUTAZIONE DELL'ESAME
- Eccellente ( 30 / 30 e lode): lo studente dimostra di aver raggiunto in maniera eccellente tutti gli obiettivi formativi previsti e di saperli esporre in maniera critica e fluente.
- Molto buono (da 27 a 29): lo studente ha raggiunto in maniera soddisfacente i primi 4 requisiti previsti e si esprime in un linguaggio adeguato.
- Buono (da 24 a 26): lo studente ha raggiunto i primi tre obiettivi previsti e si esprime in un linguaggio adeguato.
- Sufficiente (da 21 a 23): lo studente ha raggiunto i primi due obiettivi previsti e si esprime in un linguaggio adeguato, con qualche inesattezza.
- Appena sufficiente (da 18 a 20): lo studente ha raggiunto solo il primo obiettivo del corso e si esprime in un linguaggio non del tutto adeguato, con errori.
- Insufficiente (mancato superamento dell'esame): saranno valutate negativamente le prove in cui lo studente dimostrerà di non aver raggiunto nessuno degli obiettivi formativi previsti.

Il progresso nel raggiungimento degli obiettivi verrà verificato con una prova intermedia in forma di test scritto.

Testi adottati

Studenti frequentanti:

G. BARTOLONI (a cura di), Introduzione all'Etruscologia, Milano 2012;
M. CRISTOFANI, L'arte degli Etruschi. Produzione e consumo, Torino 1982.

Saranno considerati parte integrante del corso il materiale illustrativo fornito durante le lezioni e la ulteriore bibliografia che verrà indicata in relazione a singoli argomenti, che verranno resi disponibili su Moodle

Gli studenti che non frequenteranno il corso aggiungeranno a quelli sopra citati uno a scelta tra i seguenti volumi:

M. Cristofani, Gli Etruschi del mare, Milano, Longanesi 1983;
G. Bartoloni, Le società dell'Italia primitiva, Roma, Carocci 2003;
V. Bellelli, E. Benelli, Gli Etruschi, La scrittura, la lingua, la società, Rom, Carocci 2018

Modalità di svolgimento

Oltre alle lezioni frontali (36/40 ore), sono previste (8/12 ore)attività seminariali di approfondimento con presentazioni PPT programmate da parte degli studenti, visite didattiche a musei e siti archeologici (Museo di Villa Giulia a Roma, Museo Archeologico di Viterbo, Museo e necropoli di Tarquinia).
Gli studenti interessati potranno partecipare ad attività di laboratorio e tirocinio di ambito etruscologico, con acquisizione di CFU di tirocinio (laboratorio di disegno e schedatura di materiali archeologici; scavo archeologico nella necropoli di Monte Abatone a Cerveteri).

Modalità di frequenza

La frequenza è fortemente raccomandata.

Gli studenti che non frequenteranno il corso aggiungeranno a quelli in programma uno a scelta tra i seguenti volumi:

M. Cristofani, Gli Etruschi del mare, Milano, Longanesi 1983;
G. Bartoloni, Le società dell'Italia primitiva, Roma, Carocci 2003;
V. Bellelli, E. Benelli, Gli Etruschi, La scrittura, la lingua, la società, Rom, Carocci 2018

Bibliografia


M. Cristofani, Dizionario della Cviltà etrusca, Firenze, Giunti, 1985;

G. Colonna, Etrusca, Arte, in Enciclopedia dell'arte antica classica e orientale, Suppl. II, Roma, Istituto della enciclopedia italiana, 1994, pp. 554-605

Scheda Docente

Programma del corso

Il corso illustra lo sviluppo storico della civiltà etrusca dalla prima età del ferro alla romanizzazione.
Verranno presi in considerazione i principali aspetti dell’organizzazione della società, della produzione artistica e artigianale, dell’architettura e della religione degli Etruschi e i loro rapporti culturali e commerciali con gli altri popoli dell'Italia e del Mediterraneo antico.

Modalità Esame

Nell'esame lo studente dovrà dimostrare la capacità di organizzare una esposizione efficace degli argomenti trattati nel corso, usando la terminologia appropriata e dando prova di autonomia critica. Sarà considerata la capacità di riconoscere materiali archeologici mostrati in immagine, di inquadrarli dal punto di vista storico e storico-artistico, di stabilire collegamenti interdisciplinari.
La valutazione dipenderà dal raggiungimento degli obiettivi del corso:
1) Possesso di conoscenze generali riguardo alla storia, alla società e all'arte degli Etruschi (1: conoscenza e capacità di comprensione);
2) Capacità di cogliere e illustrare i nessi storico-culturali e cronologici tra i diversi fenomeni (2: conoscenza e capacità di comprensione applicate);
3) Capacità di valutare criticamente la documentazione archeologica, anche alla luce delle conoscenze storiche ed epigrafiche e del collegamento con altre discipline (3: autonomia di giudizio)
4) Capacità di esprimersi in maniera coerente, con una terminologia appropriata alla materia (4: abilità comunicative);
5) Metodo di studio adeguato all’approfondimento di tipo magistrale (5: capacità di apprendere).

VALUTAZIONE DELL'ESAME
- Eccellente ( 30 / 30 e lode): lo studente dimostra di aver raggiunto in maniera eccellente tutti gli obiettivi formativi previsti e di saperli esporre in maniera critica e fluente.
- Molto buono (da 27 a 29): lo studente ha raggiunto in maniera soddisfacente i primi 4 requisiti previsti e si esprime in un linguaggio adeguato.
- Buono (da 24 a 26): lo studente ha raggiunto i primi tre obiettivi previsti e si esprime in un linguaggio adeguato.
- Sufficiente (da 21 a 23): lo studente ha raggiunto i primi due obiettivi previsti e si esprime in un linguaggio adeguato, con qualche inesattezza.
- Appena sufficiente (da 18 a 20): lo studente ha raggiunto solo il primo obiettivo del corso e si esprime in un linguaggio non del tutto adeguato, con errori.
- Insufficiente (mancato superamento dell'esame): saranno valutate negativamente le prove in cui lo studente dimostrerà di non aver raggiunto nessuno degli obiettivi formativi previsti.

Il progresso nel raggiungimento degli obiettivi verrà verificato con una prova intermedia in forma di test scritto.

Testi adottati

Studenti frequentanti:

G. BARTOLONI (a cura di), Introduzione all'Etruscologia, Milano 2012;
M. CRISTOFANI, L'arte degli Etruschi. Produzione e consumo, Torino 1982.

Saranno considerati parte integrante del corso il materiale illustrativo fornito durante le lezioni e la ulteriore bibliografia che verrà indicata in relazione a singoli argomenti, che verranno resi disponibili su Moodle

Gli studenti che non frequenteranno il corso aggiungeranno a quelli sopra citati uno a scelta tra i seguenti volumi:

M. Cristofani, Gli Etruschi del mare, Milano, Longanesi 1983;
G. Bartoloni, Le società dell'Italia primitiva, Roma, Carocci 2003;
V. Bellelli, E. Benelli, Gli Etruschi, La scrittura, la lingua, la società, Rom, Carocci 2018

Modalità di svolgimento

Oltre alle lezioni frontali (36/40 ore), sono previste (8/12 ore)attività seminariali di approfondimento con presentazioni PPT programmate da parte degli studenti, visite didattiche a musei e siti archeologici (Museo di Villa Giulia a Roma, Museo Archeologico di Viterbo, Museo e necropoli di Tarquinia).
Gli studenti interessati potranno partecipare ad attività di laboratorio e tirocinio di ambito etruscologico, con acquisizione di CFU di tirocinio (laboratorio di disegno e schedatura di materiali archeologici; scavo archeologico nella necropoli di Monte Abatone a Cerveteri).

Modalità di frequenza

La frequenza è fortemente raccomandata.

Gli studenti che non frequenteranno il corso aggiungeranno a quelli in programma uno a scelta tra i seguenti volumi:

M. Cristofani, Gli Etruschi del mare, Milano, Longanesi 1983;
G. Bartoloni, Le società dell'Italia primitiva, Roma, Carocci 2003;
V. Bellelli, E. Benelli, Gli Etruschi, La scrittura, la lingua, la società, Rom, Carocci 2018

Bibliografia


M. Cristofani, Dizionario della Cviltà etrusca, Firenze, Giunti, 1985;

G. Colonna, Etrusca, Arte, in Enciclopedia dell'arte antica classica e orientale, Suppl. II, Roma, Istituto della enciclopedia italiana, 1994, pp. 554-605

Obiettivi formativi

Obiettivi formativi:

L’insegnamento si propone di fornire una conoscenza essenziale dei principali caratteri della letteratura della tarda età repubblicana e dell’opera di Catullo; la padronanza degli strumenti teorici e critici necessari all’analisi e all’interpretazione dei testi letterari latini; la conoscenza diretta del testo poetico di Catullo attraverso la lettura e il commento.

Risultati di apprendimento attesi: Al termine dell’insegnamento lo studente dovrà:

1) Conoscere i principali caratteri della letteratura della tarda età repubblicana e del Liber di Catullo
2) Saper analizzare la storia letteraria latina della tarda età repubblicana; saper analizzare e commentare il testo di Catullo con proprietà di linguaggio
3) Saper formulare giudizi autonomi sugli argomenti del corso
4) Saper comunicare in modo appropriato quanto appreso
5) Saper comprendere e interpretare autonomamente fenomeni letterari e testi analoghi non compresi nel programma

Obiettivi formativi


1) Conoscenza e capacità di comprensione: conoscenza dei dati storici, delle metodologie e dei documenti proposti; acquisizione di un lessico scientifico di base.
2) Conoscenza e capacità di comprensione applicate: saper leggere e discutere una fonte storica inserendola all'interno del proprio contesto; saper utilizzare gli strumenti bibliografici fondamentali per lo studio della storia romana.
3) Autonomia di giudizio: saper individuare i nessi causali e interpretare critica di un fenomeno storico; consapevolezza della complessità e della "relatività" dei fenomeni storici.
4) Abilità comunicative: saper esporre le proprie conoscenze in modo corretto, ordinato e consequenziale.
5) Capacità di apprendere: saper utilizzare le conoscenze e le capacità acquisite e il linguaggio specifico appreso in vista di una continuazione del proprio percorso di apprendimento o dello svolgimento di attività professionali non specialistiche.

Obiettivi formativi

1.Conoscenza e capacità di comprensione: studio del rapporto tra filosofia e pittura tra XVI e XVII secolo.
2. Conoscenza e capacità di comprensione applicate: preparazione di interventi individuali in classe su argomenti proposti dal docente.
3. Autonomia di giudizio: capacità di formulare proposte interpretative di testi filosofici e contesti storici.
4. Abilità comunicative: prova di comunicazione di interpretazioni e di partecipazione alle discussioni.
5. Capacità di apprendimento: stimolare la capacità di connettere posizioni filosofiche e contesto storico.

Scheda Docente

Programma del corso

Filosofia e pittura all'inizio della età moderna. Il caso Giordano Bruno e Caravaggio. Biografia e pensiero di Giordano Bruno. Studio dello "Spaccio de la bestia trionfante" di Giordano Bruno: Riforma, Controriforma, guerre di religione, riforma morale e intellettuale. Biografia di Caravaggio. Studio di alcune sue opere in relazione ai temi della soggettività e della sua relazione con la natura, e della vita religiosa e sociale. Confronto tra Bruno e Caravaggio ed esame di alcuni episodi della fortuna connessa dei due personaggi nella storiografia e nell'immaginario filmico e televisivo.
Non ci sono moduli né attività complementari.

Modalità Esame

L'esame finale si svolge nelle forme stabilite dall'art. 23 del Regolamento Didattico di Ateneo. Nella valutazione della prova e nell'attribuzione del voto finale (18/30) si terrà conto: del livello di conoscenza dei contenuti dimostrato, della capacità di applicare i concetti teorici, della capacità di analisi, di sintesi e di collegamenti interdisciplinari, della capacità di senso critico e di formulazione di giudizi, della padronanza di espressione. Saranno valutati il livello delle conoscenze acquisite sui temi trattati nel corso, le capacità del candidato di applicare criticamente tali conoscenze a problemi e casi di studio affrontati, nonché l'efficacia e chiarezza nell'esposizione.
L'esame finale consisterà in: 1. domande intese a valutare la capacità di rielaborazione critica, di individuare e organizzare le questioni principali, e di esporre con chiarezza e proprietà gli argomenti, adoperando il linguaggio specifico degli studi storico-filosofici; 2. la lettura e il commento critico di un brano, per valutare la competenza nella comprensione e nella interpretazione critica dei testi filosofici e delle opere d'arte commentate durante il corso.

Testi adottati

1. Giordano Bruno, Lo Spaccio della bestia trionfante, a cura di M. Ciliberto, Milano, Rizzoli, 1985 e ristampe.
2. Michele Ciliberto, Introduzione a Bruno, Bari-Roma, Laterza 1996 e ristampe.
3.Saverio Ricci, Caravaggio e i filosofi, nuove considerazioni, in Caravaggio a Napoli. Nuovi dati nuove idee, atti del convegno di Capodimonte, a cura di M.C. Terzaghi, Ediart 2021, pp. 13-23.
4. Saverio Ricci, Cultura e filosofia nella Napoli di Caravaggio, in Caravaggio Napoli, catalogo della mostra a cura di M.C. Terzaghi, Milano, Electa, 2019, pp. 21-29.
5. Francesca Dell'Omodarme, voce Caravaggio, in Giordano Bruno. Parole concetti immagini, direzione scientifica M. Ciliberto, Pisa, Edizioni della Normale vol. I, 2014, pp. 300-301.
6.A. Suggi, La filosofia del Rinascimento, Roma, Carocci 2023.

Modalità di svolgimento

corso di lezioni frontali per 48 ore

Modalità di frequenza

La frequenza non è obbligatoria. Gli studenti sono tuttavia esortati a seguire il corso e a contribuire alle attività in aula per essi previste.

Bibliografia

Cfr. la bibliografia data in: Francesca Dell'Omodarme, voce Caravaggio, in Giordano Bruno. Parole concetti immagini, direzione scientifica M. Ciliberto, Pisa, Edizioni della Normale vol. I, 2014, pp. 300-301.

Obiettivi formativi

Obiettivi formativi:
Il corso si propone di fornire una conoscenza critica approfondita dei processi storici contemporanei, con attenzione ai nodi storiografici, alle categorie d’analisi, ai problemi di periodizzazione. Scopo del corso è offrire strumenti critici per comprendere e interpretare i fenomeni storici in una prospettiva comparata, transnazionale e globale; promuovere la capacità di analisi storica intrecciando le dimensioni politico-istituzionali, socio-economiche e culturali; consolidare le competenze metodologiche per la ricerca e argomentazione storiografica.

Risultati attesi:
Al termine del corso le/gli studenti dovranno essere in grado di: a) descrivere e discutere i principali processi e snodi dell’età contemporanea, analizzare criticamente le principali categorie interpretative della disciplina, comprendere i problemi di periodizzazione; b) dimostrare capacità di applicare la conoscenza storica, utilizzando in modo critico categorie e periodizzazioni e impiegando metodologie storiografiche avanzate; c) dimostrare autonomia di giudizio e capacità di autoapprendimento; d) esporre con chiarezza e proprietà di linguaggio concetti e questioni storiografiche.

GRUPPI INSEGNAMENTI A SCELTAANNO/SEMESTRECFUSSDLINGUA
PRIMA LETTERATURA STRANIERA I -1-2 ANNO -8 - -
13014 - LETTERATURA SPAGNOLA

GIOVANNA FIORDALISO

Primo Anno / Primo Semestre 8L-LIN/05ita
13015 - LETTERATURA TEDESCA

NIKETA STEFA

Primo Anno / Primo Semestre 8L-LIN/13ita
13010 - LETTERATURA FRANCESE

ROBERTO ROMAGNINO

Primo Anno / Primo Semestre 8L-LIN/03ita
120486 - LETTERATURA INGLESE I

FRANCESCA SAGGINI

Primo Anno / Primo Semestre 8L-LIN/10ita
LETT E CIV - 2 ESAME OPZIONALE - 1 ANNO -8 - -
119892 - STORIA DELL'ITALIANO LETTERARIO

STEFANO TELVE

Primo Anno / Primo Semestre 8L-FIL-LET/12ita
13036 - LETTERATURA ITALIANA

Primo Anno / Secondo Semestre 8L-FIL-LET/10ita
PRIMA LINGUA E TRADUZIONE STRANIERA I - 1 ANNO -8 - -
13002 - LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE I

SONIA DI VITO

Primo Anno / Primo Semestre 8L-LIN/04ita
13003 - LINGUA E TRADUZIONE INGLESE I

ALESSANDRA OLGA GRAZIA SERRA

Primo Anno / Primo Semestre 8L-LIN/12ita
13006 - LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA I

GIOVANNA FIORDALISO

Primo Anno / Primo Semestre 8L-LIN/07ita
13007 - LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA I

GIOVANNI PALILLA

Primo Anno / Primo Semestre 8L-LIN/14ita
SECONDA LINGUA E TRADUZIONE STRANIERA/SECONDA LINGUA E LETTERATURA STRANIERA -8 - -
13023 - LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE

SONIA DI VITO

Primo Anno / Primo Semestre 8L-LIN/04ita
13024 - LINGUA E TRADUZIONE INGLESE

ALESSANDRA OLGA GRAZIA SERRA

Primo Anno / Primo Semestre 8L-LIN/12ita
13027 - LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA

GIOVANNA FIORDALISO

Primo Anno / Primo Semestre 8L-LIN/07ita
13029 - LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANAPrimo Anno / Primo Semestre 8L-LIN/09ita
14792 - LINGUA E LETTERATURA RUSSA

ALESSANDRO CIFARIELLO

Primo Anno / Primo Semestre 8L-LIN/21ita
120316 - LINGUA E LETTERATURA CINESE I

IRENE VERZì

Primo Anno / Primo Semestre 8L-OR/21ita
13028 - LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA

GIOVANNI PALILLA

Primo Anno / Secondo Semestre 8L-LIN/14ita
14786 - LINGUA E LETTERATURA ARABA

EMANUELA DE BLASIO

Primo Anno / Secondo Semestre 8L-OR/12ita
LETT-E CIV - 1 ESAME OPZIONALE-1 ANNO -8 - -
13020 - LINGUISTICA DELLE SOCIETA'

CRISTINA MURU

Primo Anno / Primo Semestre 8L-LIN/01ita
13019 - GLOTTOLOGIA

LUCA LORENZETTI

Primo Anno / Secondo Semestre 8L-LIN/01ita
PRIMA LETTERATURA STRANIERA II- 2 ANNO -8 - -
16389 - LETTERATURA E CULTURA DEGLI STATI UNITI D'AMERICA II

FRANCESCA SAGGINI

Secondo Anno / Primo Semestre 8L-LIN/11ita
13045 - LETTERATURA SPAGNOLA II

GIOVANNA FIORDALISO

Secondo Anno / Primo Semestre 8L-LIN/05ita
13046 - LETTERATURA TEDESCA II

NIKETA STEFA

Secondo Anno / Primo Semestre 8L-LIN/13ita
13047 - LETTERATURE E CULTURE DEI PAESI DI LINGUA PORTOGHESE II

Secondo Anno / Primo Semestre 8L-LIN/08ita
13049 - LETTERATURE ISPANO-AMERICANE II

GIOVANNA FIORDALISO

Secondo Anno / Primo Semestre 8L-LIN/06ita
13041 - LETTERATURA FRANCESE II

ROBERTO ROMAGNINO

Secondo Anno / Primo Semestre 8L-LIN/03ita
120488 - LETTERATURA INGLESE II

FRANCESCA SAGGINI

Secondo Anno / Secondo Semestre 8L-LIN/10ita
PRIMA LINGUA E TRADUZIONE STRANIERA II -2 ANNO -8 - -
13055 - LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE II

SONIA DI VITO

Secondo Anno / Primo Semestre 8L-LIN/04ita
13056 - LINGUA E TRADUZIONE INGLESE II

ALESSANDRA OLGA GRAZIA SERRA

Secondo Anno / Primo Semestre 8L-LIN/12ita
13060 - LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA II

GIOVANNA FIORDALISO

Secondo Anno / Primo Semestre 8L-LIN/07ita
13061 - LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA II

GIOVANNI PALILLA

Secondo Anno / Primo Semestre 8L-LIN/14ita
13062 - LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA II

Secondo Anno / Primo Semestre 8L-LIN/09ita
LETT E CIV - 4 ESAME OPZIONALE - 2 ANNO -8 - -
18463 - GEOGRAFIA, SALVAGUARDIA DI NATURA E AMBIENTE, SVILUPPO SOSTENIBILE

LUISA CARBONE

Secondo Anno / Primo Semestre 8M-GGR/01ita
119895 - STORIA E ISTITUZIONI DEGLI STATI UNITI D'AMERICA

FRANCESCA SAGGINI

Secondo Anno / Primo Semestre 8SPS/05ita
119894 - PRAGMATICA E ARGOMENTAZIONESecondo Anno / Secondo Semestre 8M-FIL/05ita
119893 - TRADIZIONE E PERMANENZA DEI CLASSICI

ALESSANDRO FUSI

Secondo Anno / Secondo Semestre 8L-FIL-LET/04ita
LETT E CIV - 3° ESAME OPZIONALE - 2 ANNO -8 - -
119891 - STORIA MODERNA

MATTEO SANFILIPPO

Secondo Anno / Primo Semestre 8M-STO/02ita
17155 - STORIA DELLA FILOSOFIA

SAVERIO RICCI

Secondo Anno / Secondo Semestre 8M-FIL/06ita
13081 - STORIA MEDIEVALE

Secondo Anno / Secondo Semestre 8M-STO/01ita
18465 - STORIA CONTEMPORANEA

CATIA PAPA

Secondo Anno / Secondo Semestre 8M-STO/04ita
SECONDA LINGUA E LETTERATURA I -1 ANNO -8 - -
14792 - LINGUA E LETTERATURA RUSSA

ALESSANDRO CIFARIELLO

Primo Anno / Primo Semestre 8L-LIN/21ita
120316 - LINGUA E LETTERATURA CINESE I

IRENE VERZì

Primo Anno / Primo Semestre 8L-OR/21ita
13029 - LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANAPrimo Anno / Primo Semestre 8L-LIN/09ita
14786 - LINGUA E LETTERATURA ARABA

EMANUELA DE BLASIO

Primo Anno / Secondo Semestre 8L-OR/12ita
SECONDA LINGUA E LETTERATURA STRANIERA II - 2 ANNO-LETT -8 - -
14853 - LINGUA E LETTERATURA RUSSA II

ALESSANDRO CIFARIELLO

Secondo Anno / Primo Semestre 8L-LIN/21ita
120317 - LINGUA E LETTERATURA CINESE II

IRENE VERZì

Secondo Anno / Primo Semestre 8L-OR/21ita
14850 - LINGUA E LETTERATURA ARABA II

EMANUELA DE BLASIO

Secondo Anno / Secondo Semestre 8L-OR/12ita
GRUPPO ESAME A SCELTA -8 - -
120336 - LETTERATURA ITALIANA CONTEMPORANEA

CARLO SERAFINI

Primo Anno / Primo Semestre 8L-FIL-LET/11ita
CULTURA E SOCIETA' CONTEMPORANEA -8 - -
120324 - FILOSOFIA, POLITICA E COMUNICAZIONE

MAURIZIO BALISTRERI

Primo Anno / Secondo Semestre 8M-FIL/03ita
120328 - IMMAGINE, BRAND, CONSUMI E PUBBLICITà

GIOVANNI FIORENTINO

Primo Anno / Secondo Semestre 8SPS/08ita
120330 - STORIA DEL CINEMA

ROSSELLA CATANESE

Primo Anno / Secondo Semestre 8L-ART/06ita
120352 - WEB E SOCIAL MEDIA PER LA POLITICA

ANDREA ZINGONI

Primo Anno / Secondo Semestre 8SPS/04ita
PRIMA LETTERATURA STRANIERA I -1-2 ANNO -8 - -
13014 - LETTERATURA SPAGNOLA

GIOVANNA FIORDALISO

Secondo Anno / Primo Semestre 8L-LIN/05ita
13015 - LETTERATURA TEDESCA

NIKETA STEFA

Secondo Anno / Primo Semestre 8L-LIN/13ita
13016 - LETTERATURE E CULTURE DEI PAESI DI LINGUA PORTOGHESESecondo Anno / Primo Semestre 8L-LIN/08ita
13018 - LETTERATURE ISPANO-AMERICANE

GIOVANNA FIORDALISO

Secondo Anno / Primo Semestre 8L-LIN/06ita
16388 - LETTERATURA E CULTURA DEGLI STATI UNITI D'AMERICA I

FRANCESCA SAGGINI

Secondo Anno / Primo Semestre 8L-LIN/11ita
13010 - LETTERATURA FRANCESE

ROBERTO ROMAGNINO

Secondo Anno / Primo Semestre 8L-LIN/03ita
120486 - LETTERATURA INGLESE I

FRANCESCA SAGGINI

Secondo Anno / Primo Semestre 8L-LIN/10ita
GRUPPO ESAME A SCELTA -8 - -
13080 - A SCELTA DELLO STUDENTESecondo Anno / Primo Semestre 8ita
SECONDA LINGUA E TRADUZIONE STRANIERA/SECONDA LINGUA E LETTERATURA STRANIERA -8 - -
13023 - LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE

SONIA DI VITO

Secondo Anno / Primo Semestre 8L-LIN/04ita
13024 - LINGUA E TRADUZIONE INGLESE

ALESSANDRA OLGA GRAZIA SERRA

Secondo Anno / Primo Semestre 8L-LIN/12ita
13027 - LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA

GIOVANNA FIORDALISO

Secondo Anno / Primo Semestre 8L-LIN/07ita
13028 - LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA

GIOVANNI PALILLA

Secondo Anno / Primo Semestre 8L-LIN/14ita
13029 - LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA

Secondo Anno / Primo Semestre 8L-LIN/09ita
14792 - LINGUA E LETTERATURA RUSSA

ALESSANDRO CIFARIELLO

Secondo Anno / Primo Semestre 8L-LIN/21ita
120316 - LINGUA E LETTERATURA CINESE I

IRENE VERZì

Secondo Anno / Primo Semestre 8L-OR/21ita
14786 - LINGUA E LETTERATURA ARABA

EMANUELA DE BLASIO

Secondo Anno / Secondo Semestre 8L-OR/12ita
CULTURA CLASSICA E ARTE -16 - -
120335 - ARCHEOLOGIA ROMANA

SALVATORE DE VINCENZO

Secondo Anno / Primo Semestre 8L-ANT/07ita
120340 - FILOLOGIA E LINGUISTICA ROMANZA

GIOVANNA SANTINI

Secondo Anno / Primo Semestre 8L-FIL-LET/09ita
120342 - MOSTRE E MUSEI

SIMONA RINALDI

Secondo Anno / Primo Semestre 8L-ART/04ita
120344 - STORIA DELL’ARTE CONTEMPORANEA

PATRIZIA MANIA

Secondo Anno / Primo Semestre 8L-ART/03ita
120345 - STORIA DELL'ARTE MEDIEVALE

MARIA RAFFAELLA MENNA

Secondo Anno / Primo Semestre 8L-ART/01ita
120346 - STORIA DELL’ARTE MODERNA

FAUSTO NICOLAI

Secondo Anno / Primo Semestre 8L-ART/02ita
120347 - STORIA DELL’EUROPA DI CENTRO

FRANCESCA DE CAPRIO

Secondo Anno / Primo Semestre 8M-STO/02ita
119891 - STORIA MODERNA

MATTEO SANFILIPPO

Secondo Anno / Primo Semestre 8M-STO/02ita
120339 - ETRUSCOLOGIA

MARINA MICOZZI

Secondo Anno / Secondo Semestre 8L-ANT/06ita
120341 - LETTERATURA LATINA

ALESSANDRO FUSI

Secondo Anno / Secondo Semestre 8L-FIL-LET/04ita
120343 - STORIA ROMANA

Secondo Anno / Secondo Semestre 8L-ANT/03ita
17155 - STORIA DELLA FILOSOFIA

SAVERIO RICCI

Secondo Anno / Secondo Semestre 8M-FIL/06ita
18465 - STORIA CONTEMPORANEA

CATIA PAPA

Secondo Anno / Secondo Semestre 8M-STO/04ita